Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:1 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我这做长老的写信给蒙拣选的女士 和你的儿女,就是我本着真理所爱的。不但我爱你们,一切认识真理的人也都爱你们,
  • 新标点和合本 - 作长老的写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我作长老的写信给蒙拣选的夫人 和她的儿女,就是我真心所爱的;不但我爱,也是一切认识真理的人所爱的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我作长老的写信给蒙拣选的夫人 和她的儿女,就是我真心所爱的;不但我爱,也是一切认识真理的人所爱的,
  • 圣经新译本 - 我这作长老的,写信给蒙拣选的夫人和她的儿女。你们是我在真理中所爱的;不单是我,凡认识真理的,
  • 中文标准译本 - 我 这做长老的, 致蒙拣选的夫人 和她的儿女: 你们 就是我在真理中所爱的,不单是我,也是所有认识真理的人所爱的,
  • 现代标点和合本 - 做长老的写信给蒙拣选的太太 和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
  • 和合本(拼音版) - 作长老的写信给蒙拣选的太太 和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
  • New International Version - The elder, To the lady chosen by God and to her children, whom I love in the truth—and not I only, but also all who know the truth—
  • New International Reader's Version - I, the elder, am writing this letter. I am sending it to the lady chosen by God and to her children. I love all of you because of the truth. I’m not the only one who loves you. So does everyone who knows the truth.
  • English Standard Version - The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth,
  • New Living Translation - This letter is from John, the elder. I am writing to the chosen lady and to her children, whom I love in the truth—as does everyone else who knows the truth—
  • The Message - My dear congregation, I, your pastor, love you in very truth. And I’m not alone—everyone who knows the Truth that has taken up permanent residence in us loves you.
  • Christian Standard Bible - The elder: To the elect lady and her children, whom I love in the truth — and not only I, but also all who know the truth  —
  • New American Standard Bible - The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,
  • New King James Version - The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,
  • Amplified Bible - The elder [of the church addresses this letter] to the elect (chosen) lady and her children, whom I love in truth—and not only I, but also all who know and understand the truth—
  • American Standard Version - The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
  • King James Version - The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
  • New English Translation - From the elder, to an elect lady and her children, whom I love in truth (and not I alone, but also all those who know the truth),
  • World English Bible - The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those who know the truth,
  • 新標點和合本 - 作長老的寫信給蒙揀選的太太(或譯:教會;下同)和她的兒女,就是我誠心所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作長老的寫信給蒙揀選的夫人 和她的兒女,就是我真心所愛的;不但我愛,也是一切認識真理的人所愛的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我作長老的寫信給蒙揀選的夫人 和她的兒女,就是我真心所愛的;不但我愛,也是一切認識真理的人所愛的,
  • 當代譯本 - 我這作長老的寫信給蒙揀選的女士 和你的兒女,就是我本著真理所愛的。不但我愛你們,一切認識真理的人也都愛你們,
  • 聖經新譯本 - 我這作長老的,寫信給蒙揀選的夫人和她的兒女。你們是我在真理中所愛的;不單是我,凡認識真理的,
  • 呂振中譯本 - 做長老的 寫信 給蒙揀選的夫人和她的兒女,我真誠愛的;不單是我,而且也是一切認識真理的人因真理的緣故 所愛的 ;
  • 中文標準譯本 - 我 這做長老的, 致蒙揀選的夫人 和她的兒女: 你們 就是我在真理中所愛的,不單是我,也是所有認識真理的人所愛的,
  • 現代標點和合本 - 做長老的寫信給蒙揀選的太太 和她的兒女,就是我誠心所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。
  • 文理和合譯本 - 為長老者書達蒙選之夫人、暨其子女、乃我所誠愛者、不第我也、凡識真理者亦然、
  • 文理委辦譯本 - 遴選夫人暨其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識真理者、緣所守永存之道、亦與爾友焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為長老者、書達蒙選之貴婦、 蒙選之貴婦或作蒙選之信女具利亞 及其子、乃我誠心所愛者、 乃我誠心所愛者或作乃我因真理所愛者 不第為我所愛、亦為凡識真理者所愛也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長老致書於蒙簡之夫人、暨其子女曰:予實愛慕爾等;非獨予也、凡得識真理者、
  • Nueva Versión Internacional - El anciano, a la iglesia elegida y a sus miembros, a quienes amo en la verdad —y no solo yo, sino todos los que han conocido la verdad—,
  • 현대인의 성경 - 장로인 나는 하나님께서 선택하신 부인과 부인의 자녀들에게 편지합니다. 나는 여러분을 참으로 사랑하며 나뿐만 아니라 진리를 아는 모든 사람들도 여러분을 사랑합니다.
