逐节对照
- 当代译本 - 耶户继续前行,遇见前来迎接他的利甲的儿子约拿达。耶户问候他,并说:“我对你忠诚,你对我也一样忠诚吗?”约拿达答道:“当然!”耶户说:“既然如此,把手伸给我。”他伸出手来,耶户把他拉上车,
- 新标点和合本 - 耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手”,他就伸手;耶户拉他上车。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户从那里往前行,遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户向他问安,对他说:“你的心 ,像我的心待你的心那样正直吗?”约拿达说:“是。”耶户说:“若是这样,请你伸出手来。”他伸出手,耶户就拉他上车。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户从那里往前行,遇见利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户向他问安,对他说:“你的心 ,像我的心待你的心那样正直吗?”约拿达说:“是。”耶户说:“若是这样,请你伸出手来。”他伸出手,耶户就拉他上车。
- 圣经新译本 - 他又从那里往前行,看见利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户向他请安,然后说:“你的心对我忠诚,就像我的心对你的心一样吗?”约拿达说:“是的。”耶户说:“如果是的话,伸出你的手来。”他伸出他的手,耶户就把他拉上他的战车。
- 中文标准译本 - 耶户从那里前行,遇见了利甲的儿子约拿达前来迎接他。耶户向他问安,说:“你的心是否真诚,就像我的心对你的心那样?” 约拿达回答:“是。” 耶户说:“既然是,就请递出你的手。” 约拿达递出手,耶户就把他拉上战车。
- 现代标点和合本 - 耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他。耶户问他安,对他说:“你诚心待我像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手,耶户拉他上车。
- 和合本(拼音版) - 耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我,像我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手,耶户拉他上车,
- New International Version - After he left there, he came upon Jehonadab son of Rekab, who was on his way to meet him. Jehu greeted him and said, “Are you in accord with me, as I am with you?” “I am,” Jehonadab answered. “If so,” said Jehu, “give me your hand.” So he did, and Jehu helped him up into the chariot.
- New International Reader's Version - Jehu left there. On the way he met Jehonadab. He was the son of Rekab. Jehonadab was on his way to see Jehu. Jehu greeted him. He asked, “Are you my friend? You know I’m your friend.” “I am,” Jehonadab answered. “If that’s true,” said Jehu, “hold out your hand.” So he did. Then Jehu helped him up into the chariot.
- English Standard Version - And when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. And he greeted him and said to him, “Is your heart true to my heart as mine is to yours?” And Jehonadab answered, “It is.” Jehu said, “If it is, give me your hand.” So he gave him his hand. And Jehu took him up with him into the chariot.
- New Living Translation - When Jehu left there, he met Jehonadab son of Recab, who was coming to meet him. After they had greeted each other, Jehu said to him, “Are you as loyal to me as I am to you?” “Yes, I am,” Jehonadab replied. “If you are,” Jehu said, “then give me your hand.” So Jehonadab put out his hand, and Jehu helped him into the chariot.
- The Message - He went on from there and came upon Jehonadab the Recabite who was on his way to meet him. Greeting him, he said, “Are we together and of one mind in this?” Jehonadab said, “We are—count on me.” “Then give me your hand,” said Jehu. They shook hands on it and Jehonadab stepped up into the chariot with Jehu.
- Christian Standard Bible - When he left there, he found Jehonadab son of Rechab coming to meet him. He greeted him and then asked, “Is your heart one with mine?” “It is,” Jehonadab replied. Jehu said, “If it is, give me your hand.” So he gave him his hand, and Jehu pulled him up into the chariot with him.
- New American Standard Bible - Now when he had gone from there, he encountered Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he greeted him and said to him, “Is your heart right, just as my heart is with your heart?” And Jehonadab answered, “It is.” Jehu said, “If it is, give me your hand.” And he gave him his hand, and he pulled him up to him into the chariot.
- New King James Version - Now when he departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab, coming to meet him; and he greeted him and said to him, “Is your heart right, as my heart is toward your heart?” And Jehonadab answered, “It is.” Jehu said, “If it is, give me your hand.” So he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.
- Amplified Bible - When Jehu went on from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him and said to him, “Is your heart right, as my heart is with yours?” Jehonadab answered, “It is.” Jehu said “If it is, give me your hand.” He gave him his hand, and Jehu pulled him up into the chariot.
