逐节对照
- 中文標準譯本 - 我說這話不是出於命令,而是要藉著別人的殷勤來考驗你們愛的真誠,
- 新标点和合本 - 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
- 和合本2010(神版-简体) - 我说这话,并不是命令你们,而是藉着别人的热忱来考验你们爱心的真诚。
- 当代译本 - 我说这话并非命令你们,而是借着别人的热心考验一下你们爱心的真伪。
- 圣经新译本 - 我这样说,不是吩咐你们,而是藉着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
- 中文标准译本 - 我说这话不是出于命令,而是要藉着别人的殷勤来考验你们爱的真诚,
- 现代标点和合本 - 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
- 和合本(拼音版) - 我说这话,不是吩咐你们,乃是藉着别人的热心试验你们爱心的实在。
- New International Version - I am not commanding you, but I want to test the sincerity of your love by comparing it with the earnestness of others.
- New International Reader's Version - I am not commanding you to do it. But I want to test you. I want to find out if you really love God. I want to compare your love with that of others.
- English Standard Version - I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
- New Living Translation - I am not commanding you to do this. But I am testing how genuine your love is by comparing it with the eagerness of the other churches.
- The Message - I’m not trying to order you around against your will. But by bringing in the Macedonians’ enthusiasm as a stimulus to your love, I am hoping to bring the best out of you. You are familiar with the generosity of our Master, Jesus Christ. Rich as he was, he gave it all away for us—in one stroke he became poor and we became rich.
- Christian Standard Bible - I am not saying this as a command. Rather, by means of the diligence of others, I am testing the genuineness of your love.
- New American Standard Bible - I am not saying this as a command, but as proving, through the earnestness of others, the sincerity of your love as well.
- New King James Version - I speak not by commandment, but I am testing the sincerity of your love by the diligence of others.
- Amplified Bible - I am not saying this as a command [to dictate to you], but to prove, by [pointing out] the enthusiasm of others, the sincerity of your love as well.
- American Standard Version - I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
- King James Version - I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
- New English Translation - I am not saying this as a command, but I am testing the genuineness of your love by comparison with the eagerness of others.
- World English Bible - I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
- 新標點和合本 - 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉着別人的熱心試驗你們愛心的實在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話,並不是命令你們,而是藉着別人的熱忱來考驗你們愛心的真誠。
- 當代譯本 - 我說這話並非命令你們,而是藉著別人的熱心考驗一下你們愛心的真偽。
- 聖經新譯本 - 我這樣說,不是吩咐你們,而是藉著別人的熱心來考驗你們的愛心是否真實。
- 呂振中譯本 - 我這不是當命令說的,我乃是要藉着別人的熱切來試驗你們的愛心是不是真的罷了。
- 現代標點和合本 - 我說這話,不是吩咐你們,乃是藉著別人的熱心試驗你們愛心的實在。
- 文理和合譯本 - 我言此、非命爾、乃藉他人之懃懇、驗爾仁愛之實、
- 文理委辦譯本 - 吾非以此命爾、乃因他人殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非命爾、乃因他人之殷勤、欲試爾仁愛之實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾作此言、非命令也、乃欲藉他人之熱情、一測爾等愛德之深淺耳。
- Nueva Versión Internacional - No es que esté dándoles órdenes, sino que quiero probar la sinceridad de su amor en comparación con la dedicación de los demás.
- 현대인의 성경 - 내가 이것을 명령하는 것이 아닙니다. 다만 다른 사람들의 열심과 비교하여 여러분의 사랑이 얼마나 진실한가를 알아보려는 것뿐입니다.
- Новый Русский Перевод - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
- Восточный перевод - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не приказываю вам, но, говоря о рвении, которое проявляют другие, я через это хочу испытать искренность вашей любви.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas un ordre que je vous donne, mais en mentionnant le zèle que d’autres ont déployé, je cherche à éprouver l’authenticité de votre amour.
- リビングバイブル - これは命令ではありません。献金しなければならない、と言っているのではありません。ただ、ほかの人々の献金に対する熱心さを話しているのです。しかし、この献金の奉仕は、あなたがたの愛が単に口先にとどまらず、真実のものだと証明する一つの手段にはなるでしょう。
- Nestle Aland 28 - Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω, ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς, καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων.