  • Новый Русский Перевод - От старейшины – избранной госпоже и ее детям, которых я люблю как пребывающих в истине, и не только я, но и все, кто знает истину;
  • Восточный перевод - От старейшины – избранной госпоже и её детям, которых я люблю как пребывающих в истине, и не только я, но и все, кто знает истину;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От старейшины – избранной госпоже и её детям, которых я люблю как пребывающих в истине, и не только я, но и все, кто знает истину;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От старейшины – избранной госпоже и её детям, которых я люблю как пребывающих в истине, и не только я, но и все, кто знает истину;
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Ancien , à la Dame que Dieu a choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Ce n’est pas moi seul qui vous aime, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
  • リビングバイブル - 教会の長老ヨハネから、選ばれた夫人とその子どもたちへ。私は、あなたがたを心から愛しています。そして、あなたがたは、私だけでなく、教会員にも心から慕われています。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ (καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν),
  • Nova Versão Internacional - O presbítero, à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade—e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade—,
  • Hoffnung für alle - Als verantwortlicher Leiter wende ich mich heute an eure von Gott erwählte Gemeinde und an jeden Einzelnen von euch. Ich liebe euch, weil ich durch die Wahrheit mit euch verbunden bin; aber nicht nur ich, sondern auch alle anderen, die in Christus die Wahrheit erkannt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Giăng, một trưởng lão của Hội Thánh. Kính lời chào thăm bà và quý Hội Thánh mà tôi cũng như tất cả những người đã biết chân lý đều rất yêu mến—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าผู้อาวุโส ถึงท่านสุภาพสตรีที่ทรงเลือกไว้กับบุตรทั้งหลายของท่าน ข้าพเจ้ารักพวกท่านทุกคนในความจริง และไม่ใช่เพียงข้าพเจ้าเท่านั้นแต่คนทั้งปวงที่รู้จักความจริงด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ผู้​ปกครอง เรียน ท่าน​สุภาพสตรี​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ และ​ลูกๆ ของ​เธอ​ผู้​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​รัก​ใน​ความ​จริง ไม่​เพียง​ข้าพเจ้า​เท่า​นั้น แต่​ทุก​คน​ที่​รู้​ถึง​ความ​จริง​ด้วย
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我这做长老的写信给蒙拣选的女士 和你的儿女,就是我本着真理所爱的。不但我爱你们,一切认识真理的人也都爱你们,
  • 新标点和合本 - 作长老的写信给蒙拣选的太太(“太太”或作“教会”。下同)和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我作长老的写信给蒙拣选的夫人 和她的儿女,就是我真心所爱的;不但我爱,也是一切认识真理的人所爱的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我作长老的写信给蒙拣选的夫人 和她的儿女,就是我真心所爱的;不但我爱,也是一切认识真理的人所爱的,
  • 圣经新译本 - 我这作长老的,写信给蒙拣选的夫人和她的儿女。你们是我在真理中所爱的;不单是我,凡认识真理的,
  • 中文标准译本 - 我 这做长老的, 致蒙拣选的夫人 和她的儿女: 你们 就是我在真理中所爱的,不单是我,也是所有认识真理的人所爱的,
  • 现代标点和合本 - 做长老的写信给蒙拣选的太太 和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
  • 和合本(拼音版) - 作长老的写信给蒙拣选的太太 和她的儿女,就是我诚心所爱的;不但我爱,也是一切知道真理之人所爱的。
  • New International Version - The elder, To the lady chosen by God and to her children, whom I love in the truth—and not I only, but also all who know the truth—
  • New International Reader's Version - I, the elder, am writing this letter. I am sending it to the lady chosen by God and to her children. I love all of you because of the truth. I’m not the only one who loves you. So does everyone who knows the truth.
  • English Standard Version - The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all who know the truth,
  • New Living Translation - This letter is from John, the elder. I am writing to the chosen lady and to her children, whom I love in the truth—as does everyone else who knows the truth—
  • The Message - My dear congregation, I, your pastor, love you in very truth. And I’m not alone—everyone who knows the Truth that has taken up permanent residence in us loves you.
