逐节对照
- 当代译本 - 若有人到你们那里不传基督的教导,不要请他到家里,也不要问候他,
- 新标点和合本 - 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若有人到你们那里而不传这教导,不要接他到家里,也不要向他问安;
- 和合本2010(神版-简体) - 若有人到你们那里而不传这教导,不要接他到家里,也不要向他问安;
- 圣经新译本 - 如果有人到你们那里,不传这教训,你们就不要接待他到家里,也不要问候他;
- 中文标准译本 - 如果有人到你们那里去,不带着这教导,你们就不要接他到家里,也不要问候他,
- 现代标点和合本 - 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安。
- 和合本(拼音版) - 若有人到你们那里,不是传这教训,不要接他到家里,也不要问他的安;
- New International Version - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them into your house or welcome them.
- New International Reader's Version - Suppose someone comes to you and doesn’t teach these truths. Then don’t take them into your house or welcome them.
- English Standard Version - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting,
- New Living Translation - If anyone comes to your meeting and does not teach the truth about Christ, don’t invite that person into your home or give any kind of encouragement.
- The Message - If anyone shows up who doesn’t hold to this teaching, don’t invite him in and give him the run of the place. That would just give him a platform to perpetuate his evil ways, making you his partner.
- Christian Standard Bible - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your home, and do not greet him;
- New American Standard Bible - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not give him a greeting;
- New King James Version - If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house nor greet him;
- Amplified Bible - If anyone comes to you and does not bring this teaching [but diminishes or adds to the doctrine of Christ], do not receive or welcome him into your house, and do not give him a greeting or any encouragement;
- American Standard Version - If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting:
- King James Version - If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:
- New English Translation - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not give him any greeting,
- World English Bible - If anyone comes to you, and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t welcome him,
- 新標點和合本 - 若有人到你們那裏,不是傳這教訓,不要接他到家裏,也不要問他的安;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若有人到你們那裏而不傳這教導,不要接他到家裏,也不要向他問安;
- 和合本2010(神版-繁體) - 若有人到你們那裏而不傳這教導,不要接他到家裏,也不要向他問安;
- 當代譯本 - 若有人到你們那裡不傳基督的教導,不要請他到家裡,也不要問候他,
- 聖經新譯本 - 如果有人到你們那裡,不傳這教訓,你們就不要接待他到家裡,也不要問候他;
- 呂振中譯本 - 若有人到你們那裏去、不帶着這個教訓,你們別接待他到家裏了,也別向他請安了;
- 中文標準譯本 - 如果有人到你們那裡去,不帶著這教導,你們就不要接他到家裡,也不要問候他,
- 現代標點和合本 - 若有人到你們那裡,不是傳這教訓,不要接他到家裡,也不要問他的安。
- 文理和合譯本 - 人若就爾、不持此訓、勿接之於家、亦勿問其安、
- 文理委辦譯本 - 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人就爾、而無此道者、則勿納之於家、勿問其安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人有不持斯道而詣爾者、勿迎之入舍、亦勿祝其康樂;
- Nueva Versión Internacional - Si alguien los visita y no lleva esta enseñanza, no lo reciban en casa ni le den la bienvenida,
- 현대인의 성경 - 만일 누가 그리스도의 가르침이 아닌 다른 것을 전하려고 여러분을 찾아오거든 그를 집에 맞아들이지도 말고 인사도 하지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Если кто-либо приходит к вам и приносит не это учение, того вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
- Восточный перевод - Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Того, кто приходит к вам и приносит не это учение, вы не должны принимать в дом и приветствовать его.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison, et ne lui adressez pas la salutation fraternelle .
- リビングバイブル - あなたがたを訪問する人の中で、まちがった教えを説こうとたくらんでいる者たちを、絶対に迎え入れてはいけません。まして、彼らを励ますようなまねは、いっさいやめなさい。
- Nestle Aland 28 - εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε;
- Nova Versão Internacional - Se alguém chegar a vocês e não trouxer esse ensino, não o recebam em casa nem o saúdem.
- Hoffnung für alle - Sollte also jemand zu euch kommen, der euch etwas anderes erzählen will, den nehmt nicht bei euch auf und grüßt ihn nicht einmal.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có ai đến giảng dạy anh chị em mà không tin lời dạy của Chúa Giê-xu, đừng rước họ vào nhà, cũng đừng hoan nghênh họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าผู้ใดมาหาท่านโดยไม่นำคำสั่งสอนนี้มาด้วยก็อย่ารับเขาเข้าบ้านหรือต้อนรับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่ามีผู้ใดมาหาท่าน โดยไม่นำคำสั่งสอนนี้มา ก็อย่ารับเขาเข้าบ้าน หรือทักทายเขา
交叉引用
- 诗篇 129:8 - 没有一个路过的人说: “愿耶和华赐福给你们! 我们奉耶和华的名祝福你们。”