逐节对照
- Hoffnung für alle - Diese Wahrheit bleibt in uns und wird für immer und ewig bei uns sein.
- 新标点和合本 - 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为真理住在我们里面,也必与我们同在直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是因为真理住在我们里面,也必与我们同在直到永远。
- 当代译本 - 这是因为真理在我们里面,并且永远与我们同在。
- 圣经新译本 - 也因为真理的缘故爱你们。这真理在我们里面,也必与我们同在,直到永远。
- 中文标准译本 - 因为真理住在我们里面,也将与我们同在,直到永远。
- 现代标点和合本 - 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
- 和合本(拼音版) - 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。
- New International Version - because of the truth, which lives in us and will be with us forever:
- New International Reader's Version - I love you because of the truth that is alive in us. This truth will be with us forever.
- English Standard Version - because of the truth that abides in us and will be with us forever:
- New Living Translation - because the truth lives in us and will be with us forever.
- Christian Standard Bible - because of the truth that remains in us and will be with us forever.
- New American Standard Bible - because of the truth which remains in us and will be with us forever:
- New King James Version - because of the truth which abides in us and will be with us forever:
- Amplified Bible - because of the truth which lives in our hearts and will be with us forever:
- American Standard Version - for the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever:
- King James Version - For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
- New English Translation - because of the truth that resides in us and will be with us forever.
- World English Bible - for the truth’s sake, which remains in us, and it will be with us forever:
- 新標點和合本 - 愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裏面,也必永遠與我們同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為真理住在我們裏面,也必與我們同在直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為真理住在我們裏面,也必與我們同在直到永遠。
- 當代譯本 - 這是因為真理在我們裡面,並且永遠與我們同在。
- 聖經新譯本 - 也因為真理的緣故愛你們。這真理在我們裡面,也必與我們同在,直到永遠。
- 呂振中譯本 - 這真理 存在我們裏面,也必與我們同在、直到永遠。
- 中文標準譯本 - 因為真理住在我們裡面,也將與我們同在,直到永遠。
- 現代標點和合本 - 愛你們是為真理的緣故,這真理存在我們裡面,也必永遠與我們同在。
- 文理和合譯本 - 此愛乃緣真理、即恆於我儕、永偕我儕者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愛爾乃為真理、即今存於我內、亦必永偕我儕者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦莫不為永寓吾心中之聖道、而致愛慕於爾等也。
- Nueva Versión Internacional - a causa de esa verdad que permanece en nosotros y que estará con nosotros para siempre:
- 현대인의 성경 - 이것은 우리 안에 있고 영원히 우리와 함께할 진리 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - потому что истина эта живет в нас и будет с нами всегда.
- Восточный перевод - потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что истина эта живёт в нас и будет с нами всегда.
- La Bible du Semeur 2015 - à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous.
- リビングバイブル - 私たちの心のうちにはいつも真理が宿っているので、
- Nestle Aland 28 - διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα:
- Nova Versão Internacional - por causa da verdade que permanece em nós e estará conosco para sempre.
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì chân lý tồn tại trong chúng ta và ở với chúng ta muôn đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ารักพวกท่านเพราะความจริงซึ่งอยู่ในเราทั้งหลายและซึ่งจะคงอยู่กับเราตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความจริงดำรงอยู่ในตัวเรา และจะอยู่กับเราไปตลอดกาล
交叉引用
- Kolosser 3:16 - Lasst die Botschaft von Christus ihren ganzen Reichtum bei euch entfalten. Unterweist und ermahnt euch gegenseitig mit aller Weisheit und dankt Gott von ganzem Herzen mit Psalmen, Lobgesängen und Liedern, die euch Gottes Geist schenkt. Ihr habt doch Gottes Gnade erfahren!