Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:3 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 願父上帝、與厥子吾主耶穌 基督、賜爾識真理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、
  • 新标点和合本 - 恩惠、怜悯、平安从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱心上必常与我们同在!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、怜悯、平安 从父上帝和他儿子耶稣基督,在真理和爱中必与我们同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、怜悯、平安 从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱中必与我们同在。
  • 当代译本 - 父上帝和祂儿子耶稣基督的恩典、怜悯和平安,必在真理和爱中与我们同在!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱中与我们同在。
  • 中文标准译本 - 从父神和父的儿子耶稣基督 而来的恩典、怜悯、平安,在真理和爱中,将与我们同在。
  • 现代标点和合本 - 恩惠、怜悯、平安从父神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在!
  • 和合本(拼音版) - 恩惠、怜悯、平安从父上帝和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上必常与我们同在!
  • New International Version - Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love.
  • New International Reader's Version - God the Father and Jesus Christ his Son will give you grace, mercy and peace. These blessings will be with us because we love the truth.
  • English Standard Version - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father’s Son, in truth and love.
  • New Living Translation - Grace, mercy, and peace, which come from God the Father and from Jesus Christ—the Son of the Father—will continue to be with us who live in truth and love.
  • The Message - Let grace, mercy, and peace be with us in truth and love from God the Father and from Jesus Christ, Son of the Father!
  • Christian Standard Bible - Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • New American Standard Bible - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • New King James Version - Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • Amplified Bible - Grace, mercy, and peace (inner calm, a sense of spiritual well-being) will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, in truth and love.
  • American Standard Version - Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • King James Version - Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • New English Translation - Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.
  • World English Bible - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • 新標點和合本 - 恩惠、憐憫、平安從父神和他兒子耶穌基督在真理和愛心上必常與我們同在!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、憐憫、平安 從父上帝和他兒子耶穌基督,在真理和愛中必與我們同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、憐憫、平安 從父 神和他兒子耶穌基督,在真理和愛中必與我們同在。
  • 當代譯本 - 父上帝和祂兒子耶穌基督的恩典、憐憫和平安,必在真理和愛中與我們同在!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠、憐憫、平安,從父 神和他兒子耶穌基督在真理和愛中與我們同在。
  • 呂振中譯本 - 恩惠憐憫平安、必從父上帝、從父的兒子耶穌基督、在真誠與愛之中、永與我們同在。
  • 中文標準譯本 - 從父神和父的兒子耶穌基督 而來的恩典、憐憫、平安,在真理和愛中,將與我們同在。
  • 現代標點和合本 - 恩惠、憐憫、平安從父神和他兒子耶穌基督,在真理和愛心上,必常與我們同在!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠矜恤平康、由父上帝及其子耶穌基督、以真以愛、而偕我儕焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾曹由父天主及父之子我主耶穌基督、因誠實仁愛、得恩寵憐憫平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願發自天主聖父暨其聖子耶穌基督之聖寵慈惠平安、常與爾偕、俾爾恆得涵泳真道愛德、為頌無量。
  • Nueva Versión Internacional - La gracia, la misericordia y la paz de Dios el Padre y de Jesucristo, el Hijo del Padre, estarán con nosotros en verdad y en amor.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 진리와 사랑 안에 사는 우리에게 하나님 아버지와 예수 그리스도께서 은혜와 자비와 평안을 내려 주시기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодать, милость и мир будут с нами в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Его Сына.
  • Восточный перевод - Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы Масиха , Его (вечного) Сына , да будут с нами, живущими в истине и любви.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы аль-Масиха , Его (вечного) Сына , да будут с нами, живущими в истине и любви.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исо Масеха , Его (вечного) Сына , да будут с нами, живущими в истине и любви.
  • La Bible du Semeur 2015 - La grâce, la compassion et la paix qui nous viennent de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, seront avec nous pour que nous en vivions dans la vérité et dans l’amour.
  • リビングバイブル - 父なる神とそのひとり子イエス・キリストが、恵みとあわれみと平安とを注いで、私たちを祝福してくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
  • Nova Versão Internacional - A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
  • Hoffnung für alle - Gnade, Erbarmen und Frieden wird uns auch künftig geschenkt von Gott, unserem Vater, und seinem Sohn Jesus Christus; so bleiben wir in Gottes Wahrheit und in seiner Liebe verbunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu—Con Ngài—ban cho chúng ta ơn phước, nhân từ, bình an trong chân lý và tình yêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณ พระเมตตา และสันติสุขจากพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาและจากพระเยซูคริสต์ผู้เป็นพระบุตรของพระบิดาดำรงอยู่กับเราทั้งหลายในความจริงและในความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​คุณ พระ​เมตตา และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ ผู้​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​บิดา จะ​อยู่​กับ​เรา​ใน​ความ​จริง​และ​ใน​ความ​รัก
交叉引用
  • 約翰一書 2:23 - 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、
  • 約翰一書 2:24 - 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 願父上帝、與厥子吾主耶穌 基督、賜爾識真理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、
  • 新标点和合本 - 恩惠、怜悯、平安从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱心上必常与我们同在!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、怜悯、平安 从父上帝和他儿子耶稣基督,在真理和爱中必与我们同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、怜悯、平安 从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱中必与我们同在。
  • 当代译本 - 父上帝和祂儿子耶稣基督的恩典、怜悯和平安,必在真理和爱中与我们同在!
