Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 KJV
逐节对照
  • King James Version - And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
  • 新标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 当代译本 - 他们这样做超过了我们的期望,并且他们按照上帝的旨意首先把自己献给主,然后献给我们。
  • 圣经新译本 - 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
  • 中文标准译本 - 他们不但照我们所盼望的,而且照着神的旨意,首先把自己献给了主,又献给了我们。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照上帝的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • New International Version - And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
  • New International Reader's Version - They did more than we expected. First they gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us because that was what God wanted.
  • English Standard Version - and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
  • New Living Translation - They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.
  • The Message - This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too.
  • Christian Standard Bible - and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves first to the Lord and then to us by God’s will.
  • New American Standard Bible - and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
  • New King James Version - And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
  • Amplified Bible - Not only [did they give materially] as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and to us [as His representatives] by the will of God [disregarding their personal interests and giving as much as they possibly could].
  • American Standard Version - and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • New English Translation - And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
  • World English Bible - This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • 新標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照上帝的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照 神的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
  • 當代譯本 - 他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 聖經新譯本 - 他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意,先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 呂振中譯本 - 他們並且不單照我們所盼望的,反而憑着上帝的旨意、先把自己獻與主, 也 獻與我們。
  • 中文標準譯本 - 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意,先把自己獻給主,又歸附了我們。
  • 文理和合譯本 - 不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
  • 文理委辦譯本 - 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望彼行此、 不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而尤使吾儕喜出望外者、則彼等先獻身於主、而後秉承聖意以為吾儕效勞也。
  • Nueva Versión Internacional - Incluso hicieron más de lo que esperábamos, ya que se entregaron a sí mismos, primeramente al Señor y después a nosotros, conforme a la voluntad de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 우리의 기대 이상으로 먼저 자신들을 주님께 바치고 또한 하나님의 뜻을 따라서 우리에게도 헌신했습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
  • Восточный перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Аллаха, и нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.
  • リビングバイブル - 何よりもすばらしいのは、彼らが期待をはるかに超えることをしてくれた点です。まず、自分自身を主にささげ、また私たちにもゆだねてくれました。それは、神様が私たちを通してどんなことをお命じになっても、それに従うためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
  • Hoffnung für alle - Sie haben sehr viel mehr getan, als wir jemals erwarten konnten, denn sie schenkten sich geradezu selbst, zuerst dem Herrn, danach auch uns, ganz so, wie Gott es wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã làm quá điều chúng tôi mong ước, trước hết họ hiến dâng tất cả cho Chúa, rồi cho chúng tôi, theo ý muốn Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาไม่ได้ทำอย่างที่เราคาดคิดไว้ แต่เขาถวายตัวแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนและจากนั้นอุทิศตัวให้เราตามพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​เรา​ได้​คาด​ไว้ แต่​พวก​เขา​กลับ​อุทิศ​ตน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน แล้ว​จึง​อุทิศ​ตน​ให้​เรา​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • Zechariah 13:9 - And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The Lord is my God.
  • Romans 6:13 - Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
  • 1 Corinthians 6:19 - What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
  • 1 Corinthians 6:20 - For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
  • 2 Corinthians 5:14 - For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
  • 2 Corinthians 5:15 - And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
  • Isaiah 44:3 - For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
  • Isaiah 44:4 - And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
  • Isaiah 44:5 - One shall say, I am the Lord's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel.
  • 2 Corinthians 4:5 - For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
  • 2 Chronicles 30:12 - Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord.
  • Jeremiah 31:33 - But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.
  • Romans 14:7 - For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
  • Romans 14:8 - For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
  • Romans 14:9 - For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
  • 1 Samuel 1:28 - Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.
  • 1 Chronicles 12:18 - Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
  • 2 Chronicles 30:8 - Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the Lord, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the Lord your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.
  • Romans 12:1 - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
  • 2 Corinthians 8:1 - Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
逐节对照交叉引用
  • King James Version - And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
  • 新标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又给了我们。
  • 当代译本 - 他们这样做超过了我们的期望,并且他们按照上帝的旨意首先把自己献给主,然后献给我们。
  • 圣经新译本 - 他们超过了我们所期望的,照着 神的旨意,先把自己献给主,然后献给我们。
  • 中文标准译本 - 他们不但照我们所盼望的,而且照着神的旨意,首先把自己献给了主,又献给了我们。
  • 现代标点和合本 - 并且他们所做的,不但照我们所想望的,更照神的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • 和合本(拼音版) - 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照上帝的旨意,先把自己献给主,又归附了我们。
  • New International Version - And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us.
  • New International Reader's Version - They did more than we expected. First they gave themselves to the Lord. Then they gave themselves to us because that was what God wanted.
