Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:16 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 以利亚对王说:“耶和华说,‘你派使者去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝可以求问吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
  • 新标点和合本 - 对王说:“耶和华如此说:‘你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对王说:“耶和华如此说:‘你派人去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有上帝可以让你求问他的话吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对王说:“耶和华如此说:‘你派人去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有 神可以让你求问他的话吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死!’”
  • 圣经新译本 - 以利亚对亚哈谢说:“耶和华这样说:‘你差派使者去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神可以求问吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
  • 中文标准译本 - 以利亚对王说:“耶和华如此说:你竟然派遣使者去求问以革伦的神巴力西卜,难道是以色列没有神可以求问吗?因此,你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。”
  • 现代标点和合本 - 对王说:“耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。”
  • 和合本(拼音版) - 对王说:“耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有上帝可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。”
  • New International Version - He told the king, “This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!”
  • New International Reader's Version - Elijah told the king, “The Lord says, ‘You have sent messengers to ask Baal-Zebub for advice. He is the god of Ekron. Did you go there to pray to that god for advice? Do you think there is no God in Israel? You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!’ ”
  • English Standard Version - and said to him, “Thus says the Lord, ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron—is it because there is no God in Israel to inquire of his word?—therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’”
  • New Living Translation - And Elijah said to the king, “This is what the Lord says: Why did you send messengers to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether you will recover? Is there no God in Israel to answer your question? Therefore, because you have done this, you will never leave the bed you are lying on; you will surely die.”
  • The Message - Elijah told him, “God’s word: Because you sent messengers to consult Baal-Zebub the god of Ekron, as if there were no God in Israel to whom you could pray, you’ll never get out of that bed alive—already you’re as good as dead.”
  • Christian Standard Bible - Then Elijah said to King Ahaziah, “This is what the Lord says: ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron — is it because there is no God in Israel for you to inquire of his will? — you will not get up from your sickbed; you will certainly die.’”
  • New American Standard Bible - Then he said to him, “This is what the Lord says: ‘Since you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron—is it because there is no God in Israel to inquire of His word? Therefore you will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.’ ”
  • New King James Version - Then he said to him, “Thus says the Lord: ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His word? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ ”
  • Amplified Bible - Then Elijah said to Ahaziah, “Thus says the Lord: ‘Since you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, god of Ekron—is it because there is no God in Israel to inquire of His word?—therefore you will not leave the bed on which you lie, but will certainly die.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
  • King James Version - And he said unto him, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal–zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
  • New English Translation - Elijah said to the king, “This is what the Lord says, ‘You sent messengers to seek an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron. You must think there is no God in Israel from whom you can seek an oracle! Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.’”
  • World English Bible - He said to him, “Yahweh says, ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.’”
  • 新標點和合本 - 對王說:「耶和華如此說:『你差人去問以革倫神巴力‧西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下所上的牀,必定要死!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對王說:「耶和華如此說:『你派人去問以革倫的神明巴力‧西卜,是因為以色列中沒有上帝可以讓你求問他的話嗎?所以你必不能下所上的床,你一定會死!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對王說:「耶和華如此說:『你派人去問以革倫的神明巴力‧西卜,是因為以色列中沒有 神可以讓你求問他的話嗎?所以你必不能下所上的床,你一定會死!』」
  • 當代譯本 - 以利亞對王說:「耶和華說,『你派使者去求問以革倫的神明巴力·西卜,是因為以色列沒有上帝可以求問嗎?因此,你再也不能下床了,你必定死。』」
  • 聖經新譯本 - 以利亞對亞哈謝說:“耶和華這樣說:‘你差派使者去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神可以求問嗎?因此,你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”
  • 呂振中譯本 - 對王說:『永恆主這麼說:「你既差遣使者去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 ——是不是因為 以色列 中沒有上帝可以讓你尋問他的話呢?——因此你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』
  • 中文標準譯本 - 以利亞對王說:「耶和華如此說:你竟然派遣使者去求問以革倫的神巴力西卜,難道是以色列沒有神可以求問嗎?因此,你再不能從你所上的床榻下來了,你必定死。」
  • 現代標點和合本 - 對王說:「耶和華如此說:你差人去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、耶和華云、以色列中豈無上帝、可以諮諏、乃遣使詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之牀、不得再下、必死矣、
  • 文理委辦譯本 - 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於床、不得再下、至於死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂王曰、主如是云、爾遣人問 以革倫 之神 巴力西卜 、 以色列 中豈無天主可問其言乎、故爾寢於床、不得再下、爾必死矣、
  • Nueva Versión Internacional - a quien le dijo: —Así dice el Señor: “Enviaste mensajeros a consultar a Baal Zebub, dios de Ecrón. ¿Acaso no hay Dios en Israel a quien puedas consultar? Puesto que has actuado así, ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás”.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀을 이렇게 전하였다. “어째서 너는 에그론 신 바알 – 세붑에게 사람을 보내 물어 보려고 하였느냐? 이스라엘에 그것을 물어 볼 하나님이 없었기 때문이냐? 너는 이 일로 네가 누운 침대에서 일어나지 못하고 반드시 죽을 것이다!”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал царю: – Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».
