逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耶户起身往撒玛利亚去。路途中,在牧人聚集的伯‧艾克特,
- 新标点和合本 - 耶户起身往撒玛利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶户起身往撒玛利亚去。路途中,在牧人聚集的伯‧艾克特,
- 当代译本 - 耶户动身去撒玛利亚,经过牧人剪羊毛的地方时,
- 圣经新译本 - 耶户动身,往撒玛利亚去。在路上,他经过牧羊人的伯艾吉那里。
- 中文标准译本 - 耶户起身往撒玛利亚去。路过牧羊人的伯艾吉时,
- 现代标点和合本 - 耶户起身往撒马利亚去。在路上,牧人剪羊毛之处,
- 和合本(拼音版) - 耶户起身往撒玛利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处,
- New International Version - Jehu then set out and went toward Samaria. At Beth Eked of the Shepherds,
- New International Reader's Version - Then Jehu started out for Samaria. At Beth Eked of the Shepherds,
- English Standard Version - Then he set out and went to Samaria. On the way, when he was at Beth-eked of the Shepherds,
- New Living Translation - Then Jehu set out for Samaria. Along the way, while he was at Beth-eked of the Shepherds,
- The Message - That done, he brushed himself off and set out for Samaria. Along the way, at Beth Eked (Binding House) of the Shepherds, he met up with some relatives of Ahaziah king of Judah. Jehu said, “Who are you?” They said, “We’re relatives of Ahaziah and we’ve come down to a reunion of the royal family.”
- Christian Standard Bible - Then he set out and went to Samaria. On the way, while he was at Beth-eked of the Shepherds,
- New American Standard Bible - Then he set out and went to Samaria. On the way while he was at Beth-eked of the shepherds,
- New King James Version - And he arose and departed and went to Samaria. On the way, at Beth Eked of the Shepherds,
- Amplified Bible - And he set out and went to Samaria. On the way as he was at the place of the sand heaps [meeting place] for the shepherds,
- American Standard Version - And he arose and departed, and went to Samaria. And as he was at the shearing-house of the shepherds in the way,
- King James Version - And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
- New English Translation - Jehu then left there and set out for Samaria. While he was traveling through Beth Eked of the Shepherds,
- World English Bible - He arose and departed, and went to Samaria. As he was at the shearing house of the shepherds on the way,
- 新標點和合本 - 耶戶起身往撒馬利亞去。在路上、牧人剪羊毛之處,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶戶起身往撒瑪利亞去。路途中,在牧人聚集的伯‧艾克特,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶戶起身往撒瑪利亞去。路途中,在牧人聚集的伯‧艾克特,
- 當代譯本 - 耶戶動身去撒瑪利亞,經過牧人剪羊毛的地方時,
- 聖經新譯本 - 耶戶動身,往撒瑪利亞去。在路上,他經過牧羊人的伯艾吉那裡。
- 呂振中譯本 - 耶戶 起身、往 撒瑪利亞 去;在路上、牧人剪羊毛廠那裏,
- 中文標準譯本 - 耶戶起身往撒瑪利亞去。路過牧羊人的伯艾吉時,
- 現代標點和合本 - 耶戶起身往撒馬利亞去。在路上,牧人剪羊毛之處,
- 文理和合譯本 - 遂起、往撒瑪利亞、途間至剪羊所、
- 文理委辦譯本 - 遂遄征欲往撒馬利亞、行於途中、至牧者繫羊之室、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶戶 起、往 撒瑪利亞 、途間至牧人繫羊之圈、
- Nueva Versión Internacional - Después emprendió la marcha contra Samaria y, al llegar a Bet Équed de los Pastores,
- 현대인의 성경 - 그 후에 예후는 사마리아로 가려고 이스르엘을 떠났다. 그는 도중에 ‘목자들의 집’ 이라는 곳에서
- Новый Русский Перевод - После этого Ииуй тронулся в путь к Самарии. Он остановился в месте, которое называлось Бет-Экед пастуший.
- Восточный перевод - После этого Иеву тронулся в путь к Самарии. В пастушеском Бет-Екеде
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иеву тронулся в путь к Самарии. В пастушеском Бет-Екеде
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Иеву тронулся в путь к Сомарии. В пастушеском Бет-Екеде
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il partit et rentra à Samarie. En chemin, à Beth-Eqed-des-Bergers,
- リビングバイブル - このあと、エフーはサマリヤに向かいましたが、途中で、羊飼いの宿舎に一泊しました。
- Nova Versão Internacional - Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
- Hoffnung für alle - Schließlich machte er sich auf den Weg nach Samaria. Unterwegs bei Bet-Eked-Roïm
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Giê-hu đi Sa-ma-ri. Trên đường, ông ghé qua một nhà xén lông chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเยฮูออกเดินทางไปสะมาเรีย ที่เบธเอเขดหมู่บ้านของคนเลี้ยงแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วท่านก็เดินทางเพื่อจะไปยังสะมาเรีย ในระหว่างทางที่ไป ขณะอยู่ที่เบธเอเขดของผู้เลี้ยงแกะ
交叉引用
暂无数据信息