Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:13 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 耶戶遇見了猶大王亞哈謝的族兄弟們。他問:「你們是誰?」 他們回答:「我們是亞哈謝的族兄弟,下來要向王的家人和太后的家人問安。」
  • 新标点和合本 - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。”
  • 当代译本 - 遇见犹大王亚哈谢的亲属,就问:“你们是谁?”他们答道:“我们是亚哈谢的亲属,现在去问候王和太后一家。”
  • 圣经新译本 - 他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。”
  • 中文标准译本 - 耶户遇见了犹大王亚哈谢的族兄弟们。他问:“你们是谁?” 他们回答:“我们是亚哈谢的族兄弟,下来要向王的家人和太后的家人问安。”
  • 现代标点和合本 - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”
  • 和合本(拼音版) - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”
  • New International Version - he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, “Who are you?” They said, “We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother.”
  • New International Reader's Version - he saw some people. They were relatives of Ahaziah, the king of Judah. Jehu asked them, “Who are you?” They said, “We are Ahaziah’s relatives. We’ve come down to visit the families of the king and of his mother.”
  • English Standard Version - Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother.”
  • New Living Translation - he met some relatives of King Ahaziah of Judah. “Who are you?” he asked them. And they replied, “We are relatives of King Ahaziah. We are going to visit the sons of King Ahab and the sons of the queen mother.”
  • Christian Standard Bible - Jehu met the relatives of King Ahaziah of Judah and asked, “Who are you?” They answered, “We’re Ahaziah’s relatives. We’ve come down to greet the king’s sons and the queen mother’s sons.”
  • New American Standard Bible - Jehu encountered the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah; and we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
  • New King James Version - Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” So they answered, “We are the brothers of Ahaziah; we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
  • Amplified Bible - Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah and said, “Who are you?” They answered, “We are the relatives of Ahaziah; and we came down to greet the royal princes and the sons of the queen mother [Jezebel].”
  • American Standard Version - Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
  • King James Version - Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
  • New English Translation - Jehu encountered the relatives of King Ahaziah of Judah. He asked, “Who are you?” They replied, “We are Ahaziah’s relatives. We have come down to see how the king’s sons and the queen mother’s sons are doing.”
  • World English Bible - Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” They answered, “We are the brothers of Ahaziah. We are going down to greet the children of the king and the children of the queen.”
  • 新標點和合本 - 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶遇見猶大王亞哈謝的兄弟,說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟,現在下去要向王和太后的眾兒子問安。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶遇見猶大王亞哈謝的兄弟,說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟,現在下去要向王和太后的眾兒子問安。」
  • 當代譯本 - 遇見猶大王亞哈謝的親屬,就問:「你們是誰?」他們答道:「我們是亞哈謝的親屬,現在去問候王和太后一家。」
  • 聖經新譯本 - 他遇見了猶大王亞哈謝的兄弟們。他說:“你們是誰?”他們說:“我們是亞哈謝的兄弟。我們下來要向王的眾子和太后的眾子請安。”
  • 呂振中譯本 - 耶戶 遇見 猶大 王 亞哈謝 的族弟兄, 問 他們說:『你們是誰?』他們說:『我們是 亞哈謝 的族弟兄;現在下去,要向王的兒子們和太后的兒子們問安。』
  • 現代標點和合本 - 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
  • 文理和合譯本 - 遇猶大王亞哈謝之昆弟、問之曰、爾為誰、曰、我乃亞哈謝昆弟、今往問王與太后之子安、
  • 文理委辦譯本 - 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾為誰。曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇 猶大 王 亞哈謝 之兄弟、問曰、爾為誰、曰、我儕乃 亞哈謝 之兄弟、今往問王與后之諸子安、
  • Nueva Versión Internacional - se encontró con unos parientes de Ocozías, rey de Judá. —¿Quiénes son ustedes? —les preguntó. —Somos parientes de Ocozías; hemos venido a visitar a la familia real.
  • 현대인의 성경 - 유다 왕 아하시야의 친척들을 만나 “너희는 누구냐?” 하고 물었다. 그러자 그들이 “우리는 아하시야왕의 친척들인데 이스라엘 왕족들에게 문안하려고 가는 중입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - il rencontra des proches parents d’Ahazia, l’ancien roi de Juda. Il leur demanda : Qui êtes-vous ? – Nous sommes des parents d’Ahazia, lui répondirent-ils, et nous allons saluer les fils du roi et la reine.
