逐节对照
- Hoffnung für alle - Wer über das hinausgeht, was Christus uns gelehrt hat, der wendet sich von Gott ab. Nur wer sich an die Lehre von Christus hält, bleibt mit dem Vater und mit dem Sohn verbunden.
- 新标点和合本 - 凡越过基督的教训不常守着的,就没有 神;常守这教训的,就有父又有子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡越过基督的教导而不持守的,就没有上帝;凡持守这教导的,就有父又有子。
- 和合本2010(神版-简体) - 凡越过基督的教导而不持守的,就没有 神;凡持守这教导的,就有父又有子。
- 当代译本 - 凡偏离基督教导的人,都没有上帝;凡遵守基督教导的人,都有父和子。
- 圣经新译本 - 凡越过基督的教训又不持守的,就没有 神;持守这教训的,就有父和子了。
- 中文标准译本 - 凡是越过基督的教导,不住在这教导中的,就没有神;那住在这教导中的,他才有了父,也有了子。
- 现代标点和合本 - 凡越过基督的教训不常守着的,就没有神;常守这教训的,就有父又有子。
- 和合本(拼音版) - 凡越过基督的教训不常守着的,就没有上帝;常守这教训的,就有父又有子。
- New International Version - Anyone who runs ahead and does not continue in the teaching of Christ does not have God; whoever continues in the teaching has both the Father and the Son.
- New International Reader's Version - Suppose someone thinks they know more than we do. So they don’t follow Christ’s teaching. Then that person doesn’t belong to God. But whoever follows Christ’s teaching belongs to the Father and the Son.
- English Standard Version - Everyone who goes on ahead and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. Whoever abides in the teaching has both the Father and the Son.
- New Living Translation - Anyone who wanders away from this teaching has no relationship with God. But anyone who remains in the teaching of Christ has a relationship with both the Father and the Son.
- Christian Standard Bible - Anyone who does not remain in Christ’s teaching but goes beyond it does not have God. The one who remains in that teaching, this one has both the Father and the Son.
- New American Standard Bible - Anyone who goes too far and does not remain in the teaching of Christ, does not have God; the one who remains in the teaching has both the Father and the Son.
- New King James Version - Whoever transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ has both the Father and the Son.
- Amplified Bible - Anyone who runs on ahead and does not remain in the doctrine of Christ [that is, one who is not content with what He taught], does not have God; but the one who continues to remain in the teaching [of Christ does have God], he has both the Father and the Son.
- American Standard Version - Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son.
- King James Version - Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son.
- New English Translation - Everyone who goes on ahead and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in this teaching has both the Father and the Son.
- World English Bible - Whoever transgresses and doesn’t remain in the teaching of Christ, doesn’t have God. He who remains in the teaching has both the Father and the Son.
- 新標點和合本 - 凡越過基督的教訓不常守着的,就沒有神;常守這教訓的,就有父又有子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡越過基督的教導而不持守的,就沒有上帝;凡持守這教導的,就有父又有子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡越過基督的教導而不持守的,就沒有 神;凡持守這教導的,就有父又有子。
- 當代譯本 - 凡偏離基督教導的人,都沒有上帝;凡遵守基督教導的人,都有父和子。
- 聖經新譯本 - 凡越過基督的教訓又不持守的,就沒有 神;持守這教訓的,就有父和子了。
- 呂振中譯本 - 凡過於前進、不持守着基督教訓的、是沒有得着上帝的;凡持守着這教訓的、這人不但得着了父,也 得着了 子。
- 中文標準譯本 - 凡是越過基督的教導,不住在這教導中的,就沒有神;那住在這教導中的,他才有了父,也有了子。
- 現代標點和合本 - 凡越過基督的教訓不常守著的,就沒有神;常守這教訓的,就有父又有子。
- 文理和合譯本 - 凡競進不恆於基督之訓者、不有上帝也、恆於其訓者、則有父及子矣、
- 文理委辦譯本 - 犯罪而不恆守基督道、則不與上帝心交、恆守基督道、則與父及子、無不心交矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡犯罪、不恆居於基督道者、不屬天主、 不屬天主原文作不有天主 恆居於基督道者、必屬父及子、 必屬父及子原文作有父及子
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡半途而廢、而不恆守基督之道者、實未體認天主。惟恆守其道者、則體認聖父與聖子矣。
- Nueva Versión Internacional - Todo el que se descarría y no permanece en la enseñanza de Cristo no tiene a Dios; el que permanece en la enseñanza sí tiene al Padre y al Hijo.
- 현대인의 성경 - 지나치게 앞질러서 그리스도의 가르침을 따르지 않고 외면하는 사람은 누구든지 하나님을 모시지 못합니다. 그러나 그리스도의 가르침을 따라 사는 사람은 하나님 아버지와 아들을 함께 모시게 됩니다.
- Новый Русский Перевод - Кто не живет согласно учению Христа, но идет иным путем, тот не имеет в себе Бога. Но тот, кто остается верным Его учению, имеет в себе и Отца, и Сына.
- Восточный перевод - Кто не пребывает в учении Масиха, а выходит за его пределы, не имеет Всевышнего. Но тот, кто остаётся верным Его учению, имеет и Небесного Отца, и Сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто не пребывает в учении аль-Масиха, а выходит за его пределы, не имеет Аллаха. Но тот, кто остаётся верным Его учению, имеет и Небесного Отца, и Сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто не пребывает в учении Масеха, а выходит за его пределы, не имеет Всевышнего. Но тот, кто остаётся верным Его учению, имеет и Небесного Отца, и Сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui ne reste pas attaché à l’enseignement qui concerne Christ, mais veut le dépasser, n’a pas de communion avec Dieu. Celui qui se tient à cet enseignement est uni au Père comme au Fils.
- リビングバイブル - キリストの教えからはずれて、それを守ろうとしない者は、神のものではありません。しかしキリストの教えにとどまっている者は、父なる神と御子を自分のうちに持っているのです。
- Nestle Aland 28 - Πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ, Θεὸν οὐκ ἔχει; ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει.
- Nova Versão Internacional - Todo aquele que não permanece no ensino de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus; quem permanece no ensino tem o Pai e também o Filho.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu anh chị em xa lìa lời dạy của Chúa Giê-xu, anh chị em sẽ mất Đức Chúa Trời, nhưng nếu anh chị em vâng giữ giáo huấn của Chúa Cứu Thế, anh chị em sẽ có cả Chúa Cha và Chúa Con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ใดวิ่งล้ำหน้าไปและไม่ทำตามคำสั่งสอนของพระคริสต์ต่อไปก็ไม่มีพระเจ้า ส่วนผู้ที่ทำตามคำสั่งสอนต่อไปก็มีทั้งพระบิดาและพระบุตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุกคนที่ล่วงล้ำเกินขอบเขต และไม่ดำรงอยู่ในคำสั่งสอนของพระคริสต์ คือพวกที่ไม่มีพระเจ้า ผู้ที่ดำรงอยู่ในคำสั่งสอน คือผู้ที่มีทั้งพระบิดาและพระบุตร
交叉引用
暂无数据信息