Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:10 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、
  • 新标点和合本 - 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人到你们那里而不传这教导,不要接他到家里,也不要向他问安;
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人到你们那里而不传这教导,不要接他到家里,也不要向他问安;
  • 当代译本 - 若有人到你们那里不传基督的教导,不要请他到家里,也不要问候他,
  • 圣经新译本 - 如果有人到你们那里,不传这教训,你们就不要接待他到家里,也不要问候他;
  • 中文标准译本 - 如果有人到你们那里去,不带着这教导,你们就不要接他到家里,也不要问候他,
  • 现代标点和合本 - 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安。
  • 和合本(拼音版) - 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
  • New International Version - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them into your house or welcome them.
  • New International Reader's Version - Suppose someone comes to you and doesn’t teach these truths. Then don’t take them into your house or welcome them.
  • English Standard Version - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting,
  • New Living Translation - If anyone comes to your meeting and does not teach the truth about Christ, don’t invite that person into your home or give any kind of encouragement.
  • The Message - If anyone shows up who doesn’t hold to this teaching, don’t invite him in and give him the run of the place. That would just give him a platform to perpetuate his evil ways, making you his partner.
  • Christian Standard Bible - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your home, and do not greet him;
  • New American Standard Bible - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;
  • New King James Version - If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;
  • Amplified Bible - If anyone comes to you and does not bring this teaching [but diminishes or adds to the doctrine of Christ], do not receive or welcome him into your house, and do not give him a greeting or any encouragement;
  • American Standard Version - If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
  • King James Version - If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
  • New English Translation - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,
  • World English Bible - If anyone comes to you, and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t welcome him,
  • 新標點和合本 - 若有人到你們那裏,不是傳這教訓,不要接他到家裏,也不要問他的安;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人到你們那裏而不傳這教導,不要接他到家裏,也不要向他問安;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人到你們那裏而不傳這教導,不要接他到家裏,也不要向他問安;
  • 當代譯本 - 若有人到你們那裡不傳基督的教導,不要請他到家裡,也不要問候他,
  • 聖經新譯本 - 如果有人到你們那裡,不傳這教訓,你們就不要接待他到家裡,也不要問候他;
  • 呂振中譯本 - 若有人到你們那裏去、不帶着這個教訓,你們別接待他到家裏了,也別向他請安了;
  • 中文標準譯本 - 如果有人到你們那裡去,不帶著這教導,你們就不要接他到家裡,也不要問候他,
  • 現代標點和合本 - 若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安。
  • 文理和合譯本 - 人若就爾、不持此訓、勿接之於家、亦勿問其安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人就爾、而無此道者、則勿納之於家、勿問其安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有不持斯道而詣爾者、勿迎之入舍、亦勿祝其康樂;
  • Nueva Versión Internacional - Si alguien los visita y no lleva esta enseñanza, no lo reciban en casa ni le den la bienvenida,
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 그리스도의 가르침이 아닌 다른 것을 전하려고 여러분을 찾아오거든 그를 집에 맞아들이지도 말고 인사도 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-либо приходит к вам и приносит не это учение, того вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
  • Восточный перевод - Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison, et ne lui adressez pas la salutation fraternelle .
  • リビングバイブル - あなたがたを訪問する人の中で、まちがった教えを説こうとたくらんでいる者たちを、絶対に迎え入れてはいけません。まして、彼らを励ますようなまねは、いっさいやめなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε;
  • Nova Versão Internacional - Se alguém chegar a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
  • Hoffnung für alle - Sollte also jemand zu euch kommen, der euch etwas anderes erzählen will, den nehmt nicht bei euch auf und grüßt ihn nicht einmal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai đến giảng dạy anh chị em mà không tin lời dạy của Chúa Giê-xu, đừng rước họ vào nhà, cũng đừng hoan nghênh họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดมาหาท่านโดยไม่นำคำสั่งสอนนี้มาด้วยก็อย่ารับเขาเข้าบ้านหรือต้อนรับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​มี​ผู้​ใด​มา​หา​ท่าน โดย​ไม่​นำ​คำ​สั่งสอน​นี้​มา ก็​อย่า​รับ​เขา​เข้า​บ้าน หรือ​ทักทาย​เขา
交叉引用
  • 詩篇 129:8 - 雖刈之束之、行路之人、亦不相慶、不曰、望耶和華錫以純嘏、介爾景福兮。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、
  • 新标点和合本 - 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人到你们那里而不传这教导,不要接他到家里,也不要向他问安;
  • 和合本2010(神版-简体) - 若有人到你们那里而不传这教导,不要接他到家里,也不要向他问安;
  • 当代译本 - 若有人到你们那里不传基督的教导,不要请他到家里,也不要问候他,
  • 圣经新译本 - 如果有人到你们那里,不传这教训,你们就不要接待他到家里,也不要问候他;
  • 中文标准译本 - 如果有人到你们那里去,不带着这教导,你们就不要接他到家里,也不要问候他,
  • 现代标点和合本 - 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安。
  • 和合本(拼音版) - 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
  • New International Version - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them into your house or welcome them.
