逐节对照
- New Living Translation - When Jehu left there, he met Jehonadab son of Recab, who was coming to meet him. After they had greeted each other, Jehu said to him, “Are you as loyal to me as I am to you?” “Yes, I am,” Jehonadab replied. “If you are,” Jehu said, “then give me your hand.” So Jehonadab put out his hand, and Jehu helped him into the chariot.
- 新标点和合本 - 耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手”,他就伸手;耶户拉他上车。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户从那里往前行,遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户向他问安,对他说:“你的心 ,像我的心待你的心那样正直吗?”约拿达说:“是。”耶户说:“若是这样,请你伸出手来。”他伸出手,耶户就拉他上车。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户从那里往前行,遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户向他问安,对他说:“你的心 ,像我的心待你的心那样正直吗?”约拿达说:“是。”耶户说:“若是这样,请你伸出手来。”他伸出手,耶户就拉他上车。
- 当代译本 - 耶户继续前行,遇见前来迎接他的利甲的儿子约拿达。耶户问候他,并说:“我对你忠诚,你对我也一样忠诚吗?”约拿达答道:“当然!”耶户说:“既然如此,把手伸给我。”他伸出手来,耶户把他拉上车,
- 圣经新译本 - 他又从那里往前行,看见利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户向他请安,然后说:“你的心对我忠诚,就像我的心对你的心一样吗?”约拿达说:“是的。”耶户说:“如果是的话,伸出你的手来。”他伸出他的手,耶户就把他拉上他的战车。
- 中文标准译本 - 耶户从那里前行,遇见了利甲的儿子约拿达前来迎接他。耶户向他问安,说:“你的心是否真诚,就像我的心对你的心那样?” 约拿达回答:“是。” 耶户说:“既然是,就请递出你的手。” 约拿达递出手,耶户就把他拉上战车。
- 现代标点和合本 - 耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户问他安,对他说:“你诚心待我像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手,耶户拉他上车。
- 和合本(拼音版) - 耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我,像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手,耶户拉他上车,
- New International Version - After he left there, he came upon Jehonadab son of Rekab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, “Are you in accord with me, as I am with you?” “I am,” Jehonadab answered. “If so,” said Jehu, “give me your hand.” So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
- New International Reader's Version - Jehu left there. On the way he met Jehonadab. He was the son of Rekab. Jehonadab was on his way to see Jehu. Jehu greeted him. He asked, “Are you my friend? You know I’m your friend.” “I am,” Jehonadab answered. “If that’s true,” said Jehu, “hold out your hand.” So he did. Then Jehu helped him up into the chariot.
- English Standard Version - And when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he greeted him and said to him, “Is your heart true to my heart as mine is to yours?” And Jehonadab answered, “It is.” Jehu said, “If it is, give me your hand.” So he gave him his hand. And Jehu took him up with him into the chariot.
- The Message - He went on from there and came upon Jehonadab the Recabite who was on his way to meet him. Greeting him, he said, “Are we together and of one mind in this?” Jehonadab said, “We are—count on me.” “Then give me your hand,” said Jehu. They shook hands on it and Jehonadab stepped up into the chariot with Jehu.
- Christian Standard Bible - When he left there, he found Jehonadab son of Rechab coming to meet him. He greeted him and then asked, “Is your heart one with mine?” “It is,” Jehonadab replied. Jehu said, “If it is, give me your hand.” So he gave him his hand, and Jehu pulled him up into the chariot with him.
- New American Standard Bible - Now when he had gone from there, he encountered Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him and said to him, “Is your heart right, just as my heart is with your heart?” And Jehonadab answered, “It is.” Jehu said, “If it is, give me your hand.” And he gave him his hand, and he pulled him up to him into the chariot.
- New King James Version - Now when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab, coming to meet him; and he greeted him and said to him, “Is your heart right, as my heart is toward your heart?” And Jehonadab answered, “It is.” Jehu said, “If it is, give me your hand.” So he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.
- Amplified Bible - When Jehu went on from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him and said to him, “Is your heart right, as my heart is with yours?” Jehonadab answered, “It is.” Jehu said “If it is, give me your hand.” He gave him his hand, and Jehu pulled him up into the chariot.
