Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 耶戶 說:『你跟我一同去,看我為永恆主怎樣發妒愛熱情。』就請他同他坐 車。
  • 新标点和合本 - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心”;于是请他坐在车上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是他们请他坐在车上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是他们请他坐在车上。
  • 当代译本 - 说:“跟我来,看我怎样热心为耶和华工作。”于是耶户让他坐在车上。
  • 圣经新译本 - 耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。
  • 中文标准译本 - 耶户说:“跟我一起去,看看我对耶和华的热心!”于是耶户让约拿达乘上了自己的战车。
  • 现代标点和合本 - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。
  • 和合本(拼音版) - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。
  • New International Version - Jehu said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” Then he had him ride along in his chariot.
  • New International Reader's Version - Jehu said, “Come along with me. See how committed I am to serve the Lord.” Jehu had Jehonadab ride along in his chariot.
  • English Standard Version - And he said, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” So he had him ride in his chariot.
  • New Living Translation - Then Jehu said, “Now come with me, and see how devoted I am to the Lord.” So Jehonadab rode along with him.
  • The Message - “Come along with me,” said Jehu, “and witness my zeal for God.” Together they proceeded in the chariot.
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Come with me and see my zeal for the Lord!” So he let him ride with him in his chariot.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” So he had him ride in his chariot.
  • New King James Version - Then he said, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” So they had him ride in his chariot.
  • Amplified Bible - And he said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” So he had Jehonadab in his chariot.
  • American Standard Version - And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
  • King James Version - And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot.
  • New English Translation - Jehu said, “Come with me and see how zealous I am for the Lord’s cause.” So he took him along in his chariot.
  • World English Bible - He said, “Come with me, and see my zeal for Yahweh.” So they made him ride in his chariot.
  • 新標點和合本 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是他們請他坐在車上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是他們請他坐在車上。
  • 當代譯本 - 說:「跟我來,看我怎樣熱心為耶和華工作。」於是耶戶讓他坐在車上。
  • 聖經新譯本 - 耶戶說:“你和我一起去,看看我對耶和華的熱誠。”於是用自己的戰車載他同去。
  • 中文標準譯本 - 耶戶說:「跟我一起去,看看我對耶和華的熱心!」於是耶戶讓約拿達乘上了自己的戰車。
  • 現代標點和合本 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是請他坐在車上。
  • 文理和合譯本 - 曰、與我偕往、視我為耶和華之熱中、乃使之乘車、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾與我偕、見我為耶和華熱中。於是二人同車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 曰、爾與我偕往、可見我為主如何熱中、於是使其乘車偕往、
  • Nueva Versión Internacional - le dijo: —Ven conmigo, para que veas el celo que tengo por el Señor. Y lo llevó en su carro.
  • 현대인의 성경 - “너는 나와 함께 가서 내가 여호와를 위해 얼마나 열성적인지 두고 보아라.” 그들은 함께 전차를 타고
  • Новый Русский Перевод - Ииуй сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Господе, – и повез его в своей колеснице.
  • Восточный перевод - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Viens avec moi et tu verras avec quel zèle je combats pour l’Eternel. Il l’emmena ainsi dans son char.
  • リビングバイブル - 「さあ、いっしょに来て、私がどれほど主のために熱心か見てください。」ヨナダブはエフーと並んで戦車に乗りました。
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor”. E o levou em seu carro.
  • Hoffnung für alle - »Komm mit«, forderte er ihn auf, »und sieh, wie sehr ich für den Herrn kämpfe!« So fuhr Jonadab mit Jehu nach Samaria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: Đi với tôi, ông sẽ thấy lòng nhiệt thành của tôi với Chúa Hằng Hữu.” Vậy Giô-na-đáp cùng ngồi xe với Giê-hu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสว่า “มากับเราสิ มาดูว่าเรากระตือรือร้นเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าแค่ไหน” เยโฮนาดับจึงร่วมเสด็จไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “มา​กับ​เรา และ​มา​ดู​ความ​รู้สึก​อัน​แรงกล้า​ของ​เรา​ที่​มี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” ท่าน​จึง​ให้​เขา​ขึ้น​ขี่​ใน​รถศึก​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 列王紀上 19:17 - 將來躲避了 哈薛 的刀的、 耶戶 必殺死他;躲避了 耶戶 的刀的、 以利沙 必殺死他。
  • 箴言 27:2 - 讓別人誇獎你吧!可別你親口 自誇 哦! 讓外人 稱讚 吧!可別你親嘴 自讚 哦!
