Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:8 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - They replied, “He was a hairy man, and he wore a leather belt around his waist.” “Elijah from Tishbe!” the king exclaimed.
  • 新标点和合本 - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对王说:“这人身穿毛衣 ,腰束皮带。”王说:“他一定是提斯比人以利亚。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对王说:“这人身穿毛衣 ,腰束皮带。”王说:“他一定是提斯比人以利亚。”
  • 当代译本 - 他们答道:“那人身穿毛皮衣服,腰束皮带。”王说:“他是提斯比人以利亚。”
  • 圣经新译本 - 他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“是个穿着毛皮的人,腰间束着皮带。”王说:“那是提斯比人以利亚。”
  • 现代标点和合本 - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
  • 和合本(拼音版) - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
  • New International Version - They replied, “He had a garment of hair and had a leather belt around his waist.” The king said, “That was Elijah the Tishbite.”
  • New International Reader's Version - They replied, “He was wearing clothes made out of hair. He had a leather belt around his waist.” The king said, “That was Elijah from Tishbe.”
  • English Standard Version - They answered him, “He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • The Message - “Shaggy,” they said, “and wearing a leather belt.” He said, “That has to be Elijah the Tishbite!”
  • Christian Standard Bible - They replied, “A hairy man with a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
  • New American Standard Bible - And they said to him, “He was a hairy man with a leather belt worn around his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • New King James Version - So they answered him, “A hairy man wearing a leather belt around his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • Amplified Bible - They answered him, “He was a hairy man with a [wide] leather band bound around his loins.” And Ahaziah said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • American Standard Version - And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
  • King James Version - And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
  • New English Translation - They replied, “He was a hairy man and had a leather belt tied around his waist.” The king said, “He is Elijah the Tishbite.”
  • World English Bible - They answered him, “He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
  • 新標點和合本 - 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是提斯比人以利亞。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是提斯比人以利亞。」
  • 當代譯本 - 他們答道:「那人身穿毛皮衣服,腰束皮帶。」王說:「他是提斯比人以利亞。」
  • 聖經新譯本 - 他們對王說:“那人穿著毛皮衣,腰間束上皮帶。”王說:“這人必是提斯比人以利亞。”
  • 呂振中譯本 - 他們 回答 說:『那人是個粗毛漢,腰束皮帶。』王說:『這一定是 提斯比 人 以利亞 。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「是個穿著毛皮的人,腰間束著皮帶。」王說:「那是提斯比人以利亞。」
  • 現代標點和合本 - 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
  • 文理和合譯本 - 曰、身衣毛衣、腰束革帶、王曰、是乃提斯比人以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、身衣裘服、腰束革帶。王曰、是的庇人以利亞也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、身衣毛衣、腰繫革帶、王曰、斯乃 提斯比 人 以利亞 也、
  • Nueva Versión Internacional - —Llevaba puesto un manto de piel y tenía un cinturón de cuero atado a la cintura —contestaron ellos. —¡Ah! ¡Era Elías el tisbita! —exclamó el rey.
  • 현대인의 성경 - “그는 털옷을 입고 허리에 가죽 띠를 두르고 있었습니다.” “그는 디스베 사람 엘리야가 틀림없다.”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: – Это Илия из Тишбы.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильёс из Тишбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : C’était un homme habillé d’un vêtement en poil de chameau, noué d’une ceinture autour des reins. Alors Ahazia dit : C’est Elie, de Tishbé.
  • リビングバイブル - 使者たちが、「毛衣を着て、太い皮帯を締めていました」と答えると、アハズヤは、「うむ、それで間違いない。あの預言者エリヤだ」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Ele vestia roupas de pelos e usava um cinto de couro”. O rei concluiu: “Era o tesbita Elias”.
  • Hoffnung für alle - »Er trug einen Mantel aus Fell und einen Ledergürtel«, antworteten sie. Da rief der König: »Das kann nur Elia aus Tischbe gewesen sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Người ấy mặc áo lông, thắt lưng bằng giây da.” Vua nói: “Đó là Ê-li, người Tích-bê.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “เขาสวมเสื้อคลุมขนสัตว์และใช้สายหนังคาดเอว” กษัตริย์ตรัสว่า “เขาคือเอลียาห์ชาวทิชบี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ท่าน​ว่า “เขา​สวม​เสื้อ​ขน​สัตว์ คาด​เอว​ด้วย​หนัง​สัตว์” ท่าน​จึง​พูด​ว่า “เขา​คือ​เอลียาห์​ชาว​ทิชบี”
交叉引用
  • Isaiah 20:2 - the Lord told Isaiah son of Amoz, “Take off the burlap you have been wearing, and remove your sandals.” Isaiah did as he was told and walked around naked and barefoot.
  • Luke 1:17 - He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children, and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
  • Matthew 11:8 - Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
  • Revelation 11:3 - And I will give power to my two witnesses, and they will be clothed in burlap and will prophesy during those 1,260 days.”
  • Mark 1:6 - His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
  • Zechariah 13:4 - “On that day people will be ashamed to claim the prophetic gift. No one will pretend to be a prophet by wearing prophet’s clothes.
  • Matthew 3:4 - John’s clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - They replied, “He was a hairy man, and he wore a leather belt around his waist.” “Elijah from Tishbe!” the king exclaimed.