- American Standard Version - And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
- King James Version - And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
- New English Translation - When he left there, he met Jehonadab, son of Rekab, who had been looking for him. Jehu greeted him and asked, “Are you as committed to me as I am to you?” Jehonadab answered, “I am!” Jehu replied, “If so, give me your hand.” So he offered his hand and Jehu pulled him up into the chariot.
- World English Bible - When he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him, and said to him, “Is your heart right, as my heart is with your heart?” Jehonadab answered, “It is.” “If it is, give me your hand.” He gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
- 新標點和合本 - 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶向他問安,對他說:「你的心 ,像我的心待你的心那樣正直嗎?」約拿達說:「是。」耶戶說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手,耶戶就拉他上車。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶向他問安,對他說:「你的心 ,像我的心待你的心那樣正直嗎?」約拿達說:「是。」耶戶說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手,耶戶就拉他上車。
- 當代譯本 - 耶戶繼續前行,遇見前來迎接他的利甲的兒子約拿達。耶戶問候他,並說:「我對你忠誠,你對我也一樣忠誠嗎?」約拿達答道:「當然!」耶戶說:「既然如此,把手伸給我。」他伸出手來,耶戶把他拉上車,
- 聖經新譯本 - 他又從那裡往前行,看見利甲的兒子約拿達來迎接他。耶戶向他請安,然後說:“你的心對我忠誠,就像我的心對你的心一樣嗎?”約拿達說:“是的。”耶戶說:“如果是的話,伸出你的手來。”他伸出他的手,耶戶就把他拉上他的戰車。
- 呂振中譯本 - 耶戶 從那裏往前行,遇見 利甲 的兒子 約拿答 來迎接他; 耶戶 向他祝福請安, 問 他說:『你的心 對我 是不是忠正,像我的心對你 那麼 忠正 呢?』 約拿答 回答 說:『是的。』 耶戶 說:『既是這樣,就請你舉手起誓』;他就舉手起誓; 耶戶 便拉他上車。
- 中文標準譯本 - 耶戶從那裡前行,遇見了利甲的兒子約拿達前來迎接他。耶戶向他問安,說:「你的心是否真誠,就像我的心對你的心那樣?」 約拿達回答:「是。」 耶戶說:「既然是,就請遞出你的手。」 約拿達遞出手,耶戶就把他拉上戰車。
- 現代標點和合本 - 耶戶從那裡前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他。耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手。」他就伸手,耶戶拉他上車。
- 文理和合譯本 - 耶戶離彼而往、遇利甲子約拿達來迎、乃問其安曰、爾心正直向我、如我心之正直向爾乎、約拿達曰、然、曰、如是、則與我攜手、遂與攜手、耶戶挽之登車、
- 文理委辦譯本 - 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮既竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎。約拿撻曰、無不相合。曰、合則與我攜手。遂攜手、賜之同車。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼而往、遇 利甲 子 約拿達 來迎、 耶戶 問其安、謂之曰、我心向爾真誠、不知爾心向我亦真誠否、 約拿達 曰、真誠、 耶戶 曰、如是、則向我伸手、遂伸手、 耶戶 挽之登車、
- Nueva Versión Internacional - Al dejar ese lugar, Jehú se encontró con Jonadab hijo de Recab, que había ido a verlo. Jehú lo saludó y le preguntó: —¿Me eres leal, como yo lo soy contigo? —Lo soy —respondió Jonadab. Jehú replicó: —Si es así, dame la mano. Jonadab le dio la mano, y Jehú, haciéndolo subir con él a su carro,
- 현대인의 성경 - 그런 다음 예후는 그 곳을 떠나가다가 레갑의 아들 여호나답을 만났다. 예후는 그를 맞으며 “너와 나는 마음이 같은데 네가 나를 돕겠느냐?” 하고 물었다. 여호나답이 그렇게 하겠다고 대답하자 “그러면 네 손을 내밀어라” 하고 예후는 그와 악수한 다음 그를 끌어올려 자기 전차에 태우고 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава , который шел ему навстречу. Ииуй приветствовал его и сказал: – Так же ли твое сердце верно моему, как мое твоему? – Да, – ответил Ионадав. – Если да, то дай мне руку, – сказал Ииуй. Он дал ему руку, и Ииуй помог ему взойти на колесницу.