  • Восточный перевод - Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Разве в Исраиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Разве в Исраиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Разве в Исроиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il fut arrivé, il lui dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zeboub, le dieu d’Eqrôn, comme s’il n’y avait pas de Dieu en Israël que l’on puisse consulter, eh bien, tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. »
  • リビングバイブル - エリヤは、王の前でも臆せずに言いました。「なぜあなたは、ご病気のことで、エクロンの神バアル・ゼブブに伺いを立てようと使者を送ったのですか。イスラエルに神がおられないとでもいうのですか。そんなことをなさったので、あなたは床から離れられないまま死にます。」
  • Nova Versão Internacional - Ao chegar, disse ao rei: “Assim diz o Senhor: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá!’ ”
  • Hoffnung für alle - und hielt ihm vor: »Hör, was der Herr dir sagen lässt: ›Du hast Boten nach Ekron gesandt, die Baal-Sebub, den Gott dieser Stadt, um Rat fragen sollten – als ob es in Israel keinen Gott gäbe, den man fragen kann! Weil du das getan hast, wirst du nicht mehr von deinem Krankenbett aufstehen, sondern bald sterben.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li nói với A-cha-xia: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vì ngươi sai sứ giả đi cầu thần Ba-anh Xê-bụt ở Éc-rôn, chẳng lẽ Ít-ra-ên không có Đức Chúa Trời để cầu hỏi sao? Nên ngươi sẽ không rời khỏi giường bệnh; chắc chắn ngươi sẽ chết.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ทูลกษัตริย์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เป็นเพราะในอิสราเอลไม่มีพระเจ้าให้ปรึกษาใช่ไหม เจ้าจึงต้องส่งคนไปถามบาอัลเซบูบเทพเจ้าแห่งเอโครน? เนื่องจากเจ้าทำเช่นนี้ เจ้าจะไม่ได้ลุกจากเตียง แต่เจ้าจะต้องตายแน่นอน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทูล​กษัตริย์​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เพราะ​ว่า​เจ้า​ได้​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ถาม​บาอัลเซบูบ​เทพเจ้า​แห่ง​เอโครน ไม่​มี​พระ​เจ้า​ใน​อิสราเอล​ที่​เจ้า​จะ​ขอ​คำ​ปรึกษา​หรือ ฉะนั้น เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ลุก​ขึ้น​จาก​เตียง​ที่​เจ้า​นอน แต่​เจ้า​จะ​เสีย​ชีวิต​อย่าง​แน่นอน’”
交叉引用
  • 列王纪下 1:6 - 他们答道:“有一个人在路上截住我们,要我们回来告诉你,耶和华对你说,‘你差人去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
  • 诗篇 132:3 - “我不为耶和华找到居所, 不为雅各的大能者找到安居之处, 必不进家门, 不沾床,不睡觉,不打盹。”
  • 列王纪下 1:2 - 一天,亚哈谢从撒玛利亚王宫的楼台上掉下来,受了伤,就派使者去求问以革伦的神明巴力·西卜,看自己能否痊愈。
  • 列王纪下 1:3 - 耶和华的天使对提斯比人以利亚说:“你去截住撒玛利亚王的使者,对他们说,‘你们去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝吗?’