  • 新标点和合本 - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对王说:“这人身穿毛衣 ,腰束皮带。”王说:“他一定是提斯比人以利亚。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们对王说:“这人身穿毛衣 ,腰束皮带。”王说:“他一定是提斯比人以利亚。”
  • 当代译本 - 他们答道:“那人身穿毛皮衣服,腰束皮带。”王说:“他是提斯比人以利亚。”
  • 圣经新译本 - 他们对王说:“那人穿着毛皮衣,腰间束上皮带。”王说:“这人必是提斯比人以利亚。”
  • 中文标准译本 - 他们说:“是个穿着毛皮的人,腰间束着皮带。”王说:“那是提斯比人以利亚。”
  • 现代标点和合本 - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
  • 和合本(拼音版) - 回答说:“他身穿毛衣,腰束皮带。”王说:“这必是提斯比人以利亚。”
  • New International Version - They replied, “He had a garment of hair and had a leather belt around his waist.” The king said, “That was Elijah the Tishbite.”
  • New International Reader's Version - They replied, “He was wearing clothes made out of hair. He had a leather belt around his waist.” The king said, “That was Elijah from Tishbe.”
  • English Standard Version - They answered him, “He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • The Message - “Shaggy,” they said, “and wearing a leather belt.” He said, “That has to be Elijah the Tishbite!”
  • Christian Standard Bible - They replied, “A hairy man with a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
  • New American Standard Bible - And they said to him, “He was a hairy man with a leather belt worn around his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • New King James Version - So they answered him, “A hairy man wearing a leather belt around his waist.” And he said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • Amplified Bible - They answered him, “He was a hairy man with a [wide] leather band bound around his loins.” And Ahaziah said, “It is Elijah the Tishbite.”
  • American Standard Version - And they answered him, He was a hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
  • King James Version - And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
  • New English Translation - They replied, “He was a hairy man and had a leather belt tied around his waist.” The king said, “He is Elijah the Tishbite.”
  • World English Bible - They answered him, “He was a hairy man, and wearing a leather belt around his waist.” He said, “It’s Elijah the Tishbite.”
  • 新標點和合本 - 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是提斯比人以利亞。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們對王說:「這人身穿毛衣 ,腰束皮帶。」王說:「他一定是提斯比人以利亞。」
  • 當代譯本 - 他們答道:「那人身穿毛皮衣服,腰束皮帶。」王說:「他是提斯比人以利亞。」
  • 聖經新譯本 - 他們對王說:“那人穿著毛皮衣,腰間束上皮帶。”王說:“這人必是提斯比人以利亞。”
  • 呂振中譯本 - 他們 回答 說:『那人是個粗毛漢,腰束皮帶。』王說:『這一定是 提斯比 人 以利亞 。』
  • 中文標準譯本 - 他們說:「是個穿著毛皮的人,腰間束著皮帶。」王說:「那是提斯比人以利亞。」
  • 現代標點和合本 - 回答說:「他身穿毛衣,腰束皮帶。」王說:「這必是提斯比人以利亞。」
  • 文理和合譯本 - 曰、身衣毛衣、腰束革帶、王曰、是乃提斯比人以利亞也、
  • 文理委辦譯本 - 對曰、身衣裘服、腰束革帶。王曰、是的庇人以利亞也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、身衣毛衣、腰繫革帶、王曰、斯乃 提斯比 人 以利亞 也、
  • Nueva Versión Internacional - —Llevaba puesto un manto de piel y tenía un cinturón de cuero atado a la cintura —contestaron ellos. —¡Ah! ¡Era Elías el tisbita! —exclamó el rey.
  • 현대인의 성경 - “그는 털옷을 입고 허리에 가죽 띠를 두르고 있었습니다.” “그는 디스베 사람 엘리야가 틀림없다.”
  • Новый Русский Перевод - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бедрах. Царь сказал: – Это Илия из Тишбы.
  • Восточный перевод - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильяс из Тишбы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они ответили: – Он был одет в шкуры, с кожаным поясом на бёдрах. Царь сказал: – Это Ильёс из Тишбы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui répondirent : C’était un homme habillé d’un vêtement en poil de chameau, noué d’une ceinture autour des reins. Alors Ahazia dit : C’est Elie, de Tishbé.
  • リビングバイブル - 使者たちが、「毛衣を着て、太い皮帯を締めていました」と答えると、アハズヤは、「うむ、それで間違いない。あの預言者エリヤだ」と言いました。
  • Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Ele vestia roupas de pelos e usava um cinto de couro”. O rei concluiu: “Era o tesbita Elias”.
  • Hoffnung für alle - »Er trug einen Mantel aus Fell und einen Ledergürtel«, antworteten sie. Da rief der König: »Das kann nur Elia aus Tischbe gewesen sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Người ấy mặc áo lông, thắt lưng bằng giây da.” Vua nói: “Đó là Ê-li, người Tích-bê.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทูลว่า “เขาสวมเสื้อคลุมขนสัตว์และใช้สายหนังคาดเอว” กษัตริย์ตรัสว่า “เขาคือเอลียาห์ชาวทิชบี”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ตอบ​ท่าน​ว่า “เขา​สวม​เสื้อ​ขน​สัตว์ คาด​เอว​ด้วย​หนัง​สัตว์” ท่าน​จึง​พูด​ว่า “เขา​คือ​เอลียาห์​ชาว​ทิชบี”
  • Isaiah 20:2 - the Lord told Isaiah son of Amoz, “Take off the burlap you have been wearing, and remove your sandals.” Isaiah did as he was told and walked around naked and barefoot.
  • Luke 1:17 - He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children, and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
  • Matthew 11:8 - Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? No, people with expensive clothes live in palaces.
  • Revelation 11:3 - And I will give power to my two witnesses, and they will be clothed in burlap and will prophesy during those 1,260 days.”
  • Mark 1:6 - His clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
  • Zechariah 13:4 - “On that day people will be ashamed to claim the prophetic gift. No one will pretend to be a prophet by wearing prophet’s clothes.
  • Matthew 3:4 - John’s clothes were woven from coarse camel hair, and he wore a leather belt around his waist. For food he ate locusts and wild honey.
圣经
资源
计划
奉献