  • リビングバイブル - その時、ユダの王アハズヤの身内の者に出会いました。エフーが、「どなたですか」と尋ねると、「アハズヤの身内の者です。王のお子と、王母イゼベル様のお子に会いに、サマリヤへ行くところです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: “Quem são vocês?” Eles responderam: “Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe”.
  • Hoffnung für alle - traf er einige Männer, die mit König Ahasja von Juda verwandt waren. »Wer seid ihr?«, fragte Jehu, und sie antworteten: »Wir sind Verwandte König Ahasjas von Juda und sind unterwegs nach Samaria. Dort wollen wir die Söhne von König Ahab und Königin Isebel besuchen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, ông gặp họ hàng của A-cha-xia, vua Giu-đa. Giê-hu hỏi xem họ là ai. Họ đáp: “Chúng tôi là bà con của A-cha-xia. Chúng tôi đi thăm các hoàng tử và hoàng thân.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูพบเชื้อพระวงศ์ของอาหัสยาห์แห่งยูดาห์ จึงตรัสถามว่า “พวกท่านเป็นใครกัน?” เขาตอบว่า “พวกเราเป็นญาติของกษัตริย์อาหัสยาห์ มาเยี่ยมพระราชวงศ์ของกษัตริย์และราชมารดา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฮู​พบ​กับ​บรรดา​ญาติ​ของ​อาหัสยาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ และ​ถาม​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​เป็น​ญาติ​ของ​อาหัสยาห์ เรา​ลง​มา​เยี่ยมเยียน​เจ้าชาย​ทั้ง​ปวง​และ​บรรดา​บุตร​ของ​มารดา​กษัตริย์”
交叉引用
  • 歷代志下 22:1 - 耶路撒冷的居民立約蘭的小兒子亞哈謝接替他作王,因為與阿拉伯人一起侵入營地的那一夥匪徒把他的兄長們全都殺了。這樣,猶大王約蘭的兒子亞哈謝作了王。
  • 歷代志下 22:2 - 亞哈謝作王的時候二十二歲 ,在耶路撒冷統治了一年。他的母親名叫婭塔利雅,是歐姆利的女兒。
  • 歷代志下 22:3 - 亞哈謝也走亞哈家的道路,因為他母親教唆他作惡。
  • 歷代志下 22:4 - 他做耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣,因為他父親死後亞哈家的人教唆他,把他引向滅亡。
  • 歷代志下 22:5 - 他還聽從他們的建議,隨同以色列王亞哈的兒子約蘭前往拉末-基列,與亞蘭王哈薛爭戰;亞蘭人打傷了約蘭。
  • 歷代志下 22:6 - 約蘭就回去,在耶斯列療傷,因為他在拉瑪與亞蘭王哈薛交戰時被打傷了。猶大王約蘭的兒子亞哈謝 就下去,到耶斯列看望亞哈的兒子約蘭,因為他受了傷。
  • 歷代志下 22:7 - 亞哈謝去見約蘭時遇害,這是出於神。亞哈謝到了那裡後,就隨同約蘭出去迎見寧示的孫子耶戶;這耶戶就是耶和華為要剪除亞哈家而膏立的。
  • 歷代志下 22:8 - 耶戶正向亞哈家施行審判時,遇見了事奉亞哈謝的猶大眾首領和亞哈謝的侄子們,就把他們都殺了。
  • 歷代志下 22:9 - 耶戶尋索亞哈謝,他躲藏在撒瑪利亞。人們捉住了他,把他帶到耶戶那裡,處死後把他埋葬了,他們說他畢竟是那全心尋求耶和華的約沙法的孫子。這樣亞哈謝的家再沒有人能維持王國的勢力了。
  • 歷代志下 22:10 - 亞哈謝的母親婭塔利雅見自己的兒子死了,就動手清除猶大家所有的王室後裔。
  • 列王紀下 9:21 - 於是約蘭吩咐:「備車!」有人就備好他的戰車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各乘自己的戰車出發,出去迎見耶戶,在耶斯列人拿伯的那塊田地遇見了他。
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭看見耶戶,就說:「耶戶,平安嗎?」 耶戶回答說:「你母親耶洗別的淫行和法術如此氾濫,怎麼會有平安呢?」
  • 列王紀下 9:23 - 約蘭急忙調頭逃走,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,他謀反了!」
  • 列王紀下 9:24 - 耶戶拉滿弓,射中了約蘭兩臂正中間,一箭穿心,他就癱倒在戰車裡。
  • 列王紀下 9:25 - 耶戶對他的軍官畢甲說:「把他抬走扔到耶斯列人拿伯的那塊田地裡。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親亞哈時,耶和華曾向亞哈發出了這默示:
  • 列王紀下 9:26 - 『昨夜我確實看見了拿伯的血和他兒子們的血 ——這是耶和華的宣告; 我必在那塊田地上報應你 ——這是耶和華的宣告。』 現在你就照著耶和華的話,把他抬走扔到那塊田地裡吧。」
  • 列王紀下 9:27 - 猶大王亞哈謝看見這一切,就往伯哈干的方向逃走。耶戶追趕他說:「把他也殺了!」於是在靠近以伯蓮的古珥山坡上,有人把他射傷在戰車上。他逃到米吉多,死在那裡。
  • 歷代志下 21:17 - 他們就上來攻打猶大,攻破了它,擄走王宮裡的一切財物,以及王的兒子們、妃嬪們;除了他最小的兒子約哈斯以外,沒有給他留下一個兒子。
  • 列王紀下 8:24 - 約蘭與他的列祖長眠,葬在大衛城,與他的列祖在一起;他的兒子亞哈謝接替他作王。
  • 列王紀下 8:29 - 約蘭王就回去,在耶斯列療傷,因為他在拉瑪與亞蘭王哈薛交戰時被亞蘭人打傷了。猶大王約蘭的兒子亞哈謝就下去,到耶斯列看望亞哈的兒子約蘭,因為他受了傷。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 耶戶遇見了猶大王亞哈謝的族兄弟們。他問:「你們是誰?」 他們回答:「我們是亞哈謝的族兄弟,下來要向王的家人和太后的家人問安。」
