Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、 以利亞 遂往、
  • 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
  • 当代译本 - 因此耶和华对王说,‘你再也不能下床了,你必定死。’”以利亚就去了。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
  • 中文标准译本 - 因此,耶和华如此说:你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’”以利亚就去了。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: ‘You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!’ ” So Elijah went.
  • New International Reader's Version - The Lord says to Ahaziah, ‘You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!’ ” So Elijah went to see the messengers.
  • English Standard Version - Now therefore thus says the Lord, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’” So Elijah went.
  • New Living Translation - Now, therefore, this is what the Lord says: You will never leave the bed you are lying on; you will surely die.’” So Elijah went to deliver the message.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: You will not get up from your sickbed; you will certainly die.’” Then Elijah left.
  • New American Standard Bible - Now therefore, this is what the Lord says: ‘ You will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.’ ” Then Elijah departed.
  • New King James Version - Now therefore, thus says the Lord: ‘You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ ” So Elijah departed.
  • Amplified Bible - Therefore this is what the Lord says: ‘You [Ahaziah] will not leave the bed on which you lie, but you will certainly die.’ ” So Elijah departed.
  • American Standard Version - Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
  • King James Version - Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
  • New English Translation - Therefore this is what the Lord says, “You will not leave the bed you lie on, for you will certainly die!”’” So Elijah went on his way.
  • World English Bible - Now therefore Yahweh says, “You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.”’” Then Elijah departed.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的牀,必定要死!』」以利亞就去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
  • 當代譯本 - 因此耶和華對王說,『你再也不能下床了,你必定死。』」以利亞就去了。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”於是以利亞去了。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主這樣說:「你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』 說了這話 , 以利亞 就走。
  • 中文標準譯本 - 因此,耶和華如此說:你再不能從你所上的床榻下來了,你必定死。』」以利亞就去了。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死。』」以利亞就去了。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華云、爾寢於床、不得再下、至於死亡。以利亞遂往。
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, así dice el Señor: “Ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás”». Así lo hizo Elías,
  • 현대인의 성경 - 너희는 왕에게 여호와께서 이렇게 말씀하신다고 일러라. ‘너는 네가 누운 침대에서 일어나지 못하고 반드시 죽고 말 것이다!’ ” 엘리야가 가서 그들에게 그대로 말하자
  • Новый Русский Перевод - Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.
  • Восточный перевод - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильяс пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильяс пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильёс пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel à votre roi : Tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. » Elie y alla.
  • リビングバイブル - こんな行いをしたので、王は床を離れることができないまま死ぬ。』」 エリヤのことばを聞いた使者たちは、すぐ王のもとへ引き返しました。 「なぜ、こんなに早く帰って来たのか?」と尋ねる王に、使者は答えました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: ‘Você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá!’ ” E Elias foi embora.
  • Hoffnung für alle - Darum hört, was ich, der Herr, dem König sage: Du wirst nicht mehr von deinem Krankenbett aufstehen, sondern bald sterben!‹« Elia führte seinen Auftrag sofort aus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi thế, Chúa Hằng Hữu phán: ‘A-cha-xia phải nằm liệt giường cho đến chết.’” Ê-li vâng lời ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ลุกจากเตียงที่นอนอยู่ เจ้าจะต้องตายแน่!’ ” แล้วเอลียาห์ก็ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ลุก​ขึ้น​จาก​เตียง​ที่​เจ้า​นอน​อยู่ แต่​เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​แน่นอน’” เอลียาห์​ก็​จาก​ไป
交叉引用
  • 創世記 2:17 - 惟區別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
  • 列王紀上 14:12 - 爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、
  • 以西結書 18:4 - 世人俱屬我、為父者屬我、為子者亦屬我、惟犯罪者必死、
  • 民數記 26:65 - 蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故 耶孚尼 子 迦勒 與 嫩 之子 約書亞 外、其餘無一存留、
  • 箴言 14:32 - 惡人行惡而見逐、善人臨死而有望、
  • 創世記 3:4 - 蛇對婦曰、爾曹未必死、
  • 箴言 11:19 - 恆心行善者、必得生命、專意作惡者、必致死亡、
  • 撒母耳記上 28:19 - 主必將爾及 以色列 人、付於 非利士 人手、明日爾與爾諸子必與我偕、主必將 以色列 軍旅、付於 非利士 人手、
  • 列王紀下 1:6 - 曰、有人迎我、告我曰、可返見遣爾之王、告之曰、主如是云、 以色列 中豈無天主、爾乃遣人往問 以革倫 之神 巴力西卜 乎、故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、
  • 列王紀下 1:16 - 謂王曰、主如是云、爾遣人問 以革倫 之神 巴力西卜 、 以色列 中豈無天主可問其言乎、故爾寢於床、不得再下、爾必死矣、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、 以利亞 遂往、
  • 新标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死!’”以利亚就去了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以耶和华如此说:‘你必不能下你所上的床,因为你一定会死!’”以利亚就去了。
  • 当代译本 - 因此耶和华对王说,‘你再也不能下床了,你必定死。’”以利亚就去了。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说:你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”于是以利亚去了。
  • 中文标准译本 - 因此,耶和华如此说:你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。’”以利亚就去了。
  • 现代标点和合本 - 所以耶和华如此说:‘你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说:你必不下你所上的床,必定要死。’”以利亚就去了。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: ‘You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!’ ” So Elijah went.