  • 民數記 24:13 - 「就使 巴勒 將他滿屋的金銀給我,我也不能越過永恆主所吩咐的、而隨自己的心意作好作歹」麼?永恆主說甚麼、我就說甚麼。
  • 民數記 24:14 - 看哪,如今我要 回 我本族之民那裏去了;來吧,我報給你知道這族之民日後必怎樣待你的人民。』
  • 民數記 24:15 - 他便發表言論歌來、說: 『 比珥 的兒子 巴蘭 發神諭說: 眼目睜開着的人發神諭說:
  • 民數記 24:16 - 得聽上帝的話語、 明白至高者的知識、 得見全能者的異象、 身體 仆倒而眼目開着的人發神諭說:
  • 馬太福音 6:2 - 『所以你施捨的時候,不可在你前面吹號筒,像假冒為善的人在會堂和街上所行的,要向人誇耀着。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
  • 以西結書 33:31 - 他們來見你、如同人民之來;他們坐在你面前 彷彿是 我的人民;其實他們聽你的話,卻不去行;因為他們只是用口表示着愛,他們的心卻追求着不義之財。
  • 列王紀下 9:7 - 你要擊殺你主上 亞哈 的家,我好在 耶洗別 身上 伸我僕人眾神言人、流血的冤,也伸永恆主一切僕人流血的冤。
  • 列王紀下 9:8 - 亞哈 全家必都滅亡;在 以色列 中凡屬 亞哈 的男丁、無論自主不自主的、我都要剪滅。
  • 列王紀下 9:9 - 我必使 亞哈 的家像 尼八 的兒子 耶羅波安 的家,又像 亞希雅 的兒子 巴沙 的家。
  • 馬太福音 6:5 - 『你們禱告的時候,不可像假冒為善的人、喜愛在會堂裏、在大街的彎角 上 、站着禱告,好對人顯明着。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
  • 羅馬人書 10:2 - 我可以給他們作證,他們對上帝倒有熱心,只是不按着真認識罷了。
  • 列王紀上 19:14 - 他說:『我為着永恆主萬軍之上帝大發妒愛熱情,因為 以色列 人撇棄了你的約,翻毁了你的祭壇,用刀殺死了你的神言人,只剩下我一個人,他們還想法子要我的命。』
  • 民數記 23:4 - 上帝迎見 巴蘭 ; 巴蘭 對上帝說:『我已經擺好了七座祭壇,在每座祭壇獻上一隻公牛、一隻公綿羊。』
  • 列王紀下 10:31 - 但是 耶戶 對永恆主 以色列 上帝的律法並不盡心謹慎遵行,不離開 耶羅波安 的罪、 耶羅波安 使 以色列 人犯的那罪。
  • 列王紀上 19:10 - 以利亞 說:『我為永恆主萬軍之上帝大發妒愛熱情,因為 以色列 人撇棄了你的約,翻毁了你的祭壇,用刀殺死你的神言人,只剩下我一個人,他們還想法子要我的命。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 耶戶 說:『你跟我一同去,看我為永恆主怎樣發妒愛熱情。』就請他同他坐 車。
  • 新标点和合本 - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心”;于是请他坐在车上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是他们请他坐在车上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是他们请他坐在车上。
  • 当代译本 - 说:“跟我来,看我怎样热心为耶和华工作。”于是耶户让他坐在车上。
  • 圣经新译本 - 耶户说:“你和我一起去,看看我对耶和华的热诚。”于是用自己的战车载他同去。
  • 中文标准译本 - 耶户说:“跟我一起去,看看我对耶和华的热心!”于是耶户让约拿达乘上了自己的战车。
  • 现代标点和合本 - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。
  • 和合本(拼音版) - 耶户说:“你和我同去,看我为耶和华怎样热心。”于是请他坐在车上。
  • New International Version - Jehu said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” Then he had him ride along in his chariot.