- Nova Versão Internacional - Não estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
- Hoffnung für alle - Natürlich will ich euch nichts befehlen. Aber angesichts der Opferbereitschaft der anderen würde ich gern sehen, wie echt eure Liebe ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải tôi truyền lệnh cho anh chị em, nhưng tôi xem thấy nhiệt thành của nhiều người khác, tôi muốn anh chị em được dịp chứng tỏ lòng yêu thương của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้สั่งท่าน แต่ข้าพเจ้าต้องการทดสอบความจริงใจในความรักของท่านโดยการเปรียบเทียบกับความกระตือรือร้นของคนอื่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่ได้พูดถึงเรื่องนี้เป็นการออกคำสั่ง แต่ข้าพเจ้าต้องการจะพิสูจน์ความรักแท้ของท่านเมื่อเทียบกับความเอาจริงเอาจังของผู้อื่น
交叉引用
- 約書亞記 24:14 - 「所以,你們要敬畏耶和華,真誠無偽地服事他,除掉你們祖先在大河對岸和埃及所服事的神明,而服事耶和華。
- 哥林多後書 8:1 - 弟兄們,我們要你們明白神在馬其頓省各教會中所賜的恩典:
- 哥林多後書 8:2 - 在患難的極大考驗中,他們的喜樂之滿和貧窮之深都流露出來,歸入他們慷慨之心的財富。
- 哥林多後書 8:3 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
- 以弗所書 6:24 - 願恩典與所有愛我們主耶穌基督的人同在——直到永遠 !
- 哥林多前書 7:12 - 對其餘的人,我說——不是主說:如果某個弟兄有不信的妻子,而妻子情願與他一起生活,他就不可離棄妻子;
- 彼得前書 1:22 - 你們既然藉著順從真理, 使自己的靈魂 純潔,以致有了不虛假的弟兄之愛,就應當以潔淨的心 ,彼此熱切地相愛。
- 以弗所書 4:15 - 我們卻要在愛中說真話,在一切事上向著他長進;他就是頭,是基督。
- 哥林多後書 8:10 - 我在這件事上提供意見,因為這對你們是有益處的。從去年開始,你們不僅做了這件事,而且願意去做,
- 哥林多前書 7:25 - 關於童貞的女子,我沒有從主而來的命令,但是我既然蒙主的憐憫成為忠心的人,我就提供意見。
- 羅馬書 11:12 - 既然他們的過犯能使世人富足,他們的失敗能使外邦人富足,更何況他們的全數滿足呢!
- 羅馬書 11:13 - 現在我向你們外邦人說話:既然我確實是外邦人的使徒,我就以我的服事工作為榮耀,
- 羅馬書 11:14 - 或許激起我同胞 的嫉妒之心,好拯救他們中的一些人。
- 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們的樂意之心。為此,我向馬其頓人誇耀你們,說:「亞該亞人從去年就已經準備好了。」你們的熱心激勵了他們中的大多數人。
- 羅馬書 12:9 - 愛,不要虛假;要厭棄惡、持守善;
- 哥林多後書 8:24 - 所以,你們要在各教會面前,向他們顯出你們愛心的憑證,以及我們所誇耀你們的憑據。
- 哥林多後書 6:6 - 在純潔、知識、耐心、仁慈中, 藉著聖靈,在不虛假的愛中,
- 雅各書 2:14 - 我的弟兄們,如果有人說自己有信仰,但卻沒有行為,這有什麼好處呢?難道這種信仰能救他嗎?
- 雅各書 2:15 - 如果有弟兄或姐妹衣不蔽體,又缺乏日用的食物,
- 雅各書 2:16 - 而你們當中有人對他們說:「平平安安地去吧!願你們穿得暖、吃得飽!」,卻不給他們身體所需要的,這有什麼好處呢?
- 希伯來書 10:24 - 讓我們彼此看顧,好激勵愛心和美好的工作。
- 哥林多後書 9:7 - 每個人要照著心裡預先定好的,不要為難,也不要勉強,因為神喜愛那樂意給與的人。
- 哥林多前書 7:6 - 不過我說這話是出於容忍,而不是出於命令。