  • New International Reader's Version - The Lord says to Ahaziah, ‘You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!’ ” So Elijah went to see the messengers.
  • English Standard Version - Now therefore thus says the Lord, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’” So Elijah went.
  • New Living Translation - Now, therefore, this is what the Lord says: You will never leave the bed you are lying on; you will surely die.’” So Elijah went to deliver the message.
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: You will not get up from your sickbed; you will certainly die.’” Then Elijah left.
  • New American Standard Bible - Now therefore, this is what the Lord says: ‘ You will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.’ ” Then Elijah departed.
  • New King James Version - Now therefore, thus says the Lord: ‘You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ ” So Elijah departed.
  • Amplified Bible - Therefore this is what the Lord says: ‘You [Ahaziah] will not leave the bed on which you lie, but you will certainly die.’ ” So Elijah departed.
  • American Standard Version - Now therefore thus saith Jehovah, Thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
  • King James Version - Now therefore thus saith the Lord, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.
  • New English Translation - Therefore this is what the Lord says, “You will not leave the bed you lie on, for you will certainly die!”’” So Elijah went on his way.
  • World English Bible - Now therefore Yahweh says, “You will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.”’” Then Elijah departed.
  • 新標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的牀,必定要死!』」以利亞就去了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以耶和華如此說:『你必不能下你所上的床,因為你一定會死!』」以利亞就去了。
  • 當代譯本 - 因此耶和華對王說,『你再也不能下床了,你必定死。』」以利亞就去了。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說:你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”於是以利亞去了。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主這樣說:「你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』 說了這話 , 以利亞 就走。
  • 中文標準譯本 - 因此,耶和華如此說:你再不能從你所上的床榻下來了,你必定死。』」以利亞就去了。
  • 現代標點和合本 - 所以耶和華如此說:『你必不下你所上的床,必定要死。』」以利亞就去了。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華云、爾所登之牀、不得再下、必死矣、以利亞遂往、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華云、爾寢於床、不得再下、至於死亡。以利亞遂往。
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, así dice el Señor: “Ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás”». Así lo hizo Elías,
  • 현대인의 성경 - 너희는 왕에게 여호와께서 이렇게 말씀하신다고 일러라. ‘너는 네가 누운 침대에서 일어나지 못하고 반드시 죽고 말 것이다!’ ” 엘리야가 가서 그들에게 그대로 말하자
  • Новый Русский Перевод - Итак, вот что говорит Господь: «Ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!». И Илия пошел.
  • Восточный перевод - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильяс пошёл.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильяс пошёл.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, вот что говорит Вечный: «Ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!» И Ильёс пошёл.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Eternel à votre roi : Tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. » Elie y alla.
  • リビングバイブル - こんな行いをしたので、王は床を離れることができないまま死ぬ。』」 エリヤのことばを聞いた使者たちは、すぐ王のもとへ引き返しました。 「なぜ、こんなに早く帰って来たのか?」と尋ねる王に、使者は答えました。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: ‘Você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá!’ ” E Elias foi embora.
  • Hoffnung für alle - Darum hört, was ich, der Herr, dem König sage: Du wirst nicht mehr von deinem Krankenbett aufstehen, sondern bald sterben!‹« Elia führte seinen Auftrag sofort aus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bởi thế, Chúa Hằng Hữu phán: ‘A-cha-xia phải nằm liệt giường cho đến chết.’” Ê-li vâng lời ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเหตุนี้องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงตรัสว่า ‘เจ้าจะไม่ได้ลุกจากเตียงที่นอนอยู่ เจ้าจะต้องตายแน่!’ ” แล้วเอลียาห์ก็ไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ลุก​ขึ้น​จาก​เตียง​ที่​เจ้า​นอน​อยู่ แต่​เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​แน่นอน’” เอลียาห์​ก็​จาก​ไป
  • 創世記 2:17 - 惟區別善惡之樹、其果不可食、食之日必死、○
  • 列王紀上 14:12 - 爾起、歸爾之家、爾足適入邑、爾子即死、
  • 以西結書 18:4 - 世人俱屬我、為父者屬我、為子者亦屬我、惟犯罪者必死、
  • 民數記 26:65 - 蓋主曾有言曰、其人必死於曠野、故 耶孚尼 子 迦勒 與 嫩 之子 約書亞 外、其餘無一存留、
  • 箴言 14:32 - 惡人行惡而見逐、善人臨死而有望、
  • 創世記 3:4 - 蛇對婦曰、爾曹未必死、
  • 箴言 11:19 - 恆心行善者、必得生命、專意作惡者、必致死亡、
  • 撒母耳記上 28:19 - 主必將爾及 以色列 人、付於 非利士 人手、明日爾與爾諸子必與我偕、主必將 以色列 軍旅、付於 非利士 人手、
  • 列王紀下 1:6 - 曰、有人迎我、告我曰、可返見遣爾之王、告之曰、主如是云、 以色列 中豈無天主、爾乃遣人往問 以革倫 之神 巴力西卜 乎、故主如是云、爾寢於床、不得再下、爾必死矣、
  • 列王紀下 1:16 - 謂王曰、主如是云、爾遣人問 以革倫 之神 巴力西卜 、 以色列 中豈無天主可問其言乎、故爾寢於床、不得再下、爾必死矣、
圣经
资源
计划
奉献