逐节对照
- 文理委辦譯本 - 願父上帝、與厥子吾主耶穌 基督、賜爾識真理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、
- 新标点和合本 - 恩惠、怜悯、平安从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱心上必常与我们同在!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、怜悯、平安 从父上帝和他儿子耶稣基督,在真理和爱中必与我们同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、怜悯、平安 从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱中必与我们同在。
- 当代译本 - 父上帝和祂儿子耶稣基督的恩典、怜悯和平安,必在真理和爱中与我们同在!
- 圣经新译本 - 愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱中与我们同在。
- 中文标准译本 - 从父神和父的儿子耶稣基督 而来的恩典、怜悯、平安,在真理和爱中,将与我们同在。
- 现代标点和合本 - 恩惠、怜悯、平安从父神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在!
- 和合本(拼音版) - 恩惠、怜悯、平安从父上帝和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上必常与我们同在!
- New International Version - Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love.
- New International Reader's Version - God the Father and Jesus Christ his Son will give you grace, mercy and peace. These blessings will be with us because we love the truth.
- English Standard Version - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father’s Son, in truth and love.
- New Living Translation - Grace, mercy, and peace, which come from God the Father and from Jesus Christ—the Son of the Father—will continue to be with us who live in truth and love.
- The Message - Let grace, mercy, and peace be with us in truth and love from God the Father and from Jesus Christ, Son of the Father!
- Christian Standard Bible - Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
- New American Standard Bible - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
- New King James Version - Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
- Amplified Bible - Grace, mercy, and peace (inner calm, a sense of spiritual well-being) will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, in truth and love.
- American Standard Version - Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
- King James Version - Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
- New English Translation - Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.
- World English Bible - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
- 新標點和合本 - 恩惠、憐憫、平安從父神和他兒子耶穌基督在真理和愛心上必常與我們同在!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、憐憫、平安 從父上帝和他兒子耶穌基督,在真理和愛中必與我們同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、憐憫、平安 從父 神和他兒子耶穌基督,在真理和愛中必與我們同在。
- 當代譯本 - 父上帝和祂兒子耶穌基督的恩典、憐憫和平安,必在真理和愛中與我們同在!
- 聖經新譯本 - 願恩惠、憐憫、平安,從父 神和他兒子耶穌基督在真理和愛中與我們同在。
- 呂振中譯本 - 恩惠憐憫平安、必從父上帝、從父的兒子耶穌基督、在真誠與愛之中、永與我們同在。
- 中文標準譯本 - 從父神和父的兒子耶穌基督 而來的恩典、憐憫、平安,在真理和愛中,將與我們同在。
- 現代標點和合本 - 恩惠、憐憫、平安從父神和他兒子耶穌基督,在真理和愛心上,必常與我們同在!
- 文理和合譯本 - 願恩惠矜恤平康、由父上帝及其子耶穌基督、以真以愛、而偕我儕焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾曹由父天主及父之子我主耶穌基督、因誠實仁愛、得恩寵憐憫平康、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願發自天主聖父暨其聖子耶穌基督之聖寵慈惠平安、常與爾偕、俾爾恆得涵泳真道愛德、為頌無量。
- Nueva Versión Internacional - La gracia, la misericordia y la paz de Dios el Padre y de Jesucristo, el Hijo del Padre, estarán con nosotros en verdad y en amor.
- 현대인의 성경 - 이렇게 진리와 사랑 안에 사는 우리에게 하나님 아버지와 예수 그리스도께서 은혜와 자비와 평안을 내려 주시기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Благодать, милость и мир будут с нами в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Его Сына.
- Восточный перевод - Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы Масиха , Его (вечного) Сына , да будут с нами, живущими в истине и любви.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы аль-Масиха , Его (вечного) Сына , да будут с нами, живущими в истине и любви.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исо Масеха , Его (вечного) Сына , да будут с нами, живущими в истине и любви.
- La Bible du Semeur 2015 - La grâce, la compassion et la paix qui nous viennent de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, seront avec nous pour que nous en vivions dans la vérité et dans l’amour.
- リビングバイブル - 父なる神とそのひとり子イエス・キリストが、恵みとあわれみと平安とを注いで、私たちを祝福してくださるのです。
- Nestle Aland 28 - ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
- Nova Versão Internacional - A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
- Hoffnung für alle - Gnade, Erbarmen und Frieden wird uns auch künftig geschenkt von Gott, unserem Vater, und seinem Sohn Jesus Christus; so bleiben wir in Gottes Wahrheit und in seiner Liebe verbunden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu—Con Ngài—ban cho chúng ta ơn phước, nhân từ, bình an trong chân lý và tình yêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณ พระเมตตา และสันติสุขจากพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาและจากพระเยซูคริสต์ผู้เป็นพระบุตรของพระบิดาดำรงอยู่กับเราทั้งหลายในความจริงและในความรัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระคุณ พระเมตตา และสันติสุขจากพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดา และจากพระเยซูคริสต์ ผู้เป็นพระบุตรของพระบิดา จะอยู่กับเราในความจริงและในความรัก