  • 列王纪下 1:4 - 因此耶和华对王说,‘你再也不能下床了,你必定死。’”以利亚就去了。
  • 出埃及记 4:22 - 那时,你就告诉法老,‘耶和华说,以色列是我的长子,
  • 出埃及记 4:23 - 我对你说过让我的长子出去事奉我,但你执意不肯。看啊,我要杀你的长子。’”
  • 列王纪上 21:18 - “你去撒玛利亚见以色列王亚哈,他正在拿伯的葡萄园,他到那里要霸占那葡萄园。
  • 列王纪上 21:19 - 你要对他说,‘耶和华说,你杀了人,还要夺他的产业吗?’然后告诉他,耶和华说,‘狗在哪里舔拿伯的血,也必在哪里舔你的血。’”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈见了以利亚,说:“我的对头啊,你又来找我了!”以利亚说:“我又来找你了,因为你一心做耶和华视为恶的事。
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说,‘我必降祸给你,彻底毁灭你,从以色列铲除你家所有的男子,不管是奴隶还是自由人。
  • 列王纪上 21:22 - 我必使你一家的下场像尼八的儿子耶罗波安家和亚希雅的儿子巴沙家一样,因为你惹我发怒,并且使以色列人陷入罪中。’
  • 列王纪上 21:23 - 至于耶洗别,耶和华说,‘狗必在耶斯列的城墙边吃耶洗别的肉。
  • 列王纪上 21:24 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飞鸟吃。’”
  • 列王纪上 14:6 - 她刚进门,亚希雅听见她的脚步声就说:“耶罗波安的妻子啊,你进来吧,为什么乔装改扮呢?我奉命告诉你一个噩耗。
  • 列王纪上 14:7 - 你回去告诉耶罗波安,‘以色列的上帝耶和华说,我从百姓中提升你,立你做我以色列子民的王。
  • 列王纪上 14:8 - 我把国从大卫家撕开赐给你,你却没有像我仆人大卫那样遵守我的诫命,全心听从我,做我视为正的事,
  • 列王纪上 14:9 - 反而比前人行恶更甚,为自己设立其他神明,铸造神像,惹我发怒,把我抛在脑后。
  • 列王纪上 14:10 - 所以,我要降祸给耶罗波安家,从以色列铲除耶罗波安家所有的男子,不论是奴隶还是自由人。我要像清除粪便一样,把耶罗波安家焚烧净尽。
  • 列王纪上 14:11 - 耶罗波安家人中,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被鸟吃。这是耶和华说的。’
  • 列王纪上 14:12 - “现在你回家去吧,你一进城,孩子就会死。
  • 列王纪上 14:13 - 全以色列会为他哀悼,把他埋葬。耶罗波安家人中只有他将得到安葬,因为以色列的上帝耶和华只在他身上看见了良善。
  • 列王纪上 22:28 - 米该雅说:“你若能平安回来,耶和华就没有借着我说话。”他又说:“众民啊,你们都要记住我的话。”
  • 列王纪下 5:21 - 他便去追赶乃缦。乃缦见后面有人赶来,就下车迎接他,问他:“一切都好吗?”
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 以利亚对王说:“耶和华说,‘你派使者去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝可以求问吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
  • 新标点和合本 - 对王说:“耶和华如此说:‘你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死!’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他对王说:“耶和华如此说:‘你派人去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有上帝可以让你求问他的话吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死!’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他对王说:“耶和华如此说:‘你派人去问以革伦的神明巴力‧西卜,是因为以色列中没有 神可以让你求问他的话吗?所以你必不能下所上的床,你一定会死!’”
  • 圣经新译本 - 以利亚对亚哈谢说:“耶和华这样说:‘你差派使者去求问以革伦的神巴力.西卜,是因为以色列中没有 神可以求问吗?因此,你必不能从你躺上去的那张床上下来,因为你必定死。’”
  • 中文标准译本 - 以利亚对王说:“耶和华如此说:你竟然派遣使者去求问以革伦的神巴力西卜,难道是以色列没有神可以求问吗?因此,你再不能从你所上的床榻下来了,你必定死。”
  • 现代标点和合本 - 对王说:“耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有神可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。”
  • 和合本(拼音版) - 对王说:“耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有上帝可以求问吗?所以你必不下所上的床,必定要死。”
  • New International Version - He told the king, “This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!”
