Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ลุก​ขึ้น​จาก​เตียง​ที่​เจ้า​นอน​อยู่ แต่​เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​แน่นอน’” เอลียาห์​ก็​จาก​ไป
  • 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
  • 当代译本 - 因此耶和华对王说,‘你再也不能下床了,你必定死。’”以利亚就去了。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
  • 中文标准译本 - 因此,耶和华如此说:你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’”以利亚就去了。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: ‘You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!’ ” So Elijah went.
  • New International Reader's Version - The Lord says to Ahaziah, ‘You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!’ ” So Elijah went to see the messengers.
  • English Standard Version - Now therefore thus says the Lord, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’” So Elijah went.
  • New Living Translation - Now, therefore, this is what the Lord says: You will never leave the bed you are lying on; you will surely die.’” So Elijah went to deliver the message.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: You will not get up from your sickbed; you will certainly die.’” Then Elijah left.
  • New American Standard Bible - Now therefore, this is what the Lord says: ‘ You will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.’ ” Then Elijah departed.
  • New King James Version - Now therefore, thus says the Lord: ‘You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ ” So Elijah departed.
  • Amplified Bible - Therefore this is what the Lord says: ‘You [Ahaziah] will not leave the bed on which you lie, but you will certainly die.’ ” So Elijah departed.
  • American Standard Version - Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
  • King James Version - Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
  • New English Translation - Therefore this is what the Lord says, “You will not leave the bed you lie on, for you will certainly die!”’” So Elijah went on his way.
  • World English Bible - Now therefore Yahweh says, “You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.”’” Then Elijah departed.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的牀,必定要死!』」以利亞就去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
  • 當代譯本 - 因此耶和華對王說,『你再也不能下床了,你必定死。』」以利亞就去了。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”於是以利亞去了。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主這樣說:「你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』 說了這話 , 以利亞 就走。
  • 中文標準譯本 - 因此,耶和華如此說:你再不能從你所上的床榻下來了,你必定死。』」以利亞就去了。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死。』」以利亞就去了。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華云、爾寢於床、不得再下、至於死亡。以利亞遂往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、 以利亞 遂往、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, así dice el Señor: “Ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás”». Así lo hizo Elías,
  • 현대인의 성경 - 너희는 왕에게 여호와께서 이렇게 말씀하신다고 일러라. ‘너는 네가 누운 침대에서 일어나지 못하고 반드시 죽고 말 것이다!’ ” 엘리야가 가서 그들에게 그대로 말하자
  • Новый Русский Перевод - Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.
  • Восточный перевод - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильяс пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильяс пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильёс пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel à votre roi : Tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. » Elie y alla.
  • リビングバイブル - こんな行いをしたので、王は床を離れることができないまま死ぬ。』」 エリヤのことばを聞いた使者たちは、すぐ王のもとへ引き返しました。 「なぜ、こんなに早く帰って来たのか?」と尋ねる王に、使者は答えました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: ‘Você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá!’ ” E Elias foi embora.
  • Hoffnung für alle - Darum hört, was ich, der Herr, dem König sage: Du wirst nicht mehr von deinem Krankenbett aufstehen, sondern bald sterben!‹« Elia führte seinen Auftrag sofort aus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi thế, Chúa Hằng Hữu phán: ‘A-cha-xia phải nằm liệt giường cho đến chết.’” Ê-li vâng lời ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ลุกจากเตียงที่นอนอยู่ เจ้าจะต้องตายแน่!’ ” แล้วเอลียาห์ก็ไป
交叉引用
  • ปฐมกาล 2:17 - แต่​จง​อย่า​กิน​ผล​จาก​ต้นไม้​แห่ง​ความรู้​ใน​สิ่ง​ดี​และ​ชั่ว เพราะ​ใน​วัน​ที่​เจ้า​กิน เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​อย่าง​แน่นอน”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 14:12 - ฉะนั้น จง​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ท่าน เมื่อ​เท้า​ของ​ท่าน​ย่าง​เข้า​สู่​เมือง เด็ก​ก็​จะ​เสีย​ชีวิต
  • เอเสเคียล 18:4 - ดู​เถิด ชีวิต​ทุก​คน​เป็น​ของ​เรา ชีวิต​พ่อ​และ​ชีวิต​ลูก​เป็น​ของ​เรา ทุก​คน​ที่​ทำ​บาป​จะ​ตาย
  • กันดารวิถี 26:65 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ถึง​พวก​เขา​ว่า “พวก​เขา​จะ​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร” ไม่​มี​ชาย​ใด​เหลือ​สัก​คน​เดียว​นอกจาก​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์ และ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน
  • สุภาษิต 14:32 - คน​เลว​จะ​ถูก​ทำลาย​ด้วย​ความ​ประพฤติ​ชั่ว​ของ​ตน แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​มี​ที่​พึ่ง​ใน​ความ​ซื่อตรง
