逐节对照
- 呂振中譯本 - 他們並且不單照我們所盼望的,反而憑着上帝的旨意、先把自己獻與主, 也 獻與我們。
- 新标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。
- 和合本2010(神版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又给了我们。
- 当代译本 - 他们这样做超过了我们的期望,并且他们按照上帝的旨意首先把自己献给主,然后献给我们。
- 圣经新译本 - 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
- 中文标准译本 - 他们不但照我们所盼望的,而且照着神的旨意,首先把自己献给了主,又献给了我们。
- 现代标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
- 和合本(拼音版) - 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照上帝的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
- New International Version - And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
- New International Reader's Version - They did more than we expected. First they gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us because that was what God wanted.
- English Standard Version - and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
- New Living Translation - They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.
- The Message - This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too.
- Christian Standard Bible - and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves first to the Lord and then to us by God’s will.
- New American Standard Bible - and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
- New King James Version - And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
- Amplified Bible - Not only [did they give materially] as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and to us [as His representatives] by the will of God [disregarding their personal interests and giving as much as they possibly could].
- American Standard Version - and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
- King James Version - And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
- New English Translation - And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
- World English Bible - This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
- 新標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照上帝的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照 神的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
- 當代譯本 - 他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
- 聖經新譯本 - 他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意,先把自己獻給主,然後獻給我們。
- 中文標準譯本 - 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
- 現代標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意,先把自己獻給主,又歸附了我們。
- 文理和合譯本 - 不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
- 文理委辦譯本 - 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望彼行此、 不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而尤使吾儕喜出望外者、則彼等先獻身於主、而後秉承聖意以為吾儕效勞也。
- Nueva Versión Internacional - Incluso hicieron más de lo que esperábamos, ya que se entregaron a sí mismos, primeramente al Señor y después a nosotros, conforme a la voluntad de Dios.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들은 우리의 기대 이상으로 먼저 자신들을 주님께 바치고 또한 하나님의 뜻을 따라서 우리에게도 헌신했습니다.
- Новый Русский Перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
- Восточный перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Аллаха, и нам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
- La Bible du Semeur 2015 - Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.
- リビングバイブル - 何よりもすばらしいのは、彼らが期待をはるかに超えることをしてくれた点です。まず、自分自身を主にささげ、また私たちにもゆだねてくれました。それは、神様が私たちを通してどんなことをお命じになっても、それに従うためです。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
- Hoffnung für alle - Sie haben sehr viel mehr getan, als wir jemals erwarten konnten, denn sie schenkten sich geradezu selbst, zuerst dem Herrn, danach auch uns, ganz so, wie Gott es wollte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã làm quá điều chúng tôi mong ước, trước hết họ hiến dâng tất cả cho Chúa, rồi cho chúng tôi, theo ý muốn Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาไม่ได้ทำอย่างที่เราคาดคิดไว้ แต่เขาถวายตัวแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนและจากนั้นอุทิศตัวให้เราตามพระประสงค์ของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาไม่ได้ปฏิบัติอย่างที่เราได้คาดไว้ แต่พวกเขากลับอุทิศตนต่อพระผู้เป็นเจ้าก่อน แล้วจึงอุทิศตนให้เราตามความประสงค์ของพระเจ้า
交叉引用
- 撒迦利亞書 13:9 - 我必使這三分之一經過火, 我必熬煉他們,像人熬煉銀子; 試煉他們,像試煉金子。 他 們 就必呼求我的名, 我就應他 們 。 我要說:「他 們 是我的子民」; 他 們個個都 要說:「永恆主是我的上帝。」
- 羅馬人書 6:13 - 也不可將你們的肢體獻給罪、做不義的工具。卻要將自己獻給上帝,像從死人中起來而活着,將你們的肢體獻給上帝、做義的工具;
- 哥林多人前書 6:19 - 豈不知你們的身體就是聖靈的殿堂麼?聖靈是那在你們裏面的、是你們從上帝那裏得來的。你們又不是屬於自己的;
- 哥林多人前書 6:20 - 因為你們乃是重價買來的;總要在你們的身體上榮耀上帝。
- 哥林多人後書 5:14 - 基督的愛催迫着我們;我們斷定:一個人既替眾人死了,眾人就都是死了。
- 哥林多人後書 5:15 - 他替眾人死,是要叫活着的人不再為自己而活,乃要為那替他們死而得甦活起來的、活。
- 以賽亞書 44:3 - 因為我必將水澆灌乾渴之處, 將河流 灌溉 乾旱之地; 我必將我的靈澆灌你的後裔, 將我的祝福 倒給 你出的子孫。
- 以賽亞書 44:4 - 他們必發生像水間的草 , 像流水旁的楊柳樹。
- 以賽亞書 44:5 - 這個必說:『我屬於永恆主』; 那個必以 雅各 這名字自己稱呼; 又一個必將「歸永恆主」寫在自己手上, 並將 以色列 這名字作為自己的頭銜。』
- 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
- 歷代志下 30:12 - 上帝的手也 用力 在 猶大 中、使 猶大 人 一心遵行王和大臣們憑永恆主的話所發的命令。
- 耶利米書 31:33 - 但那些日子以後,永恆主發神諭說, 我跟 以色列 家所立的約乃是這樣: 我必將我的律法放在他們裏面, 寫在他們心上; 我要做他們的上帝, 他們要做我的子民。
- 羅馬人書 14:7 - 我們沒有一個人 單 為自己而活,也沒有一個人 單 為自己而死。
- 羅馬人書 14:8 - 我們若活着,是為主而活;若死了,是為主而死;所以我們或活或死,總是屬主的人。
- 羅馬人書 14:9 - 為了這目的、基督死了,又活過來了,為的是、不但可以做活人的主,也可以做死人的主。
- 撒母耳記上 1:28 - 所以我,我也將這孩子獻歸永恆主,使他儘他一生的日子獻歸永恆主。』他們就在那裏敬拜永恆主。
- 歷代志上 12:18 - 那時 上帝的 靈覆被在那三十個勇士的首領 亞瑪撒 身上, 亞瑪撒 就說 : 『 大衛 啊,我們是歸你的; 耶西 的兒子啊,我們是擁護你的; 願你平安興隆; 願幫助你的也都平安興隆; 因為你的上帝幫助着你。』 大衛 就收留他們,立他們在遊擊隊首領之列。
- 歷代志下 30:8 - 現在你們不要硬着脖子、像你們列祖那樣;你們只要舉手起誓歸順永恆主,進入他的聖所、他永遠分別為聖的地方,來事奉永恆主你們的上帝,好使他的烈怒轉離你們。
- 羅馬人書 12:1 - 所以弟兄們,我憑着上帝的憐憫勸你們、將你們的身體獻上做祭物,是活的,是聖別的,是上帝所喜歡的,是你們心神的事奉。
- 哥林多人後書 8:1 - 弟兄們,我把上帝在 馬其頓 眾教會所賜的恩報給你們知道。