  • New International Reader's Version - Elijah told the king, “The Lord says, ‘You have sent messengers to ask Baal-Zebub for advice. He is the god of Ekron. Did you go there to pray to that god for advice? Do you think there is no God in Israel? You will never leave the bed you are lying on. You can be sure that you will die!’ ”
  • English Standard Version - and said to him, “Thus says the Lord, ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron—is it because there is no God in Israel to inquire of his word?—therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’”
  • New Living Translation - And Elijah said to the king, “This is what the Lord says: Why did you send messengers to Baal-zebub, the god of Ekron, to ask whether you will recover? Is there no God in Israel to answer your question? Therefore, because you have done this, you will never leave the bed you are lying on; you will surely die.”
  • The Message - Elijah told him, “God’s word: Because you sent messengers to consult Baal-Zebub the god of Ekron, as if there were no God in Israel to whom you could pray, you’ll never get out of that bed alive—already you’re as good as dead.”
  • Christian Standard Bible - Then Elijah said to King Ahaziah, “This is what the Lord says: ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron — is it because there is no God in Israel for you to inquire of his will? — you will not get up from your sickbed; you will certainly die.’”
  • New American Standard Bible - Then he said to him, “This is what the Lord says: ‘Since you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron—is it because there is no God in Israel to inquire of His word? Therefore you will not get down from the bed upon which you have lain, but you shall certainly die.’ ”
  • New King James Version - Then he said to him, “Thus says the Lord: ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal-Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of His word? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.’ ”
  • Amplified Bible - Then Elijah said to Ahaziah, “Thus says the Lord: ‘Since you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, god of Ekron—is it because there is no God in Israel to inquire of His word?—therefore you will not leave the bed on which you lie, but will certainly die.’ ”
  • American Standard Version - And he said unto him, Thus saith Jehovah, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down from the bed whither thou art gone up, but shalt surely die.
  • King James Version - And he said unto him, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baal–zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
  • New English Translation - Elijah said to the king, “This is what the Lord says, ‘You sent messengers to seek an oracle from Baal Zebub, the god of Ekron. You must think there is no God in Israel from whom you can seek an oracle! Therefore you will not leave the bed you lie on, for you will certainly die.’”
  • World English Bible - He said to him, “Yahweh says, ‘Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you will not come down from the bed where you have gone up, but you will surely die.’”
  • 新標點和合本 - 對王說:「耶和華如此說:『你差人去問以革倫神巴力‧西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下所上的牀,必定要死!』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他對王說:「耶和華如此說:『你派人去問以革倫的神明巴力‧西卜,是因為以色列中沒有上帝可以讓你求問他的話嗎?所以你必不能下所上的床,你一定會死!』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他對王說:「耶和華如此說:『你派人去問以革倫的神明巴力‧西卜,是因為以色列中沒有 神可以讓你求問他的話嗎?所以你必不能下所上的床,你一定會死!』」
  • 當代譯本 - 以利亞對王說:「耶和華說,『你派使者去求問以革倫的神明巴力·西卜,是因為以色列沒有上帝可以求問嗎?因此,你再也不能下床了,你必定死。』」
  • 聖經新譯本 - 以利亞對亞哈謝說:“耶和華這樣說:‘你差派使者去求問以革倫的神巴力.西卜,是因為以色列中沒有 神可以求問嗎?因此,你必不能從你躺上去的那張床上下來,因為你必定死。’”
  • 呂振中譯本 - 對王說:『永恆主這麼說:「你既差遣使者去尋問 以革倫 的神 巴力西卜 ——是不是因為 以色列 中沒有上帝可以讓你尋問他的話呢?——因此你所上的床、你必不能從那裏下來;你必定死。」』
  • 中文標準譯本 - 以利亞對王說:「耶和華如此說:你竟然派遣使者去求問以革倫的神巴力西卜,難道是以色列沒有神可以求問嗎?因此,你再不能從你所上的床榻下來了,你必定死。」
  • 現代標點和合本 - 對王說:「耶和華如此說:你差人去問以革倫神巴力西卜,豈因以色列中沒有神可以求問嗎?所以你必不下所上的床,必定要死。」
  • 文理和合譯本 - 謂之曰、耶和華云、以色列中豈無上帝、可以諮諏、乃遣使詢以革倫神巴力西卜乎、故爾所登之牀、不得再下、必死矣、
  • 文理委辦譯本 - 告王曰、耶和華云、爾遣人詢以革倫之上帝巴力西卜、在以色列中、豈無上帝、可以諮諏、故爾寢於床、不得再下、至於死亡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂王曰、主如是云、爾遣人問 以革倫 之神 巴力西卜 、 以色列 中豈無天主可問其言乎、故爾寢於床、不得再下、爾必死矣、
  • Nueva Versión Internacional - a quien le dijo: —Así dice el Señor: “Enviaste mensajeros a consultar a Baal Zebub, dios de Ecrón. ¿Acaso no hay Dios en Israel a quien puedas consultar? Puesto que has actuado así, ya no te levantarás de tu lecho de enfermo, sino que ciertamente morirás”.