  • New International Reader's Version - Jehu said, “Come along with me. See how committed I am to serve the Lord.” Jehu had Jehonadab ride along in his chariot.
  • English Standard Version - And he said, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” So he had him ride in his chariot.
  • New Living Translation - Then Jehu said, “Now come with me, and see how devoted I am to the Lord.” So Jehonadab rode along with him.
  • The Message - “Come along with me,” said Jehu, “and witness my zeal for God.” Together they proceeded in the chariot.
  • Christian Standard Bible - Then he said, “Come with me and see my zeal for the Lord!” So he let him ride with him in his chariot.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” So he had him ride in his chariot.
  • New King James Version - Then he said, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” So they had him ride in his chariot.
  • Amplified Bible - And he said, “Come with me and see my zeal for the Lord.” So he had Jehonadab in his chariot.
  • American Standard Version - And he said, Come with me, and see my zeal for Jehovah. So they made him ride in his chariot.
  • King James Version - And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot.
  • New English Translation - Jehu said, “Come with me and see how zealous I am for the Lord’s cause.” So he took him along in his chariot.
  • World English Bible - He said, “Come with me, and see my zeal for Yahweh.” So they made him ride in his chariot.
  • 新標點和合本 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心」;於是請他坐在車上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是他們請他坐在車上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是他們請他坐在車上。
  • 當代譯本 - 說:「跟我來,看我怎樣熱心為耶和華工作。」於是耶戶讓他坐在車上。
  • 聖經新譯本 - 耶戶說:“你和我一起去,看看我對耶和華的熱誠。”於是用自己的戰車載他同去。
  • 中文標準譯本 - 耶戶說:「跟我一起去,看看我對耶和華的熱心!」於是耶戶讓約拿達乘上了自己的戰車。
  • 現代標點和合本 - 耶戶說:「你和我同去,看我為耶和華怎樣熱心。」於是請他坐在車上。
  • 文理和合譯本 - 曰、與我偕往、視我為耶和華之熱中、乃使之乘車、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾與我偕、見我為耶和華熱中。於是二人同車。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 曰、爾與我偕往、可見我為主如何熱中、於是使其乘車偕往、
  • Nueva Versión Internacional - le dijo: —Ven conmigo, para que veas el celo que tengo por el Señor. Y lo llevó en su carro.
  • 현대인의 성경 - “너는 나와 함께 가서 내가 여호와를 위해 얼마나 열성적인지 두고 보아라.” 그들은 함께 전차를 타고
  • Новый Русский Перевод - Ииуй сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Господе, – и повез его в своей колеснице.
  • Восточный перевод - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иеву сказал: – Едем со мной. Ты увидишь мою ревность о Вечном, – и повёз его в своей колеснице.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il lui dit : Viens avec moi et tu verras avec quel zèle je combats pour l’Eternel. Il l’emmena ainsi dans son char.
  • リビングバイブル - 「さあ、いっしょに来て、私がどれほど主のために熱心か見てください。」ヨナダブはエフーと並んで戦車に乗りました。
  • Nova Versão Internacional - e lhe disse: “Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor”. E o levou em seu carro.
