逐节对照
- 文理和合譯本 - 我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
- 新标点和合本 - 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
- 当代译本 - 我说这话并非命令你们,而是借着别人的热心考验一下你们爱心的真伪。
- 圣经新译本 - 我这样说,不是吩咐你们,而是藉着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
- 中文标准译本 - 我说这话不是出于命令,而是要藉着别人的殷勤来考验你们爱的真诚,
- 现代标点和合本 - 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
- 和合本(拼音版) - 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
- New International Version - I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
- New International Reader's Version - I am not commanding you to do it. But I want to test you. I want to find out if you really love God. I want to compare your love with that of others.
- English Standard Version - I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
- New Living Translation - I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it with the eagerness of the other churches.
- The Message - I’m not trying to order you around against your will. But by bringing in the Macedonians’ enthusiasm as a stimulus to your love, I am hoping to bring the best out of you. You are familiar with the generosity of our Master, Jesus Christ. Rich as he was, he gave it all away for us—in one stroke he became poor and we became rich.
- Christian Standard Bible - I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.
- New American Standard Bible - I am not saying this as a command, but as proving, through the earnestness of others, the sincerity of your love as well.
- New King James Version - I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
- Amplified Bible - I am not saying this as a command [to dictate to you], but to prove, by [pointing out] the enthusiasm of others, the sincerity of your love as well.
- American Standard Version - I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
- King James Version - I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
- New English Translation - I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.
- World English Bible - I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
- 新標點和合本 - 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉着別人的熱心試驗你們愛心的實在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
- 當代譯本 - 我說這話並非命令你們,而是藉著別人的熱心考驗一下你們愛心的真偽。
- 聖經新譯本 - 我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。
- 呂振中譯本 - 我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
- 中文標準譯本 - 我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠,
- 現代標點和合本 - 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心試驗你們愛心的實在。
- 文理委辦譯本 - 吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾作此言、非命令也、乃欲藉他人之熱情、一測爾等愛德之深淺耳。
- Nueva Versión Internacional - No es que esté dándoles órdenes, sino que quiero probar la sinceridad de su amor en comparación con la dedicación de los demás.
- 현대인의 성경 - 내가 이것을 명령하는 것이 아닙니다. 다만 다른 사람들의 열심과 비교하여 여러분의 사랑이 얼마나 진실한가를 알아보려는 것뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
- Восточный перевод - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas un ordre que je vous donne, mais en mentionnant le zèle que d’autres ont déployé, je cherche à éprouver l’authenticité de votre amour.
- リビングバイブル - これは命令ではありません。献金しなければならない、と言っているのではありません。ただ、ほかの人々の献金に対する熱心さを話しているのです。しかし、この献金の奉仕は、あなたがたの愛が単に口先にとどまらず、真実のものだと証明する一つの手段にはなるでしょう。
- Nestle Aland 28 - Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς, καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων.
- Nova Versão Internacional - Não estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
- Hoffnung für alle - Natürlich will ich euch nichts befehlen. Aber angesichts der Opferbereitschaft der anderen würde ich gern sehen, wie echt eure Liebe ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải tôi truyền lệnh cho anh chị em, nhưng tôi xem thấy nhiệt thành của nhiều người khác, tôi muốn anh chị em được dịp chứng tỏ lòng yêu thương của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้สั่งท่าน แต่ข้าพเจ้าต้องการทดสอบความจริงใจในความรักของท่านโดยการเปรียบเทียบกับความกระตือรือร้นของคนอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้พูดถึงเรื่องนี้เป็นการออกคำสั่ง แต่ข้าพเจ้าต้องการจะพิสูจน์ความรักแท้ของท่านเมื่อเทียบกับความเอาจริงเอาจังของผู้อื่น
交叉引用
- 約書亞記 24:14 - 今當寅畏耶和華、以真以誠崇事之、去除爾祖昔在河東、暨在埃及所事之神、惟崇事耶和華、
- 哥林多後書 8:1 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
- 哥林多後書 8:2 - 即屢試於難中而甚樂、且極貧而益彰施濟之厚、
- 哥林多後書 8:3 - 我證其樂助、量力而過之、
- 以弗所書 6:24 - 凡於我主耶穌基督有不朽之愛者、願恩惠偕爾焉、
- 哥林多前書 7:12 - 語其餘、我也、非主也、如兄弟有婦不信、彼喜同居則勿棄之、
- 彼得前書 1:22 - 爾既循真理以潔乃心、致愛兄弟無偽、則宜切心相愛、
- 以弗所書 4:15 - 惟居愛崇真、萬事漸長於彼、彼乃元首、即基督也、
- 哥林多後書 8:10 - 我於此示以己意、乃爾之益、蓋爾不第行之、亦定意倡之、已經年矣、
- 哥林多前書 7:25 - 論及處女、我未奉主命、惟蒙主矜恤以為忠、則以己意示之、
- 以西結書 33:31 - 彼詣爾所、如民來集、坐於爾前、若為我民、聽爾言而不行之、其口多顯仁愛、心則逐利、
- 羅馬書 11:12 - 若彼之過犯、為斯世之富有、彼之空乏、為異邦之豐盈、其盛不更愈乎、○
- 羅馬書 11:13 - 我言此、示爾異邦人者、因我為異邦之使徒、故榮我職耳、
- 羅馬書 11:14 - 庶可發我骨肉之憤、而救其數人、
- 哥林多後書 9:2 - 蓋我知爾之願、誇於馬其頓人、言亞該亞人備已經年、且爾之熱衷、鼓舞多人、
- 羅馬書 12:9 - 愛毋偽、惡惡而親善、
- 哥林多後書 8:24 - 故爾於諸會前、宜向之以彰爾愛、及我誇爾之證、
- 哥林多後書 6:6 - 廉潔、知識、寬恕、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
- 雅各書 2:14 - 我兄弟乎、人若自謂有信而無行、何益之有、信能救之乎、
- 雅各書 2:15 - 若兄弟姊妹裸體、而日乏食、
- 雅各書 2:16 - 爾中或語之曰、安然而往、願爾溫飽、而不予以身之所需、則何益哉、
- 希伯來書 10:24 - 宜彼此顧恤、激勵於仁愛善行、
- 哥林多後書 9:7 - 宜各隨心志、毋憂毋強、蓋上帝愛夫樂施者也、
- 哥林多前書 7:6 - 我言此、許也、非命也、