  • ปฐมกาล 3:4 - แต่​งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก
  • สุภาษิต 11:19 - คน​ที่​มั่นคง​ใน​ความ​ชอบธรรม​จะ​ได้​รับ​ชีวิต แต่​คน​ที่​มุ่งมั่น​ใน​ความ​เลวร้าย​จะ​ได้​รับ​ความ​ตาย
  • 1 ซามูเอล 28:19 - ยิ่ง​กว่า​นั้น​อีก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​อิสราเอล​พร้อม​กับ​ตัว​ท่าน​ไว้​ใน​มือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย พรุ่งนี้​ท่าน​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ก็​จะ​อยู่​กับ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​กองทัพ​ของ​อิสราเอล​ไว้​ใน​มือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ด้วย”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 1:6 - พวก​เขา​ตอบ​ท่าน​ว่า “มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​พบ​กับ​พวก​เรา และ​พูด​ว่า ‘จง​กลับ​ไป​หา​กษัตริย์​ที่​ส่ง​เจ้า​มา และ​บอก​ท่าน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ ไม่​มี​พระ​เจ้า​ใน​อิสราเอล​หรือ เจ้า​จึง​ส่ง​ให้​คน​มา​ถาม​บาอัลเซบูบ​เทพเจ้า​แห่ง​เอโครน ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ลุก​ขึ้น​จาก​เตียง​ที่​เจ้า​นอน​อยู่ แต่​เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​แน่นอน’”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 1:16 - ท่าน​ทูล​กษัตริย์​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เพราะ​ว่า​เจ้า​ได้​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ถาม​บาอัลเซบูบ​เทพเจ้า​แห่ง​เอโครน ไม่​มี​พระ​เจ้า​ใน​อิสราเอล​ที่​เจ้า​จะ​ขอ​คำ​ปรึกษา​หรือ ฉะนั้น เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ลุก​ขึ้น​จาก​เตียง​ที่​เจ้า​นอน แต่​เจ้า​จะ​เสีย​ชีวิต​อย่าง​แน่นอน’”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ลุก​ขึ้น​จาก​เตียง​ที่​เจ้า​นอน​อยู่ แต่​เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​แน่นอน’” เอลียาห์​ก็​จาก​ไป
  • 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
  • 当代译本 - 因此耶和华对王说,‘你再也不能下床了,你必定死。’”以利亚就去了。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
  • 中文标准译本 - 因此,耶和华如此说:你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’”以利亚就去了。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: ‘You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!’ ” So Elijah went.
  • New International Reader's Version - The Lord says to Ahaziah, ‘You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!’ ” So Elijah went to see the messengers.
  • English Standard Version - Now therefore thus says the Lord, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’” So Elijah went.
  • New Living Translation - Now, therefore, this is what the Lord says: You will never leave the bed you are lying on; you will surely die.’” So Elijah went to deliver the message.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: You will not get up from your sickbed; you will certainly die.’” Then Elijah left.
  • New American Standard Bible - Now therefore, this is what the Lord says: ‘ You will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.’ ” Then Elijah departed.
  • New King James Version - Now therefore, thus says the Lord: ‘You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ ” So Elijah departed.
  • Amplified Bible - Therefore this is what the Lord says: ‘You [Ahaziah] will not leave the bed on which you lie, but you will certainly die.’ ” So Elijah departed.
  • American Standard Version - Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
  • King James Version - Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
  • New English Translation - Therefore this is what the Lord says, “You will not leave the bed you lie on, for you will certainly die!”’” So Elijah went on his way.
  • World English Bible - Now therefore Yahweh says, “You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.”’” Then Elijah departed.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的牀,必定要死!』」以利亞就去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
  • 當代譯本 - 因此耶和華對王說,『你再也不能下床了,你必定死。』」以利亞就去了。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”於是以利亞去了。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主這樣說:「你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』 說了這話 , 以利亞 就走。
  • 中文標準譯本 - 因此,耶和華如此說:你再不能從你所上的床榻下來了,你必定死。』」以利亞就去了。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死。』」以利亞就去了。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華云、爾寢於床、不得再下、至於死亡。以利亞遂往。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、 以利亞 遂往、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, así dice el Señor: “Ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás”». Así lo hizo Elías,
  • 현대인의 성경 - 너희는 왕에게 여호와께서 이렇게 말씀하신다고 일러라. ‘너는 네가 누운 침대에서 일어나지 못하고 반드시 죽고 말 것이다!’ ” 엘리야가 가서 그들에게 그대로 말하자
  • Новый Русский Перевод - Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.
  • Восточный перевод - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильяс пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильяс пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильёс пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel à votre roi : Tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. » Elie y alla.