  • 현대인의 성경 - 여호와의 말씀을 이렇게 전하였다. “어째서 너는 에그론 신 바알 – 세붑에게 사람을 보내 물어 보려고 하였느냐? 이스라엘에 그것을 물어 볼 하나님이 없었기 때문이냐? 너는 이 일로 네가 누운 침대에서 일어나지 못하고 반드시 죽을 것이다!”
  • Новый Русский Перевод - Он сказал царю: – Так говорит Господь: «Разве в Израиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лег. Ты непременно умрешь!».
  • Восточный перевод - Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Разве в Исраиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Разве в Исраиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал царю: – Так говорит Вечный: «Разве в Исроиле нет Бога, чтобы спрашивать Его? Ты отправлял посланцев спрашивать Баал-Зевува, бога Экрона! За это ты не встанешь с постели, на которую лёг. Ты непременно умрёшь!»
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’il fut arrivé, il lui dit : Voici ce que déclare l’Eternel : « Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zeboub, le dieu d’Eqrôn, comme s’il n’y avait pas de Dieu en Israël que l’on puisse consulter, eh bien, tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. »
  • リビングバイブル - エリヤは、王の前でも臆せずに言いました。「なぜあなたは、ご病気のことで、エクロンの神バアル・ゼブブに伺いを立てようと使者を送ったのですか。イスラエルに神がおられないとでもいうのですか。そんなことをなさったので、あなたは床から離れられないまま死にます。」
  • Nova Versão Internacional - Ao chegar, disse ao rei: “Assim diz o Senhor: ‘Acaso não há Deus em Israel? Por que você mandou consultar Baal-Zebube, deus de Ecrom? Por isso você não se levantará mais dessa cama e certamente morrerá!’ ”
  • Hoffnung für alle - und hielt ihm vor: »Hör, was der Herr dir sagen lässt: ›Du hast Boten nach Ekron gesandt, die Baal-Sebub, den Gott dieser Stadt, um Rat fragen sollten – als ob es in Israel keinen Gott gäbe, den man fragen kann! Weil du das getan hast, wirst du nicht mehr von deinem Krankenbett aufstehen, sondern bald sterben.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ê-li nói với A-cha-xia: “Chúa Hằng Hữu phán: ‘Vì ngươi sai sứ giả đi cầu thần Ba-anh Xê-bụt ở Éc-rôn, chẳng lẽ Ít-ra-ên không có Đức Chúa Trời để cầu hỏi sao? Nên ngươi sẽ không rời khỏi giường bệnh; chắc chắn ngươi sẽ chết.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เอลียาห์ทูลกษัตริย์ว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เป็นเพราะในอิสราเอลไม่มีพระเจ้าให้ปรึกษาใช่ไหม เจ้าจึงต้องส่งคนไปถามบาอัลเซบูบเทพเจ้าแห่งเอโครน? เนื่องจากเจ้าทำเช่นนี้ เจ้าจะไม่ได้ลุกจากเตียง แต่เจ้าจะต้องตายแน่นอน!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ทูล​กษัตริย์​ว่า “พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘เพราะ​ว่า​เจ้า​ได้​ให้​ผู้​ส่ง​ข่าว​ไป​ถาม​บาอัลเซบูบ​เทพเจ้า​แห่ง​เอโครน ไม่​มี​พระ​เจ้า​ใน​อิสราเอล​ที่​เจ้า​จะ​ขอ​คำ​ปรึกษา​หรือ ฉะนั้น เจ้า​จะ​ไม่​ได้​ลุก​ขึ้น​จาก​เตียง​ที่​เจ้า​นอน แต่​เจ้า​จะ​เสีย​ชีวิต​อย่าง​แน่นอน’”
  • 列王纪下 1:6 - 他们答道:“有一个人在路上截住我们,要我们回来告诉你,耶和华对你说,‘你差人去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝吗?因此,你再也不能下床了,你必定死。’”
  • 诗篇 132:3 - “我不为耶和华找到居所, 不为雅各的大能者找到安居之处, 必不进家门, 不沾床,不睡觉,不打盹。”
  • 列王纪下 1:2 - 一天,亚哈谢从撒玛利亚王宫的楼台上掉下来,受了伤,就派使者去求问以革伦的神明巴力·西卜,看自己能否痊愈。
  • 列王纪下 1:3 - 耶和华的天使对提斯比人以利亚说:“你去截住撒玛利亚王的使者,对他们说,‘你们去求问以革伦的神明巴力·西卜,是因为以色列没有上帝吗?’