- American Standard Version - And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him; and he saluted him, and said to him, Is thy heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thy hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
- King James Version - And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
- New English Translation - When he left there, he met Jehonadab, son of Rekab, who had been looking for him. Jehu greeted him and asked, “Are you as committed to me as I am to you?” Jehonadab answered, “I am!” Jehu replied, “If so, give me your hand.” So he offered his hand and Jehu pulled him up into the chariot.
- World English Bible - When he had departed from there, he met Jehonadab the son of Rechab coming to meet him. He greeted him, and said to him, “Is your heart right, as my heart is with your heart?” Jehonadab answered, “It is.” “If it is, give me your hand.” He gave him his hand; and he took him up to him into the chariot.
- 新標點和合本 - 耶戶從那裏前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手」,他就伸手;耶戶拉他上車。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶向他問安,對他說:「你的心 ,像我的心待你的心那樣正直嗎?」約拿達說:「是。」耶戶說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手,耶戶就拉他上車。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶從那裏往前行,遇見利甲的兒子約拿達來迎接他,耶戶向他問安,對他說:「你的心 ,像我的心待你的心那樣正直嗎?」約拿達說:「是。」耶戶說:「若是這樣,請你伸出手來。」他伸出手,耶戶就拉他上車。
- 當代譯本 - 耶戶繼續前行,遇見前來迎接他的利甲的兒子約拿達。耶戶問候他,並說:「我對你忠誠,你對我也一樣忠誠嗎?」約拿達答道:「當然!」耶戶說:「既然如此,把手伸給我。」他伸出手來,耶戶把他拉上車,
- 聖經新譯本 - 他又從那裡往前行,看見利甲的兒子約拿達來迎接他。耶戶向他請安,然後說:“你的心對我忠誠,就像我的心對你的心一樣嗎?”約拿達說:“是的。”耶戶說:“如果是的話,伸出你的手來。”他伸出他的手,耶戶就把他拉上他的戰車。
- 呂振中譯本 - 耶戶 從那裏往前行,遇見 利甲 的兒子 約拿答 來迎接他; 耶戶 向他祝福請安, 問 他說:『你的心 對我 是不是忠正,像我的心對你 那麼 忠正 呢?』 約拿答 回答 說:『是的。』 耶戶 說:『既是這樣,就請你舉手起誓』;他就舉手起誓; 耶戶 便拉他上車。
- 中文標準譯本 - 耶戶從那裡前行,遇見了利甲的兒子約拿達前來迎接他。耶戶向他問安,說:「你的心是否真誠,就像我的心對你的心那樣?」 約拿達回答:「是。」 耶戶說:「既然是,就請遞出你的手。」 約拿達遞出手,耶戶就把他拉上戰車。
- 現代標點和合本 - 耶戶從那裡前行,恰遇利甲的兒子約拿達來迎接他。耶戶問他安,對他說:「你誠心待我像我誠心待你嗎?」約拿達回答說:「是。」耶戶說:「若是這樣,你向我伸手。」他就伸手,耶戶拉他上車。
- 文理和合譯本 - 耶戶離彼而往、遇利甲子約拿達來迎、乃問其安曰、爾心正直向我、如我心之正直向爾乎、約拿達曰、然、曰、如是、則與我攜手、遂與攜手、耶戶挽之登車、
- 文理委辦譯本 - 由彼而往、遇哩甲子約拿撻、施禮既竟、問曰、我心與爾相合、不知爾心亦與我相合乎。約拿撻曰、無不相合。曰、合則與我攜手。遂攜手、賜之同車。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼而往、遇 利甲 子 約拿達 來迎、 耶戶 問其安、謂之曰、我心向爾真誠、不知爾心向我亦真誠否、 約拿達 曰、真誠、 耶戶 曰、如是、則向我伸手、遂伸手、 耶戶 挽之登車、
- Nueva Versión Internacional - Al dejar ese lugar, Jehú se encontró con Jonadab hijo de Recab, que había ido a verlo. Jehú lo saludó y le preguntó: —¿Me eres leal, como yo lo soy contigo? —Lo soy —respondió Jonadab. Jehú replicó: —Si es así, dame la mano. Jonadab le dio la mano, y Jehú, haciéndolo subir con él a su carro,
- 현대인의 성경 - 그런 다음 예후는 그 곳을 떠나가다가 레갑의 아들 여호나답을 만났다. 예후는 그를 맞으며 “너와 나는 마음이 같은데 네가 나를 돕겠느냐?” 하고 물었다. 여호나답이 그렇게 하겠다고 대답하자 “그러면 네 손을 내밀어라” 하고 예후는 그와 악수한 다음 그를 끌어올려 자기 전차에 태우고 이렇게 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава , который шел ему навстречу. Ииуй приветствовал его и сказал: – Так же ли твое сердце верно моему, как мое твоему? – Да, – ответил Ионадав. – Если да, то дай мне руку, – сказал Ииуй. Он дал ему руку, и Ииуй помог ему взойти на колесницу.