  • リビングバイブル - こんな行いをしたので、王は床を離れることができないまま死ぬ。』」 エリヤのことばを聞いた使者たちは、すぐ王のもとへ引き返しました。 「なぜ、こんなに早く帰って来たのか?」と尋ねる王に、使者は答えました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: ‘Você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá!’ ” E Elias foi embora.
  • Hoffnung für alle - Darum hört, was ich, der Herr, dem König sage: Du wirst nicht mehr von deinem Krankenbett aufstehen, sondern bald sterben!‹« Elia führte seinen Auftrag sofort aus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi thế, Chúa Hằng Hữu phán: ‘A-cha-xia phải nằm liệt giường cho đến chết.’” Ê-li vâng lời ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ลุกจากเตียงที่นอนอยู่ เจ้าจะต้องตายแน่!’ ” แล้วเอลียาห์ก็ไป
  • ปฐมกาล 2:17 - แต่​จง​อย่า​กิน​ผล​จาก​ต้นไม้​แห่ง​ความรู้​ใน​สิ่ง​ดี​และ​ชั่ว เพราะ​ใน​วัน​ที่​เจ้า​กิน เจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​อย่าง​แน่นอน”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 14:12 - ฉะนั้น จง​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​ท่าน เมื่อ​เท้า​ของ​ท่าน​ย่าง​เข้า​สู่​เมือง เด็ก​ก็​จะ​เสีย​ชีวิต
  • เอเสเคียล 18:4 - ดู​เถิด ชีวิต​ทุก​คน​เป็น​ของ​เรา ชีวิต​พ่อ​และ​ชีวิต​ลูก​เป็น​ของ​เรา ทุก​คน​ที่​ทำ​บาป​จะ​ตาย
  • กันดารวิถี 26:65 - เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​กล่าว​ถึง​พวก​เขา​ว่า “พวก​เขา​จะ​ตาย​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร” ไม่​มี​ชาย​ใด​เหลือ​สัก​คน​เดียว​นอกจาก​คาเลบ​บุตร​เยฟุนเนห์ และ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน
  • สุภาษิต 14:32 - คน​เลว​จะ​ถูก​ทำลาย​ด้วย​ความ​ประพฤติ​ชั่ว​ของ​ตน แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​มี​ที่​พึ่ง​ใน​ความ​ซื่อตรง
  • ปฐมกาล 3:4 - แต่​งู​พูด​กับ​หญิง​นั้น​ว่า “เจ้า​จะ​ไม่​ตาย​หรอก
  • สุภาษิต 11:19 - คน​ที่​มั่นคง​ใน​ความ​ชอบธรรม​จะ​ได้​รับ​ชีวิต แต่​คน​ที่​มุ่งมั่น​ใน​ความ​เลวร้าย​จะ​ได้​รับ​ความ​ตาย
  • 1 ซามูเอล 28:19 - ยิ่ง​กว่า​นั้น​อีก พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​อิสราเอล​พร้อม​กับ​ตัว​ท่าน​ไว้​ใน​มือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย พรุ่งนี้​ท่าน​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ก็​จะ​อยู่​กับ​เรา พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​มอบ​กองทัพ​ของ​อิสราเอล​ไว้​ใน​มือ​ของ​ชาว​ฟีลิสเตีย​ด้วย”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 1:6 - พวก​เขา​ตอบ​ท่าน​ว่า “มี​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​พบ​กับ​พวก​เรา และ​พูด​ว่า ‘จง​กลับ​ไป​หา​กษัตริย์​ที่​ส่ง​เจ้า​มา และ​บอก​ท่าน​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้ ไม่​มี​พระ​เจ้า​ใน​อิสราเอล​หรือ เจ้า​จึง​ส่ง​ให้​คน​มา​ถาม​บาอัลเซบูบ​เทพเจ้า​แห่ง​เอโครน ฉะนั้น​เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ลุก​ขึ้น​จาก​เตียง​ที่​เจ้า​นอน​อยู่ แต่​เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​แน่นอน’”
  • 2 พงศ์กษัตริย์ 1:16 - ท่าน​ทูล​กษัตริย์​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เพราะ​ว่า​เจ้า​ได้​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ถาม​บาอัลเซบูบ​เทพเจ้า​แห่ง​เอโครน ไม่​มี​พระ​เจ้า​ใน​อิสราเอล​ที่​เจ้า​จะ​ขอ​คำ​ปรึกษา​หรือ ฉะนั้น เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ลุก​ขึ้น​จาก​เตียง​ที่​เจ้า​นอน แต่​เจ้า​จะ​เสีย​ชีวิต​อย่าง​แน่นอน’”
圣经
资源
计划
奉献