  • New International Reader's Version - Suppose someone comes to you and doesn’t teach these truths. Then don’t take them into your house or welcome them.
  • English Standard Version - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting,
  • New Living Translation - If anyone comes to your meeting and does not teach the truth about Christ, don’t invite that person into your home or give any kind of encouragement.
  • The Message - If anyone shows up who doesn’t hold to this teaching, don’t invite him in and give him the run of the place. That would just give him a platform to perpetuate his evil ways, making you his partner.
  • Christian Standard Bible - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your home, and do not greet him;
  • New American Standard Bible - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;
  • New King James Version - If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;
  • Amplified Bible - If anyone comes to you and does not bring this teaching [but diminishes or adds to the doctrine of Christ], do not receive or welcome him into your house, and do not give him a greeting or any encouragement;
  • American Standard Version - If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
  • King James Version - If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
  • New English Translation - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,
  • World English Bible - If anyone comes to you, and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t welcome him,
  • 新標點和合本 - 若有人到你們那裏,不是傳這教訓,不要接他到家裏,也不要問他的安;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人到你們那裏而不傳這教導,不要接他到家裏,也不要向他問安;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 若有人到你們那裏而不傳這教導,不要接他到家裏,也不要向他問安;
  • 當代譯本 - 若有人到你們那裡不傳基督的教導,不要請他到家裡,也不要問候他,
  • 聖經新譯本 - 如果有人到你們那裡,不傳這教訓,你們就不要接待他到家裡,也不要問候他;
  • 呂振中譯本 - 若有人到你們那裏去、不帶着這個教訓,你們別接待他到家裏了,也別向他請安了;
  • 中文標準譯本 - 如果有人到你們那裡去,不帶著這教導,你們就不要接他到家裡,也不要問候他,
  • 現代標點和合本 - 若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安。
  • 文理和合譯本 - 人若就爾、不持此訓、勿接之於家、亦勿問其安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人就爾、而無此道者、則勿納之於家、勿問其安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有不持斯道而詣爾者、勿迎之入舍、亦勿祝其康樂;
  • Nueva Versión Internacional - Si alguien los visita y no lleva esta enseñanza, no lo reciban en casa ni le den la bienvenida,
  • 현대인의 성경 - 만일 누가 그리스도의 가르침이 아닌 다른 것을 전하려고 여러분을 찾아오거든 그를 집에 맞아들이지도 말고 인사도 하지 마십시오.
  • Новый Русский Перевод - Если кто-либо приходит к вам и приносит не это учение, того вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
  • Восточный перевод - Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison, et ne lui adressez pas la salutation fraternelle .
  • リビングバイブル - あなたがたを訪問する人の中で、まちがった教えを説こうとたくらんでいる者たちを、絶対に迎え入れてはいけません。まして、彼らを励ますようなまねは、いっさいやめなさい。
  • Nestle Aland 28 - εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε;
  • Nova Versão Internacional - Se alguém chegar a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
  • Hoffnung für alle - Sollte also jemand zu euch kommen, der euch etwas anderes erzählen will, den nehmt nicht bei euch auf und grüßt ihn nicht einmal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai đến giảng dạy anh chị em mà không tin lời dạy của Chúa Giê-xu, đừng rước họ vào nhà, cũng đừng hoan nghênh họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดมาหาท่านโดยไม่นำคำสั่งสอนนี้มาด้วยก็อย่ารับเขาเข้าบ้านหรือต้อนรับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​หาก​ว่า​มี​ผู้​ใด​มา​หา​ท่าน โดย​ไม่​นำ​คำ​สั่งสอน​นี้​มา ก็​อย่า​รับ​เขา​เข้า​บ้าน หรือ​ทักทาย​เขา
  • 詩篇 129:8 - 雖刈之束之、行路之人、亦不相慶、不曰、望耶和華錫以純嘏、介爾景福兮。
圣经
资源
计划
奉献