逐节对照
- 文理委辦譯本 - 曰、爾與我偕、見我為耶和華熱中。於是二人同車。
- 新标点和合本 - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心”;于是请他坐在车上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是他们请他坐在车上。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是他们请他坐在车上。
- 当代译本 - 说:“跟我来,看我怎样热心为耶和华工作。”于是耶户让他坐在车上。
- 圣经新译本 - 耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。
- 中文标准译本 - 耶户说:“跟我一起去,看看我对耶和华的热心!”于是耶户让约拿达乘上了自己的战车。
- 现代标点和合本 - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。
- 和合本(拼音版) - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。
- New International Version - Jehu said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” Then he had him ride along in his chariot.
- New International Reader's Version - Jehu said, “Come along with me. See how committed I am to serve the Lord.” Jehu had Jehonadab ride along in his chariot.
- English Standard Version - And he said, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” So he had him ride in his chariot.
- New Living Translation - Then Jehu said, “Now come with me, and see how devoted I am to the Lord.” So Jehonadab rode along with him.
- The Message - “Come along with me,” said Jehu, “and witness my zeal for God.” Together they proceeded in the chariot.
- Christian Standard Bible - Then he said, “Come with me and see my zeal for the Lord!” So he let him ride with him in his chariot.
- New American Standard Bible - Then he said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” So he had him ride in his chariot.
- New King James Version - Then he said, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” So they had him ride in his chariot.
- Amplified Bible - And he said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” So he had Jehonadab in his chariot.
- American Standard Version - And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
- King James Version - And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot.
- New English Translation - Jehu said, “Come with me and see how zealous I am for the Lord’s cause.” So he took him along in his chariot.
- World English Bible - He said, “Come with me, and see my zeal for Yahweh.” So they made him ride in his chariot.
- 新標點和合本 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是他們請他坐在車上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是他們請他坐在車上。
- 當代譯本 - 說:「跟我來,看我怎樣熱心為耶和華工作。」於是耶戶讓他坐在車上。
- 聖經新譯本 - 耶戶說:“你和我一起去,看看我對耶和華的熱誠。”於是用自己的戰車載他同去。
- 呂振中譯本 - 耶戶 說:『你跟我一同去,看我為永恆主怎樣發妒愛熱情。』就請他同他坐 車。
- 中文標準譯本 - 耶戶說:「跟我一起去,看看我對耶和華的熱心!」於是耶戶讓約拿達乘上了自己的戰車。
- 現代標點和合本 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是請他坐在車上。
- 文理和合譯本 - 曰、與我偕往、視我為耶和華之熱中、乃使之乘車、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 曰、爾與我偕往、可見我為主如何熱中、於是使其乘車偕往、
- Nueva Versión Internacional - le dijo: —Ven conmigo, para que veas el celo que tengo por el Señor. Y lo llevó en su carro.
- 현대인의 성경 - “너는 나와 함께 가서 내가 여호와를 위해 얼마나 열성적인지 두고 보아라.” 그들은 함께 전차를 타고
- Новый Русский Перевод - Ииуй сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Господе, – и повез его в своей колеснице.
- Восточный перевод - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
- La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Viens avec moi et tu verras avec quel zèle je combats pour l’Eternel. Il l’emmena ainsi dans son char.
- リビングバイブル - 「さあ、いっしょに来て、私がどれほど主のために熱心か見てください。」ヨナダブはエフーと並んで戦車に乗りました。
- Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor”. E o levou em seu carro.
- Hoffnung für alle - »Komm mit«, forderte er ihn auf, »und sieh, wie sehr ich für den Herrn kämpfe!« So fuhr Jonadab mit Jehu nach Samaria.
- Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: Đi với tôi, ông sẽ thấy lòng nhiệt thành của tôi với Chúa Hằng Hữu.” Vậy Giô-na-đáp cùng ngồi xe với Giê-hu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสว่า “มากับเราสิ มาดูว่าเรากระตือรือร้นเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าแค่ไหน” เยโฮนาดับจึงร่วมเสด็จไปด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านพูดว่า “มากับเรา และมาดูความรู้สึกอันแรงกล้าของเราที่มีต่อพระผู้เป็นเจ้า” ท่านจึงให้เขาขึ้นขี่ในรถศึกของท่าน
交叉引用
- 列王紀上 19:17 - 至於後日、避哈泄者、耶戶殺之、避耶戶者、以利沙殺之。
- 箴言 27:2 - 人揄揚爾則可、自善其善則非所宜。
- 民數記 24:13 - 即以盈室之金銀饋我、亦不可踰越耶和華之命、我弗擅行、或善或惡、惟耶和華所諭、我代言之。
- 民數記 24:14 - 今我將歸、爾盍來前、此民至於季世、所以待爾民者、先以告汝。
- 民數記 24:15 - 乃作歌曰、庇耳子巴蘭、既明其目、
- 民數記 24:16 - 備聞上帝之言詞、能知至上之妙理、得睹全能之異象、身雖假寐、目則常啟、故振振有辭曰、
- 馬太福音 6:2 - 故施濟時、勿令吹角於前、若偽善者、在會堂街巷、求榮於人、我誠告爾、彼已得其賞矣、
- 以西結書 33:31 - 彼既至、坐於爾前、若我民然、聽爾言而不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、
- 列王紀下 9:7 - 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知眾僕、故行殲滅、以雪其忿。
- 列王紀下 9:8 - 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遺一男、
- 列王紀下 9:9 - 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異。
- 馬太福音 6:5 - 爾祈禱時、毋若偽善、喜立會堂交衢祈禱、令人見之、我誠告爾、彼已得其賞矣、
- 羅馬書 10:2 - 蓋彼雖熱中事上帝、而弗識之、我得為證、
- 列王紀上 19:14 - 曰、我因萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、又欲害我矣。
- 民數記 23:4 - 上帝遇巴蘭、巴蘭曰、我備七壇、各獻牛羊。
- 列王紀下 10:31 - 然耶戶不一心謹恪、信從以色列族上帝耶和華之律例、又效耶羅破暗之所為、使以色列族陷罪。
- 列王紀上 19:10 - 曰、我緣萬有之上帝耶和華、熱中特甚、以色列族背爾約、毀爾壇、殺爾先知、獨余留焉、亦欲殲滅。