  • 新标点和合本 - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶户遇见犹大王亚哈谢的兄弟,说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟,现在下去要向王和太后的众儿子问安。”
  • 当代译本 - 遇见犹大王亚哈谢的亲属,就问:“你们是谁?”他们答道:“我们是亚哈谢的亲属,现在去问候王和太后一家。”
  • 圣经新译本 - 他遇见了犹大王亚哈谢的兄弟们。他说:“你们是谁?”他们说:“我们是亚哈谢的兄弟。我们下来要向王的众子和太后的众子请安。”
  • 中文标准译本 - 耶户遇见了犹大王亚哈谢的族兄弟们。他问:“你们是谁?” 他们回答:“我们是亚哈谢的族兄弟,下来要向王的家人和太后的家人问安。”
  • 现代标点和合本 - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去要问王和太后的众子安。”
  • 和合本(拼音版) - 遇见犹大王亚哈谢的弟兄,问他们说:“你们是谁?”回答说:“我们是亚哈谢的弟兄,现在下去,要问王和太后的众子安。”
  • New International Version - he met some relatives of Ahaziah king of Judah and asked, “Who are you?” They said, “We are relatives of Ahaziah, and we have come down to greet the families of the king and of the queen mother.”
  • New International Reader's Version - he saw some people. They were relatives of Ahaziah, the king of Judah. Jehu asked them, “Who are you?” They said, “We are Ahaziah’s relatives. We’ve come down to visit the families of the king and of his mother.”
  • English Standard Version - Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah, and we came down to visit the royal princes and the sons of the queen mother.”
  • New Living Translation - he met some relatives of King Ahaziah of Judah. “Who are you?” he asked them. And they replied, “We are relatives of King Ahaziah. We are going to visit the sons of King Ahab and the sons of the queen mother.”
  • Christian Standard Bible - Jehu met the relatives of King Ahaziah of Judah and asked, “Who are you?” They answered, “We’re Ahaziah’s relatives. We’ve come down to greet the king’s sons and the queen mother’s sons.”
  • New American Standard Bible - Jehu encountered the relatives of Ahaziah king of Judah, and he said, “Who are you?” And they answered, “We are the relatives of Ahaziah; and we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
  • New King James Version - Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” So they answered, “We are the brothers of Ahaziah; we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
  • Amplified Bible - Jehu met the relatives of Ahaziah king of Judah and said, “Who are you?” They answered, “We are the relatives of Ahaziah; and we came down to greet the royal princes and the sons of the queen mother [Jezebel].”
  • American Standard Version - Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah: and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
  • King James Version - Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen.
  • New English Translation - Jehu encountered the relatives of King Ahaziah of Judah. He asked, “Who are you?” They replied, “We are Ahaziah’s relatives. We have come down to see how the king’s sons and the queen mother’s sons are doing.”
  • World English Bible - Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?” They answered, “We are the brothers of Ahaziah. We are going down to greet the children of the king and the children of the queen.”