- Восточный перевод - Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава , который шёл ему навстречу. Иеву приветствовал его и сказал: – Так же ли верен ты мне, как я тебе? – Да, – ответил Ионадав. – А если да, то дай мне руку, – сказал Иеву. Он дал ему руку, и Иеву помог ему взойти на колесницу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава , который шёл ему навстречу. Иеву приветствовал его и сказал: – Так же ли верен ты мне, как я тебе? – Да, – ответил Ионадав. – А если да, то дай мне руку, – сказал Иеву. Он дал ему руку, и Иеву помог ему взойти на колесницу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава , который шёл ему навстречу. Иеву приветствовал его и сказал: – Так же ли верен ты мне, как я тебе? – Да, – ответил Ионадав. – А если да, то дай мне руку, – сказал Иеву. Он дал ему руку, и Иеву помог ему взойти на колесницу.
- La Bible du Semeur 2015 - Jéhu partit de là et rencontra Yonadab, fils de Rékab , qui venait à sa rencontre. Il le salua et lui demanda : Es-tu aussi loyal envers moi que je le suis envers toi ? Yonadab répondit : Tout autant. – S’il en est ainsi, répliqua Jéhu, donne-moi la main. Ils se serrèrent la main. Alors Jéhu le fit monter à côté de lui sur son char.
- リビングバイブル - 宿舎を出たエフーは、彼を迎えに来たレカブの子ヨナダブに会いました。互いにあいさつを交わしたあと、エフーが言いました。「私があなたを裏切らないように、あなたも私を裏切りませんか。」ヨナダブは、「もちろんです」と答えました。「それなら、手を出しなさい。」エフーは彼の手を取って戦車に引き上げ、言いました。
- Nova Versão Internacional - Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: “Você está de acordo com o que estou fazendo?” Jonadabe respondeu: “Estou”. E disse Jeú: “Então, dê-me a mão”. Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro,
- Hoffnung für alle - Als Jehu seinen Weg nach Samaria fortsetzte, begegnete ihm Jonadab, ein Sohn von Rechab. Jehu grüßte ihn und fragte: »Du denkst doch so wie ich. Kann ich dir trauen?« »Ja«, antwortete Jonadab. »Dann gib mir die Hand darauf!«, sagte Jehu. Jonadab reichte ihm die Hand, und Jehu ließ ihn auf seinen Wagen steigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời nơi ấy ra đi, ông gặp Giô-na-đáp, con của Rê-cáp. Thấy người này ra đón, Giê-hu chào hỏi và nói: “Ông có chân thành với tôi như tôi chân thành với ông không?” Giô-na-đáp trả lời: “Chân thành.” Giê-hu bảo: “Nếu thế, ông đưa tay ra. Giê-hu nắm lấy, kéo ông lên xe ngồi với mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฮูออกเดินทางต่อไปก็พบเยโฮนาดับบุตรเรคาบออกมาต้อนรับ เยฮูทักทายแล้วตรัสว่า “ท่านใจตรงกับเรา เหมือนที่ใจเราตรงกับท่านหรือเปล่า?” เยโฮนาดับตอบว่า “ถูกต้องแล้วพระเจ้าข้า” เยฮูจึงตรัสว่า “ถ้าอย่างนั้น ยื่นมือมาเถิด” แล้วเยฮูก็ช่วยดึงเยโฮนาดับขึ้นมาบนรถม้าศึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านไปจากที่นั่นแล้ว ท่านพบเยโฮนาดับบุตรเรคาบที่กำลังมาหาท่าน ท่านทักทายและถามเขาว่า “จิตใจของท่านซื่อตรงต่อเรา เหมือนที่เราซื่อตรงต่อท่านไหม” เยโฮนาดับตอบว่า “ซื่อตรงสิ” เยฮูพูดว่า “ถ้าเช่นนั้น ก็ยื่นมือมาให้เรา” เขาก็ยื่นมือให้ และเยฮูดึงเขาขึ้นรถศึก
交叉引用
- 2 Kings 9:21 - “Quick! Get my chariot ready!” King Joram commanded. Then King Joram of Israel and King Ahaziah of Judah rode out in their chariots to meet Jehu. They met him at the plot of land that had belonged to Naboth of Jezreel.
- 2 Kings 10:13 - he met some relatives of King Ahaziah of Judah. “Who are you?” he asked them. And they replied, “We are relatives of King Ahaziah. We are going to visit the sons of King Ahab and the sons of the queen mother.”
- John 21:15 - After breakfast Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love me more than these? ” “Yes, Lord,” Peter replied, “you know I love you.” “Then feed my lambs,” Jesus told him.
- John 21:16 - Jesus repeated the question: “Simon son of John, do you love me?” “Yes, Lord,” Peter said, “you know I love you.” “Then take care of my sheep,” Jesus said.
- John 21:17 - A third time he asked him, “Simon son of John, do you love me?” Peter was hurt that Jesus asked the question a third time. He said, “Lord, you know everything. You know that I love you.” Jesus said, “Then feed my sheep.
- Genesis 31:55 - Laban got up early the next morning, and he kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.
- Genesis 47:7 - Then Joseph brought in his father, Jacob, and presented him to Pharaoh. And Jacob blessed Pharaoh.
- Acts of the Apostles 8:31 - The man replied, “How can I, unless someone instructs me?” And he urged Philip to come up into the carriage and sit with him.
- Galatians 2:9 - In fact, James, Peter, and John, who were known as pillars of the church, recognized the gift God had given me, and they accepted Barnabas and me as their co-workers. They encouraged us to keep preaching to the Gentiles, while they continued their work with the Jews.
- Jeremiah 35:6 - but they refused. “No,” they said, “we don’t drink wine, because our ancestor Jehonadab son of Recab gave us this command: ‘You and your descendants must never drink wine.
- Jeremiah 35:7 - And do not build houses or plant crops or vineyards, but always live in tents. If you follow these commands, you will live long, good lives in the land.’
- Jeremiah 35:8 - So we have obeyed him in all these things. We have never had a drink of wine to this day, nor have our wives, our sons, or our daughters.
- Jeremiah 35:9 - We haven’t built houses or owned vineyards or farms or planted crops.
- Jeremiah 35:10 - We have lived in tents and have fully obeyed all the commands of Jehonadab, our ancestor.
- Genesis 47:10 - Then Jacob blessed Pharaoh again before leaving his court.
- Galatians 4:12 - Dear brothers and sisters, I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles—free from those laws. You did not mistreat me when I first preached to you.
- 1 Chronicles 12:17 - David went out to meet them and said, “If you have come in peace to help me, we are friends. But if you have come to betray me to my enemies when I am innocent, then may the God of our ancestors see it and punish you.”
- 1 Chronicles 12:18 - Then the Spirit came upon Amasai, the leader of the Thirty, and he said, “We are yours, David! We are on your side, son of Jesse. Peace and prosperity be with you, and success to all who help you, for your God is the one who helps you.” So David let them join him, and he made them officers over his troops.
- Ezekiel 17:18 - For the king of Israel disregarded his treaty and broke it after swearing to obey; therefore, he will not escape.
- 1 Chronicles 2:55 - and the families of scribes living at Jabez—the Tirathites, Shimeathites, and Sucathites. All these were Kenites who descended from Hammath, the father of the family of Recab.
- Ezra 10:19 - They vowed to divorce their wives, and they each acknowledged their guilt by offering a ram as a guilt offering.
- Jeremiah 35:14 - The Recabites do not drink wine to this day because their ancestor Jehonadab told them not to. But I have spoken to you again and again, and you refuse to obey me.
- Jeremiah 35:15 - Time after time I sent you prophets, who told you, “Turn from your wicked ways, and start doing things right. Stop worshiping other gods so that you might live in peace here in the land I have given to you and your ancestors.” But you would not listen to me or obey me.
- Jeremiah 35:16 - The descendants of Jehonadab son of Recab have obeyed their ancestor completely, but you have refused to listen to me.’
- Jeremiah 35:17 - “Therefore, this is what the Lord God of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘Because you refuse to listen or answer when I call, I will send upon Judah and Jerusalem all the disasters I have threatened.’”
- Jeremiah 35:18 - Then Jeremiah turned to the Recabites and said, “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘You have obeyed your ancestor Jehonadab in every respect, following all his instructions.’
- Jeremiah 35:19 - Therefore, this is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: ‘Jehonadab son of Recab will always have descendants who serve me.’”