Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为真理住在我们里面,也必与我们同在直到永远。
  • 新标点和合本 - 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因为真理住在我们里面,也必与我们同在直到永远。
  • 当代译本 - 这是因为真理在我们里面,并且永远与我们同在。
  • 圣经新译本 - 也因为真理的缘故爱你们。这真理在我们里面,也必与我们同在,直到永远。
  • 中文标准译本 - 因为真理住在我们里面,也将与我们同在,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
  • 和合本(拼音版) - 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
  • New International Version - because of the truth, which lives in us and will be with us forever:
  • New International Reader's Version - I love you because of the truth that is alive in us. This truth will be with us forever.
  • English Standard Version - because of the truth that abides in us and will be with us forever:
  • New Living Translation - because the truth lives in us and will be with us forever.
  • Christian Standard Bible - because of the truth that remains in us and will be with us forever.
  • New American Standard Bible - because of the truth which remains in us and will be with us forever:
  • New King James Version - because of the truth which abides in us and will be with us forever:
  • Amplified Bible - because of the truth which lives in our hearts and will be with us forever:
  • American Standard Version - for the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
  • King James Version - For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
  • New English Translation - because of the truth that resides in us and will be with us forever.
  • World English Bible - for the truth’s sake, which remains in us, and it will be with us forever:
  • 新標點和合本 - 愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裏面,也必永遠與我們同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為真理住在我們裏面,也必與我們同在直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為真理住在我們裏面,也必與我們同在直到永遠。
  • 當代譯本 - 這是因為真理在我們裡面,並且永遠與我們同在。
  • 聖經新譯本 - 也因為真理的緣故愛你們。這真理在我們裡面,也必與我們同在,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 這真理 存在我們裏面,也必與我們同在、直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 因為真理住在我們裡面,也將與我們同在,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裡面,也必永遠與我們同在。
  • 文理和合譯本 - 此愛乃緣真理、即恆於我儕、永偕我儕者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛爾乃為真理、即今存於我內、亦必永偕我儕者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦莫不為永寓吾心中之聖道、而致愛慕於爾等也。
  • Nueva Versión Internacional - a causa de esa verdad que permanece en nosotros y que estará con nosotros para siempre:
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리 안에 있고 영원히 우리와 함께할 진리 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что истина эта живет в нас и будет с нами всегда.
  • Восточный перевод - потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous.
  • リビングバイブル - 私たちの心のうちにはいつも真理が宿っているので、
  • Nestle Aland 28 - διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα:
  • Nova Versão Internacional - por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
  • Hoffnung für alle - Diese Wahrheit bleibt in uns und wird für immer und ewig bei uns sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chân lý tồn tại trong chúng ta và ở với chúng ta muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารักพวกท่านเพราะความจริงซึ่งอยู่ในเราทั้งหลายและซึ่งจะคงอยู่กับเราตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​จริง​ดำรง​อยู่​ใน​ตัว​เรา และ​จะ​อยู่​กับ​เรา​ไป​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 歌罗西书 3:16 - 当用各样的智慧,把基督的道丰丰富富的存在心里,用诗篇、赞美诗、灵歌,彼此教导,互相劝戒,以感恩的心歌颂上帝。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为真理住在我们里面,也必与我们同在直到永远。
  • 新标点和合本 - 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因为真理住在我们里面,也必与我们同在直到永远。
  • 当代译本 - 这是因为真理在我们里面,并且永远与我们同在。
  • 圣经新译本 - 也因为真理的缘故爱你们。这真理在我们里面,也必与我们同在,直到永远。
  • 中文标准译本 - 因为真理住在我们里面,也将与我们同在,直到永远。
  • 现代标点和合本 - 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
  • 和合本(拼音版) - 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
  • New International Version - because of the truth, which lives in us and will be with us forever:
  • New International Reader's Version - I love you because of the truth that is alive in us. This truth will be with us forever.
  • English Standard Version - because of the truth that abides in us and will be with us forever:
  • New Living Translation - because the truth lives in us and will be with us forever.
  • Christian Standard Bible - because of the truth that remains in us and will be with us forever.
  • New American Standard Bible - because of the truth which remains in us and will be with us forever:
  • New King James Version - because of the truth which abides in us and will be with us forever:
  • Amplified Bible - because of the truth which lives in our hearts and will be with us forever:
  • American Standard Version - for the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
  • King James Version - For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
  • New English Translation - because of the truth that resides in us and will be with us forever.
  • World English Bible - for the truth’s sake, which remains in us, and it will be with us forever:
  • 新標點和合本 - 愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裏面,也必永遠與我們同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為真理住在我們裏面,也必與我們同在直到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為真理住在我們裏面,也必與我們同在直到永遠。
  • 當代譯本 - 這是因為真理在我們裡面,並且永遠與我們同在。
  • 聖經新譯本 - 也因為真理的緣故愛你們。這真理在我們裡面,也必與我們同在,直到永遠。
  • 呂振中譯本 - 這真理 存在我們裏面,也必與我們同在、直到永遠。
  • 中文標準譯本 - 因為真理住在我們裡面,也將與我們同在,直到永遠。
  • 現代標點和合本 - 愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裡面,也必永遠與我們同在。
  • 文理和合譯本 - 此愛乃緣真理、即恆於我儕、永偕我儕者也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛爾乃為真理、即今存於我內、亦必永偕我儕者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦莫不為永寓吾心中之聖道、而致愛慕於爾等也。
  • Nueva Versión Internacional - a causa de esa verdad que permanece en nosotros y que estará con nosotros para siempre:
  • 현대인의 성경 - 이것은 우리 안에 있고 영원히 우리와 함께할 진리 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - потому что истина эта живет в нас и будет с нами всегда.
  • Восточный перевод - потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.
  • La Bible du Semeur 2015 - à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous.
  • リビングバイブル - 私たちの心のうちにはいつも真理が宿っているので、
  • Nestle Aland 28 - διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα:
  • Nova Versão Internacional - por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
  • Hoffnung für alle - Diese Wahrheit bleibt in uns und wird für immer und ewig bei uns sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì chân lý tồn tại trong chúng ta và ở với chúng ta muôn đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารักพวกท่านเพราะความจริงซึ่งอยู่ในเราทั้งหลายและซึ่งจะคงอยู่กับเราตลอดไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​จริง​ดำรง​อยู่​ใน​ตัว​เรา และ​จะ​อยู่​กับ​เรา​ไป​ตลอด​กาล
  • 歌罗西书 3:16 - 当用各样的智慧,把基督的道丰丰富富的存在心里,用诗篇、赞美诗、灵歌,彼此教导,互相劝戒,以感恩的心歌颂上帝。
圣经
资源
计划
奉献