  • 新標點和合本 - 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶遇見猶大王亞哈謝的兄弟,說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟,現在下去要向王和太后的眾兒子問安。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶遇見猶大王亞哈謝的兄弟,說:「你們是誰?」他們說:「我們是亞哈謝的兄弟,現在下去要向王和太后的眾兒子問安。」
  • 當代譯本 - 遇見猶大王亞哈謝的親屬,就問:「你們是誰?」他們答道:「我們是亞哈謝的親屬,現在去問候王和太后一家。」
  • 聖經新譯本 - 他遇見了猶大王亞哈謝的兄弟們。他說:“你們是誰?”他們說:“我們是亞哈謝的兄弟。我們下來要向王的眾子和太后的眾子請安。”
  • 呂振中譯本 - 耶戶 遇見 猶大 王 亞哈謝 的族弟兄, 問 他們說:『你們是誰?』他們說:『我們是 亞哈謝 的族弟兄;現在下去,要向王的兒子們和太后的兒子們問安。』
  • 現代標點和合本 - 遇見猶大王亞哈謝的弟兄,問他們說:「你們是誰?」回答說:「我們是亞哈謝的弟兄,現在下去要問王和太后的眾子安。」
  • 文理和合譯本 - 遇猶大王亞哈謝之昆弟、問之曰、爾為誰、曰、我乃亞哈謝昆弟、今往問王與太后之子安、
  • 文理委辦譯本 - 遇猶大王亞哈謝之戚屬、問曰、爾為誰。曰、我儕乃亞哈謝之戚屬、今往問安王子、及王后之子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遇 猶大 王 亞哈謝 之兄弟、問曰、爾為誰、曰、我儕乃 亞哈謝 之兄弟、今往問王與后之諸子安、
  • Nueva Versión Internacional - se encontró con unos parientes de Ocozías, rey de Judá. —¿Quiénes son ustedes? —les preguntó. —Somos parientes de Ocozías; hemos venido a visitar a la familia real.
  • 현대인의 성경 - 유다 왕 아하시야의 친척들을 만나 “너희는 누구냐?” 하고 물었다. 그러자 그들이 “우리는 아하시야왕의 친척들인데 이스라엘 왕족들에게 문안하려고 가는 중입니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он встретил родственников Охозии, царя Иудеи, и спросил: – Вы кто? Они сказали: – Мы родственники Охозии и вышли приветствовать сыновей царя и сыновей царицы-матери.
  • La Bible du Semeur 2015 - il rencontra des proches parents d’Ahazia, l’ancien roi de Juda. Il leur demanda : Qui êtes-vous ? – Nous sommes des parents d’Ahazia, lui répondirent-ils, et nous allons saluer les fils du roi et la reine.
  • リビングバイブル - その時、ユダの王アハズヤの身内の者に出会いました。エフーが、「どなたですか」と尋ねると、「アハズヤの身内の者です。王のお子と、王母イゼベル様のお子に会いに、サマリヤへ行くところです」と答えました。
  • Nova Versão Internacional - encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: “Quem são vocês?” Eles responderam: “Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe”.
  • Hoffnung für alle - traf er einige Männer, die mit König Ahasja von Juda verwandt waren. »Wer seid ihr?«, fragte Jehu, und sie antworteten: »Wir sind Verwandte König Ahasjas von Juda und sind unterwegs nach Samaria. Dort wollen wir die Söhne von König Ahab und Königin Isebel besuchen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đó, ông gặp họ hàng của A-cha-xia, vua Giu-đa. Giê-hu hỏi xem họ là ai. Họ đáp: “Chúng tôi là bà con của A-cha-xia. Chúng tôi đi thăm các hoàng tử và hoàng thân.