逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - La grâce, la compassion et la paix qui nous viennent de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, seront avec nous pour que nous en vivions dans la vérité et dans l’amour.
- 新标点和合本 - 恩惠、怜悯、平安从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱心上必常与我们同在!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿恩惠、怜悯、平安 从父上帝和他儿子耶稣基督,在真理和爱中必与我们同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿恩惠、怜悯、平安 从父 神和他儿子耶稣基督,在真理和爱中必与我们同在。
- 当代译本 - 父上帝和祂儿子耶稣基督的恩典、怜悯和平安,必在真理和爱中与我们同在!
- 圣经新译本 - 愿恩惠、怜悯、平安,从父 神和他儿子耶稣基督在真理和爱中与我们同在。
- 中文标准译本 - 从父神和父的儿子耶稣基督 而来的恩典、怜悯、平安,在真理和爱中,将与我们同在。
- 现代标点和合本 - 恩惠、怜悯、平安从父神和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上,必常与我们同在!
- 和合本(拼音版) - 恩惠、怜悯、平安从父上帝和他儿子耶稣基督,在真理和爱心上必常与我们同在!
- New International Version - Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love.
- New International Reader's Version - God the Father and Jesus Christ his Son will give you grace, mercy and peace. These blessings will be with us because we love the truth.
- English Standard Version - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father’s Son, in truth and love.
- New Living Translation - Grace, mercy, and peace, which come from God the Father and from Jesus Christ—the Son of the Father—will continue to be with us who live in truth and love.
- The Message - Let grace, mercy, and peace be with us in truth and love from God the Father and from Jesus Christ, Son of the Father!
- Christian Standard Bible - Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
- New American Standard Bible - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
- New King James Version - Grace, mercy, and peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
- Amplified Bible - Grace, mercy, and peace (inner calm, a sense of spiritual well-being) will be with us, from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, in truth and love.
- American Standard Version - Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
- King James Version - Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
- New English Translation - Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love.
- World English Bible - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
- 新標點和合本 - 恩惠、憐憫、平安從父神和他兒子耶穌基督在真理和愛心上必常與我們同在!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願恩惠、憐憫、平安 從父上帝和他兒子耶穌基督,在真理和愛中必與我們同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願恩惠、憐憫、平安 從父 神和他兒子耶穌基督,在真理和愛中必與我們同在。
- 當代譯本 - 父上帝和祂兒子耶穌基督的恩典、憐憫和平安,必在真理和愛中與我們同在!
- 聖經新譯本 - 願恩惠、憐憫、平安,從父 神和他兒子耶穌基督在真理和愛中與我們同在。
- 呂振中譯本 - 恩惠憐憫平安、必從父上帝、從父的兒子耶穌基督、在真誠與愛之中、永與我們同在。
- 中文標準譯本 - 從父神和父的兒子耶穌基督 而來的恩典、憐憫、平安,在真理和愛中,將與我們同在。
- 現代標點和合本 - 恩惠、憐憫、平安從父神和他兒子耶穌基督,在真理和愛心上,必常與我們同在!
- 文理和合譯本 - 願恩惠矜恤平康、由父上帝及其子耶穌基督、以真以愛、而偕我儕焉、○
- 文理委辦譯本 - 願父上帝、與厥子吾主耶穌 基督、賜爾識真理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願爾曹由父天主及父之子我主耶穌基督、因誠實仁愛、得恩寵憐憫平康、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伏願發自天主聖父暨其聖子耶穌基督之聖寵慈惠平安、常與爾偕、俾爾恆得涵泳真道愛德、為頌無量。
- Nueva Versión Internacional - La gracia, la misericordia y la paz de Dios el Padre y de Jesucristo, el Hijo del Padre, estarán con nosotros en verdad y en amor.
- 현대인의 성경 - 이렇게 진리와 사랑 안에 사는 우리에게 하나님 아버지와 예수 그리스도께서 은혜와 자비와 평안을 내려 주시기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Благодать, милость и мир будут с нами в истине и любви от Бога Отца и от Иисуса Христа, Его Сына.
- Восточный перевод - Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы Масиха , Его (вечного) Сына , да будут с нами, живущими в истине и любви.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исы аль-Масиха , Его (вечного) Сына , да будут с нами, живущими в истине и любви.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать, милость и мир от Небесного Отца и от Исо Масеха , Его (вечного) Сына , да будут с нами, живущими в истине и любви.
- リビングバイブル - 父なる神とそのひとり子イエス・キリストが、恵みとあわれみと平安とを注いで、私たちを祝福してくださるのです。
- Nestle Aland 28 - ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρὸς καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρὸς ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.
- Nova Versão Internacional - A graça, a misericórdia e a paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, seu Filho, estarão conosco em verdade e em amor.
- Hoffnung für alle - Gnade, Erbarmen und Frieden wird uns auch künftig geschenkt von Gott, unserem Vater, und seinem Sohn Jesus Christus; so bleiben wir in Gottes Wahrheit und in seiner Liebe verbunden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin Đức Chúa Trời, Cha chúng ta và Chúa Cứu Thế Giê-xu—Con Ngài—ban cho chúng ta ơn phước, nhân từ, bình an trong chân lý và tình yêu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณ พระเมตตา และสันติสุขจากพระเจ้าผู้เป็นพระบิดาและจากพระเยซูคริสต์ผู้เป็นพระบุตรของพระบิดาดำรงอยู่กับเราทั้งหลายในความจริงและในความรัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระคุณ พระเมตตา และสันติสุขจากพระเจ้า ผู้เป็นพระบิดา และจากพระเยซูคริสต์ ผู้เป็นพระบุตรของพระบิดา จะอยู่กับเราในความจริงและในความรัก
交叉引用
- 1 Jean 2:23 - Tout homme qui nie que Jésus est le Fils de Dieu ne connaît pas non plus le Père. Celui qui reconnaît que Jésus est le Fils de Dieu connaît aussi le Père.
- 1 Jean 2:24 - C’est pourquoi, tenez-vous soigneusement à l’enseignement que vous avez reçu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi unis au Fils et au Père.