  • Hoffnung für alle - »Komm mit«, forderte er ihn auf, »und sieh, wie sehr ich für den Herrn kämpfe!« So fuhr Jonadab mit Jehu nach Samaria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và nói: Đi với tôi, ông sẽ thấy lòng nhiệt thành của tôi với Chúa Hằng Hữu.” Vậy Giô-na-đáp cùng ngồi xe với Giê-hu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูตรัสว่า “มากับเราสิ มาดูว่าเรากระตือรือร้นเพื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าแค่ไหน” เยโฮนาดับจึงร่วมเสด็จไปด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​พูด​ว่า “มา​กับ​เรา และ​มา​ดู​ความ​รู้สึก​อัน​แรงกล้า​ของ​เรา​ที่​มี​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า” ท่าน​จึง​ให้​เขา​ขึ้น​ขี่​ใน​รถศึก​ของ​ท่าน
  • 列王紀上 19:17 - 將來躲避了 哈薛 的刀的、 耶戶 必殺死他;躲避了 耶戶 的刀的、 以利沙 必殺死他。
  • 箴言 27:2 - 讓別人誇獎你吧!可別你親口 自誇 哦! 讓外人 稱讚 吧!可別你親嘴 自讚 哦!
  • 民數記 24:13 - 「就使 巴勒 將他滿屋的金銀給我,我也不能越過永恆主所吩咐的、而隨自己的心意作好作歹」麼?永恆主說甚麼、我就說甚麼。
  • 民數記 24:14 - 看哪,如今我要 回 我本族之民那裏去了;來吧,我報給你知道這族之民日後必怎樣待你的人民。』
  • 民數記 24:15 - 他便發表言論歌來、說: 『 比珥 的兒子 巴蘭 發神諭說: 眼目睜開着的人發神諭說:
  • 民數記 24:16 - 得聽上帝的話語、 明白至高者的知識、 得見全能者的異象、 身體 仆倒而眼目開着的人發神諭說:
  • 馬太福音 6:2 - 『所以你施捨的時候,不可在你前面吹號筒,像假冒為善的人在會堂和街上所行的,要向人誇耀着。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
  • 以西結書 33:31 - 他們來見你、如同人民之來;他們坐在你面前 彷彿是 我的人民;其實他們聽你的話,卻不去行;因為他們只是用口表示着愛,他們的心卻追求着不義之財。
  • 列王紀下 9:7 - 你要擊殺你主上 亞哈 的家,我好在 耶洗別 身上 伸我僕人眾神言人、流血的冤,也伸永恆主一切僕人流血的冤。
  • 列王紀下 9:8 - 亞哈 全家必都滅亡;在 以色列 中凡屬 亞哈 的男丁、無論自主不自主的、我都要剪滅。
  • 列王紀下 9:9 - 我必使 亞哈 的家像 尼八 的兒子 耶羅波安 的家,又像 亞希雅 的兒子 巴沙 的家。
  • 馬太福音 6:5 - 『你們禱告的時候,不可像假冒為善的人、喜愛在會堂裏、在大街的彎角 上 、站着禱告,好對人顯明着。我實在告訴你們,他們已經收到了他們的賞報了。
  • 羅馬人書 10:2 - 我可以給他們作證,他們對上帝倒有熱心,只是不按着真認識罷了。
  • 列王紀上 19:14 - 他說:『我為着永恆主萬軍之上帝大發妒愛熱情,因為 以色列 人撇棄了你的約,翻毁了你的祭壇,用刀殺死了你的神言人,只剩下我一個人,他們還想法子要我的命。』
  • 民數記 23:4 - 上帝迎見 巴蘭 ; 巴蘭 對上帝說:『我已經擺好了七座祭壇,在每座祭壇獻上一隻公牛、一隻公綿羊。』
  • 列王紀下 10:31 - 但是 耶戶 對永恆主 以色列 上帝的律法並不盡心謹慎遵行,不離開 耶羅波安 的罪、 耶羅波安 使 以色列 人犯的那罪。
  • 列王紀上 19:10 - 以利亞 說:『我為永恆主萬軍之上帝大發妒愛熱情,因為 以色列 人撇棄了你的約,翻毁了你的祭壇,用刀殺死你的神言人,只剩下我一個人,他們還想法子要我的命。』
圣经
资源
计划
奉献