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เยฮูพบเชื้อพระวงศ์ของอาหัสยาห์แห่งยูดาห์ จึงตรัสถามว่า “พวกท่านเป็นใครกัน?” เขาตอบว่า “พวกเราเป็นญาติของกษัตริย์อาหัสยาห์ มาเยี่ยมพระราชวงศ์ของกษัตริย์และราชมารดา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เยฮู​พบ​กับ​บรรดา​ญาติ​ของ​อาหัสยาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ และ​ถาม​ว่า “ท่าน​เป็น​ใคร” พวก​เขา​ตอบ​ว่า “พวก​เรา​เป็น​ญาติ​ของ​อาหัสยาห์ เรา​ลง​มา​เยี่ยมเยียน​เจ้าชาย​ทั้ง​ปวง​และ​บรรดา​บุตร​ของ​มารดา​กษัตริย์”
  • 歷代志下 22:1 - 耶路撒冷的居民立約蘭的小兒子亞哈謝接替他作王,因為與阿拉伯人一起侵入營地的那一夥匪徒把他的兄長們全都殺了。這樣,猶大王約蘭的兒子亞哈謝作了王。
  • 歷代志下 22:2 - 亞哈謝作王的時候二十二歲 ,在耶路撒冷統治了一年。他的母親名叫婭塔利雅,是歐姆利的女兒。
  • 歷代志下 22:3 - 亞哈謝也走亞哈家的道路,因為他母親教唆他作惡。
  • 歷代志下 22:4 - 他做耶和華眼中看為惡的事,像亞哈家一樣,因為他父親死後亞哈家的人教唆他,把他引向滅亡。
  • 歷代志下 22:5 - 他還聽從他們的建議,隨同以色列王亞哈的兒子約蘭前往拉末-基列,與亞蘭王哈薛爭戰;亞蘭人打傷了約蘭。
  • 歷代志下 22:6 - 約蘭就回去,在耶斯列療傷,因為他在拉瑪與亞蘭王哈薛交戰時被打傷了。猶大王約蘭的兒子亞哈謝 就下去,到耶斯列看望亞哈的兒子約蘭,因為他受了傷。
  • 歷代志下 22:7 - 亞哈謝去見約蘭時遇害,這是出於神。亞哈謝到了那裡後,就隨同約蘭出去迎見寧示的孫子耶戶;這耶戶就是耶和華為要剪除亞哈家而膏立的。
  • 歷代志下 22:8 - 耶戶正向亞哈家施行審判時,遇見了事奉亞哈謝的猶大眾首領和亞哈謝的侄子們,就把他們都殺了。
  • 歷代志下 22:9 - 耶戶尋索亞哈謝,他躲藏在撒瑪利亞。人們捉住了他,把他帶到耶戶那裡,處死後把他埋葬了,他們說他畢竟是那全心尋求耶和華的約沙法的孫子。這樣亞哈謝的家再沒有人能維持王國的勢力了。
  • 歷代志下 22:10 - 亞哈謝的母親婭塔利雅見自己的兒子死了,就動手清除猶大家所有的王室後裔。
  • 列王紀下 9:21 - 於是約蘭吩咐:「備車!」有人就備好他的戰車。以色列王約蘭和猶大王亞哈謝各乘自己的戰車出發,出去迎見耶戶,在耶斯列人拿伯的那塊田地遇見了他。
  • 列王紀下 9:22 - 約蘭看見耶戶,就說:「耶戶,平安嗎?」 耶戶回答說:「你母親耶洗別的淫行和法術如此氾濫,怎麼會有平安呢?」
  • 列王紀下 9:23 - 約蘭急忙調頭逃走,對亞哈謝說:「亞哈謝啊,他謀反了!」
  • 列王紀下 9:24 - 耶戶拉滿弓,射中了約蘭兩臂正中間,一箭穿心,他就癱倒在戰車裡。
  • 列王紀下 9:25 - 耶戶對他的軍官畢甲說:「把他抬走扔到耶斯列人拿伯的那塊田地裡。你當記得,你我一同駕車跟隨他父親亞哈時,耶和華曾向亞哈發出了這默示:
  • 列王紀下 9:26 - 『昨夜我確實看見了拿伯的血和他兒子們的血 ——這是耶和華的宣告; 我必在那塊田地上報應你 ——這是耶和華的宣告。』 現在你就照著耶和華的話,把他抬走扔到那塊田地裡吧。」
  • 列王紀下 9:27 - 猶大王亞哈謝看見這一切,就往伯哈干的方向逃走。耶戶追趕他說:「把他也殺了!」於是在靠近以伯蓮的古珥山坡上,有人把他射傷在戰車上。他逃到米吉多,死在那裡。
  • 歷代志下 21:17 - 他們就上來攻打猶大,攻破了它,擄走王宮裡的一切財物,以及王的兒子們、妃嬪們;除了他最小的兒子約哈斯以外,沒有給他留下一個兒子。
  • 列王紀下 8:24 - 約蘭與他的列祖長眠,葬在大衛城,與他的列祖在一起;他的兒子亞哈謝接替他作王。
  • 列王紀下 8:29 - 約蘭王就回去,在耶斯列療傷,因為他在拉瑪與亞蘭王哈薛交戰時被亞蘭人打傷了。猶大王約蘭的兒子亞哈謝就下去,到耶斯列看望亞哈的兒子約蘭,因為他受了傷。
圣经
资源
计划
奉献