  • 圣经新译本 - 愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱中与我们同在。
  • 中文标准译本 - 从父神和父的儿子耶稣基督 而来的恩典、怜悯、平安,在真理和爱中,将与我们同在。
  • 现代标点和合本 - 恩惠、怜悯、平安从父神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在!
  • 和合本(拼音版) - 恩惠、怜悯、平安从父上帝和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上必常与我们同在!
  • New International Version - Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love.
  • New International Reader's Version - God the Father and Jesus Christ his Son will give you grace, mercy and peace. These blessings will be with us because we love the truth.
  • English Standard Version - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father’s Son, in truth and love.
  • New Living Translation - Grace, mercy, and peace, which come from God the Father and from Jesus Christ—the Son of the Father—will continue to be with us who live in truth and love.
  • The Message - Let grace, mercy, and peace be with us in truth and love from God the Father and from Jesus Christ, Son of the Father!
  • Christian Standard Bible - Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • New American Standard Bible - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • New King James Version - Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • Amplified Bible - Grace, mercy, and peace (inner calm, a sense of spiritual well-being) will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, in truth and love.
  • American Standard Version - Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • King James Version - Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • New English Translation - Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.
  • World English Bible - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
  • 新標點和合本 - 恩惠、憐憫、平安從父神和他兒子耶穌基督在真理和愛心上必常與我們同在!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、憐憫、平安 從父上帝和他兒子耶穌基督,在真理和愛中必與我們同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、憐憫、平安 從父 神和他兒子耶穌基督,在真理和愛中必與我們同在。
  • 當代譯本 - 父上帝和祂兒子耶穌基督的恩典、憐憫和平安,必在真理和愛中與我們同在!
  • 聖經新譯本 - 願恩惠、憐憫、平安,從父 神和他兒子耶穌基督在真理和愛中與我們同在。
  • 呂振中譯本 - 恩惠憐憫平安、必從父上帝、從父的兒子耶穌基督、在真誠與愛之中、永與我們同在。
  • 中文標準譯本 - 從父神和父的兒子耶穌基督 而來的恩典、憐憫、平安,在真理和愛中,將與我們同在。
  • 現代標點和合本 - 恩惠、憐憫、平安從父神和他兒子耶穌基督,在真理和愛心上,必常與我們同在!
  • 文理和合譯本 - 願恩惠矜恤平康、由父上帝及其子耶穌基督、以真以愛、而偕我儕焉、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾曹由父天主及父之子我主耶穌基督、因誠實仁愛、得恩寵憐憫平康、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願發自天主聖父暨其聖子耶穌基督之聖寵慈惠平安、常與爾偕、俾爾恆得涵泳真道愛德、為頌無量。
  • Nueva Versión Internacional - La gracia, la misericordia y la paz de Dios el Padre y de Jesucristo, el Hijo del Padre, estarán con nosotros en verdad y en amor.
  • 현대인의 성경 - 이렇게 진리와 사랑 안에 사는 우리에게 하나님 아버지와 예수 그리스도께서 은혜와 자비와 평안을 내려 주시기를 기도합니다.
  • Новый Русский Перевод - Благодать, милость и мир будут с нами в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Его Сына.
  • Восточный перевод - Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы Масиха , Его (вечного) Сына , да будут с нами, живущими в истине и любви.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы аль-Масиха , Его (вечного) Сына , да будут с нами, живущими в истине и любви.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исо Масеха , Его (вечного) Сына , да будут с нами, живущими в истине и любви.
  • La Bible du Semeur 2015 - La grâce, la compassion et la paix qui nous viennent de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, seront avec nous pour que nous en vivions dans la vérité et dans l’amour.
  • リビングバイブル - 父なる神とそのひとり子イエス・キリストが、恵みとあわれみと平安とを注いで、私たちを祝福してくださるのです。
  • Nestle Aland 28 - ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
  • Nova Versão Internacional - A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
  • Hoffnung für alle - Gnade, Erbarmen und Frieden wird uns auch künftig geschenkt von Gott, unserem Vater, und seinem Sohn Jesus Christus; so bleiben wir in Gottes Wahrheit und in seiner Liebe verbunden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu—Con Ngài—ban cho chúng ta ơn phước, nhân từ, bình an trong chân lý và tình yêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณ พระเมตตา และสันติสุขจากพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาและจากพระเยซูคริสต์ผู้เป็นพระบุตรของพระบิดาดำรงอยู่กับเราทั้งหลายในความจริงและในความรัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​คุณ พระ​เมตตา และ​สันติสุข​จาก​พระ​เจ้า ผู้​เป็น​พระ​บิดา และ​จาก​พระ​เยซู​คริสต์ ผู้​เป็น​พระ​บุตร​ของ​พระ​บิดา จะ​อยู่​กับ​เรา​ใน​ความ​จริง​และ​ใน​ความ​รัก
  • 約翰一書 2:23 - 拒上帝子、則不心交父、宗上帝子、則心交父、
  • 約翰一書 2:24 - 爾素聞之道、宜常在爾心、如道在爾心、則心交父及子、
圣经
资源
计划
奉献