- Восточный перевод - Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава , который шёл ему навстречу. Иеву приветствовал его и сказал: – Так же ли верен ты мне, как я тебе? – Да, – ответил Ионадав. – А если да, то дай мне руку, – сказал Иеву. Он дал ему руку, и Иеву помог ему взойти на колесницу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава , который шёл ему навстречу. Иеву приветствовал его и сказал: – Так же ли верен ты мне, как я тебе? – Да, – ответил Ионадав. – А если да, то дай мне руку, – сказал Иеву. Он дал ему руку, и Иеву помог ему взойти на колесницу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уйдя оттуда, он встретил Ионадава, сына Рехава , который шёл ему навстречу. Иеву приветствовал его и сказал: – Так же ли верен ты мне, как я тебе? – Да, – ответил Ионадав. – А если да, то дай мне руку, – сказал Иеву. Он дал ему руку, и Иеву помог ему взойти на колесницу.
- La Bible du Semeur 2015 - Jéhu partit de là et rencontra Yonadab, fils de Rékab , qui venait à sa rencontre. Il le salua et lui demanda : Es-tu aussi loyal envers moi que je le suis envers toi ? Yonadab répondit : Tout autant. – S’il en est ainsi, répliqua Jéhu, donne-moi la main. Ils se serrèrent la main. Alors Jéhu le fit monter à côté de lui sur son char.
- リビングバイブル - 宿舎を出たエフーは、彼を迎えに来たレカブの子ヨナダブに会いました。互いにあいさつを交わしたあと、エフーが言いました。「私があなたを裏切らないように、あなたも私を裏切りませんか。」ヨナダブは、「もちろんです」と答えました。「それなら、手を出しなさい。」エフーは彼の手を取って戦車に引き上げ、言いました。
- Nova Versão Internacional - Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: “Você está de acordo com o que estou fazendo?” Jonadabe respondeu: “Estou”. E disse Jeú: “Então, dê-me a mão”. Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro,
- Hoffnung für alle - Als Jehu seinen Weg nach Samaria fortsetzte, begegnete ihm Jonadab, ein Sohn von Rechab. Jehu grüßte ihn und fragte: »Du denkst doch so wie ich. Kann ich dir trauen?« »Ja«, antwortete Jonadab. »Dann gib mir die Hand darauf!«, sagte Jehu. Jonadab reichte ihm die Hand, und Jehu ließ ihn auf seinen Wagen steigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rời nơi ấy ra đi, ông gặp Giô-na-đáp, con của Rê-cáp. Thấy người này ra đón, Giê-hu chào hỏi và nói: “Ông có chân thành với tôi như tôi chân thành với ông không?” Giô-na-đáp trả lời: “Chân thành.” Giê-hu bảo: “Nếu thế, ông đưa tay ra. Giê-hu nắm lấy, kéo ông lên xe ngồi với mình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฮูออกเดินทางต่อไปก็พบเยโฮนาดับบุตรเรคาบออกมาต้อนรับ เยฮูทักทายแล้วตรัสว่า “ท่านใจตรงกับเรา เหมือนที่ใจเราตรงกับท่านหรือเปล่า?” เยโฮนาดับตอบว่า “ถูกต้องแล้วพระเจ้าข้า” เยฮูจึงตรัสว่า “ถ้าอย่างนั้น ยื่นมือมาเถิด” แล้วเยฮูก็ช่วยดึงเยโฮนาดับขึ้นมาบนรถม้าศึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านไปจากที่นั่นแล้ว ท่านพบเยโฮนาดับบุตรเรคาบที่กำลังมาหาท่าน ท่านทักทายและถามเขาว่า “จิตใจของท่านซื่อตรงต่อเรา เหมือนที่เราซื่อตรงต่อท่านไหม” เยโฮนาดับตอบว่า “ซื่อตรงสิ” เยฮูพูดว่า “ถ้าเช่นนั้น ก็ยื่นมือมาให้เรา” เขาก็ยื่นมือให้ และเยฮูดึงเขาขึ้นรถศึก
交叉引用
- 列王纪下 9:21 - 约兰下令备车。以色列王约兰和犹大王亚哈谢各乘自己的战车去见耶户。他们和耶户在耶斯列人拿伯的田里相遇。
- 列王纪下 10:13 - 遇见犹大王亚哈谢的亲属,就问:“你们是谁?”他们答道:“我们是亚哈谢的亲属,现在去问候王和太后一家。”
- 约翰福音 21:15 - 吃过早餐后,耶稣对西门·彼得说:“约翰的儿子西门,你比这些人更爱我吗? ” 彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。” 耶稣对他说:“你要喂养我的小羊。”
- 约翰福音 21:16 - 耶稣第二次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?” 彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。” 耶稣说:“你要牧养我的羊。”
- 约翰福音 21:17 - 耶稣第三次问:“约翰的儿子西门,你爱我吗?” 彼得因为耶稣一连三次这样问他,就难过起来,于是对耶稣说:“主啊!你无所不知,你知道我爱你。” 耶稣说:“你要喂养我的羊。
- 创世记 31:55 - 拉班清早起来,亲吻外孙和女儿,给他们祝福,然后回家去了。
- 创世记 47:7 - 约瑟又带父亲雅各去见法老,雅各就为法老祝福。
- 使徒行传 8:31 - 他说:“没有人指点我,我怎能明白呢?”他就请腓利上车和他一起坐。
- 加拉太书 2:9 - 当时被誉为教会柱石的雅各、矶法和约翰明白了上帝赐给我的恩典之后,就与我和巴拿巴用右手行相交之礼,让我们向外族人传福音,他们向受割礼的人传福音。
- 耶利米书 35:6 - 他们却说:“我们不喝酒,因为我们的祖先利甲的儿子约拿达曾吩咐我们和我们的子孙永远不可喝酒,
- 耶利米书 35:7 - 不可盖房,不可撒种,不可栽植葡萄或拥有葡萄园,一辈子都要住帐篷,以便在你们寄居之地长久居住。
- 耶利米书 35:8 - 我们遵守他的一切吩咐,我们和我们的妻子儿女从不喝酒,
- 耶利米书 35:9 - 不盖房,也没有葡萄园、田地和种子。
- 耶利米书 35:10 - 我们住帐篷,遵守我们祖先约拿达的一切吩咐。
- 创世记 47:10 - 雅各为法老祝福后,就告退了。
- 加拉太书 4:12 - 弟兄姊妹,我劝你们现在要像我一样,因为我已经像你们一样。你们向来没有亏待过我。
- 历代志上 12:17 - 大卫出去迎接他们,说:“如果你们是好心来帮助我的,我就与你们结盟,但如果你们把我这无罪之人出卖给敌人,愿我们祖先的上帝鉴察、惩罚你们。”
- 历代志上 12:18 - 当时,上帝的灵感动那三十位勇士的首领亚玛撒,他就说: “大卫啊,我们是你的人! 耶西的儿子啊,我们拥护你! 愿你无比昌盛! 愿帮助你的人也都昌盛! 因为你的上帝帮助你。” 大卫便收留他们,派他们统领他的队伍。
- 以西结书 17:18 - 他起誓降服,却弃约背誓,出尔反尔,所以绝不能逃避后果。
- 历代志上 2:55 - 以及住在雅比斯的文书世家特拉人、示米押人和苏甲人。这些都是基尼人,是利甲家族的祖先哈末的后代。
- 以斯拉记 10:19 - 他们起誓答应休掉自己的妻子,并从羊群中献上一只公绵羊为自己赎罪。
- 耶利米书 35:14 - 利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒,他们直到现在都不喝酒,因为他们听从祖先的吩咐。但我屡次告诫你们,你们却不听我的话。
- 耶利米书 35:15 - 我再三差遣我的仆人——众先知劝你们各自改邪归正,不要追随、祭拜其他神明,以便你们可以在我赐给你们和你们祖先的土地上安居乐业,你们却充耳不闻,毫不理会。
- 耶利米书 35:16 - 利甲的儿子约拿达的子孙尚且听从他们祖先的吩咐,你们却不听从我的话。
- 耶利米书 35:17 - 因此,以色列的上帝——万军之耶和华说,我要给犹大和耶路撒冷的居民降下我宣布的一切灾祸。因为我对他们说话,他们不听;我呼唤他们,他们不理会。’”
- 耶利米书 35:18 - 然后,耶利米对利甲族说:“以色列的上帝——万军之耶和华说,‘你们听从祖先约拿达的吩咐,遵守他的一切命令,
- 耶利米书 35:19 - 因此,利甲的儿子约拿达的子孙必永远事奉我。这是以色列的上帝——万军之耶和华说的。’”