  • Christian Standard Bible - The elder: To the elect lady and her children, whom I love in the truth — and not only I, but also all who know the truth  —
  • New American Standard Bible - The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not only I, but also all who know the truth,
  • New King James Version - The Elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have known the truth,
  • Amplified Bible - The elder [of the church addresses this letter] to the elect (chosen) lady and her children, whom I love in truth—and not only I, but also all who know and understand the truth—
  • American Standard Version - The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth;
  • King James Version - The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
  • New English Translation - From the elder, to an elect lady and her children, whom I love in truth (and not I alone, but also all those who know the truth),
  • World English Bible - The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those who know the truth,
  • 新標點和合本 - 作長老的寫信給蒙揀選的太太(或譯:教會;下同)和她的兒女,就是我誠心所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我作長老的寫信給蒙揀選的夫人 和她的兒女,就是我真心所愛的;不但我愛,也是一切認識真理的人所愛的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我作長老的寫信給蒙揀選的夫人 和她的兒女,就是我真心所愛的;不但我愛,也是一切認識真理的人所愛的,
  • 當代譯本 - 我這作長老的寫信給蒙揀選的女士 和你的兒女,就是我本著真理所愛的。不但我愛你們,一切認識真理的人也都愛你們,
  • 聖經新譯本 - 我這作長老的,寫信給蒙揀選的夫人和她的兒女。你們是我在真理中所愛的;不單是我,凡認識真理的,
  • 呂振中譯本 - 做長老的 寫信 給蒙揀選的夫人和她的兒女,我真誠愛的;不單是我,而且也是一切認識真理的人因真理的緣故 所愛的 ;
  • 中文標準譯本 - 我 這做長老的, 致蒙揀選的夫人 和她的兒女: 你們 就是我在真理中所愛的,不單是我,也是所有認識真理的人所愛的,
  • 現代標點和合本 - 做長老的寫信給蒙揀選的太太 和她的兒女,就是我誠心所愛的;不但我愛,也是一切知道真理之人所愛的。
  • 文理和合譯本 - 為長老者書達蒙選之夫人、暨其子女、乃我所誠愛者、不第我也、凡識真理者亦然、
  • 文理委辦譯本 - 遴選夫人暨其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識真理者、緣所守永存之道、亦與爾友焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為長老者、書達蒙選之貴婦、 蒙選之貴婦或作蒙選之信女具利亞 及其子、乃我誠心所愛者、 乃我誠心所愛者或作乃我因真理所愛者 不第為我所愛、亦為凡識真理者所愛也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 長老致書於蒙簡之夫人、暨其子女曰:予實愛慕爾等;非獨予也、凡得識真理者、
  • Nueva Versión Internacional - El anciano, a la iglesia elegida y a sus miembros, a quienes amo en la verdad —y no solo yo, sino todos los que han conocido la verdad—,
  • 현대인의 성경 - 장로인 나는 하나님께서 선택하신 부인과 부인의 자녀들에게 편지합니다. 나는 여러분을 참으로 사랑하며 나뿐만 아니라 진리를 아는 모든 사람들도 여러분을 사랑합니다.
  • Новый Русский Перевод - От старейшины – избранной госпоже и ее детям, которых я люблю как пребывающих в истине, и не только я, но и все, кто знает истину;
  • Восточный перевод - От старейшины – избранной госпоже и её детям, которых я люблю как пребывающих в истине, и не только я, но и все, кто знает истину;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От старейшины – избранной госпоже и её детям, которых я люблю как пребывающих в истине, и не только я, но и все, кто знает истину;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От старейшины – избранной госпоже и её детям, которых я люблю как пребывающих в истине, и не только я, но и все, кто знает истину;
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Ancien , à la Dame que Dieu a choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Ce n’est pas moi seul qui vous aime, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
  • リビングバイブル - 教会の長老ヨハネから、選ばれた夫人とその子どもたちへ。私は、あなたがたを心から愛しています。そして、あなたがたは、私だけでなく、教会員にも心から慕われています。
  • Nestle Aland 28 - Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ πρεσβύτερος; ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ (καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν),
  • Nova Versão Internacional - O presbítero, à senhora eleita e aos seus filhos, a quem amo na verdade—e não apenas eu os amo, mas também todos os que conhecem a verdade—,
  • Hoffnung für alle - Als verantwortlicher Leiter wende ich mich heute an eure von Gott erwählte Gemeinde und an jeden Einzelnen von euch. Ich liebe euch, weil ich durch die Wahrheit mit euch verbunden bin; aber nicht nur ich, sondern auch alle anderen, die in Christus die Wahrheit erkannt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là thư của Giăng, một trưởng lão của Hội Thánh. Kính lời chào thăm bà và quý Hội Thánh mà tôi cũng như tất cả những người đã biết chân lý đều rất yêu mến—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จดหมายฉบับนี้จากข้าพเจ้าผู้อาวุโส ถึงท่านสุภาพสตรีที่ทรงเลือกไว้กับบุตรทั้งหลายของท่าน ข้าพเจ้ารักพวกท่านทุกคนในความจริง และไม่ใช่เพียงข้าพเจ้าเท่านั้นแต่คนทั้งปวงที่รู้จักความจริงด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ผู้​ปกครอง เรียน ท่าน​สุภาพสตรี​ที่​พระ​เจ้า​ได้​เลือก​ไว้ และ​ลูกๆ ของ​เธอ​ผู้​ซึ่ง​ข้าพเจ้า​รัก​ใน​ความ​จริง ไม่​เพียง​ข้าพเจ้า​เท่า​นั้น แต่​ทุก​คน​ที่​รู้​ถึง​ความ​จริง​ด้วย
    圣经
    资源
    计划
    奉献