  • 列王纪下 1:4 - 因此耶和华对王说,‘你再也不能下床了,你必定死。’”以利亚就去了。
  • 出埃及记 4:22 - 那时,你就告诉法老,‘耶和华说,以色列是我的长子,
  • 出埃及记 4:23 - 我对你说过让我的长子出去事奉我,但你执意不肯。看啊,我要杀你的长子。’”
  • 列王纪上 21:18 - “你去撒玛利亚见以色列王亚哈,他正在拿伯的葡萄园,他到那里要霸占那葡萄园。
  • 列王纪上 21:19 - 你要对他说,‘耶和华说,你杀了人,还要夺他的产业吗?’然后告诉他,耶和华说,‘狗在哪里舔拿伯的血,也必在哪里舔你的血。’”
  • 列王纪上 21:20 - 亚哈见了以利亚,说:“我的对头啊,你又来找我了!”以利亚说:“我又来找你了,因为你一心做耶和华视为恶的事。
  • 列王纪上 21:21 - 耶和华说,‘我必降祸给你,彻底毁灭你,从以色列铲除你家所有的男子,不管是奴隶还是自由人。
  • 列王纪上 21:22 - 我必使你一家的下场像尼八的儿子耶罗波安家和亚希雅的儿子巴沙家一样,因为你惹我发怒,并且使以色列人陷入罪中。’
  • 列王纪上 21:23 - 至于耶洗别,耶和华说,‘狗必在耶斯列的城墙边吃耶洗别的肉。
  • 列王纪上 21:24 - 凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在郊野的必被飞鸟吃。’”
  • 列王纪上 14:6 - 她刚进门,亚希雅听见她的脚步声就说:“耶罗波安的妻子啊,你进来吧,为什么乔装改扮呢?我奉命告诉你一个噩耗。
  • 列王纪上 14:7 - 你回去告诉耶罗波安,‘以色列的上帝耶和华说,我从百姓中提升你,立你做我以色列子民的王。
  • 列王纪上 14:8 - 我把国从大卫家撕开赐给你,你却没有像我仆人大卫那样遵守我的诫命,全心听从我,做我视为正的事,
  • 列王纪上 14:9 - 反而比前人行恶更甚,为自己设立其他神明,铸造神像,惹我发怒,把我抛在脑后。
  • 列王纪上 14:10 - 所以,我要降祸给耶罗波安家,从以色列铲除耶罗波安家所有的男子,不论是奴隶还是自由人。我要像清除粪便一样,把耶罗波安家焚烧净尽。
  • 列王纪上 14:11 - 耶罗波安家人中,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被鸟吃。这是耶和华说的。’
  • 列王纪上 14:12 - “现在你回家去吧,你一进城,孩子就会死。
  • 列王纪上 14:13 - 全以色列会为他哀悼,把他埋葬。耶罗波安家人中只有他将得到安葬,因为以色列的上帝耶和华只在他身上看见了良善。
  • 列王纪上 22:28 - 米该雅说:“你若能平安回来,耶和华就没有借着我说话。”他又说:“众民啊,你们都要记住我的话。”
  • 列王纪下 5:21 - 他便去追赶乃缦。乃缦见后面有人赶来,就下车迎接他,问他:“一切都好吗?”
圣经
资源
计划
奉献