  • English Standard Version - and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
  • New Living Translation - They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do.
  • The Message - This was totally spontaneous, entirely their own idea, and caught us completely off guard. What explains it was that they had first given themselves unreservedly to God and to us. The other giving simply flowed out of the purposes of God working in their lives. That’s what prompted us to ask Titus to bring the relief offering to your attention, so that what was so well begun could be finished up. You do so well in so many things—you trust God, you’re articulate, you’re insightful, you’re passionate, you love us—now, do your best in this, too.
  • Christian Standard Bible - and not just as we had hoped. Instead, they gave themselves first to the Lord and then to us by God’s will.
  • New American Standard Bible - and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
  • New King James Version - And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God.
  • Amplified Bible - Not only [did they give materially] as we had hoped, but first they gave themselves to the Lord and to us [as His representatives] by the will of God [disregarding their personal interests and giving as much as they possibly could].
  • American Standard Version - and this, not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • New English Translation - And they did this not just as we had hoped, but they gave themselves first to the Lord and to us by the will of God.
  • World English Bible - This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
  • 新標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照上帝的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 並且他們所做的,不但照我們所期望的,更照 神的旨意先把自己獻給主,又給了我們。
  • 當代譯本 - 他們這樣做超過了我們的期望,並且他們按照上帝的旨意首先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 聖經新譯本 - 他們超過了我們所期望的,照著 神的旨意,先把自己獻給主,然後獻給我們。
  • 呂振中譯本 - 他們並且不單照我們所盼望的,反而憑着上帝的旨意、先把自己獻與主, 也 獻與我們。
  • 中文標準譯本 - 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
  • 現代標點和合本 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意,先把自己獻給主,又歸附了我們。
  • 文理和合譯本 - 不第如我所望、且先獻己於主、又遵上帝旨、獻己於我儕、
  • 文理委辦譯本 - 行此出我望外、先委身事主、後從我遵上帝旨、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我望彼行此、 不但如我所望、且始已獻己於主、又竭力事我、遵天主之旨、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而尤使吾儕喜出望外者、則彼等先獻身於主、而後秉承聖意以為吾儕效勞也。
  • Nueva Versión Internacional - Incluso hicieron más de lo que esperábamos, ya que se entregaron a sí mismos, primeramente al Señor y después a nosotros, conforme a la voluntad de Dios.
  • 현대인의 성경 - 그리고 그들은 우리의 기대 이상으로 먼저 자신들을 주님께 바치고 또한 하나님의 뜻을 따라서 우리에게도 헌신했습니다.
  • Новый Русский Перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам.
  • Восточный перевод - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Аллаха, и нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали, прежде всего Повелителю, а затем, по воле Всевышнего, и нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dépassant toutes nos espérances, ils se sont tout d’abord donnés eux-mêmes au Seigneur et ensuite, conformément à la volonté de Dieu, ils se sont mis à notre disposition.
  • リビングバイブル - 何よりもすばらしいのは、彼らが期待をはるかに超えることをしてくれた点です。まず、自分自身を主にささげ、また私たちにもゆだねてくれました。それは、神様が私たちを通してどんなことをお命じになっても、それに従うためです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν, ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν, πρῶτον τῷ Κυρίῳ, καὶ ἡμῖν, διὰ θελήματος Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
  • Hoffnung für alle - Sie haben sehr viel mehr getan, als wir jemals erwarten konnten, denn sie schenkten sich geradezu selbst, zuerst dem Herrn, danach auch uns, ganz so, wie Gott es wollte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đã làm quá điều chúng tôi mong ước, trước hết họ hiến dâng tất cả cho Chúa, rồi cho chúng tôi, theo ý muốn Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเขาไม่ได้ทำอย่างที่เราคาดคิดไว้ แต่เขาถวายตัวแด่องค์พระผู้เป็นเจ้าก่อนและจากนั้นอุทิศตัวให้เราตามพระประสงค์ของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​ได้​ปฏิบัติ​อย่าง​ที่​เรา​ได้​คาด​ไว้ แต่​พวก​เขา​กลับ​อุทิศ​ตน​ต่อ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ก่อน แล้ว​จึง​อุทิศ​ตน​ให้​เรา​ตาม​ความ​ประสงค์​ของ​พระ​เจ้า
  • Zechariah 13:9 - And I will bring the third part through the fire, and will refine them as silver is refined, and will try them as gold is tried: they shall call on my name, and I will hear them: I will say, It is my people: and they shall say, The Lord is my God.
  • Romans 6:13 - Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
  • 1 Corinthians 6:19 - What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and ye are not your own?
  • 1 Corinthians 6:20 - For ye are bought with a price: therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are God's.
  • 2 Corinthians 5:14 - For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
  • 2 Corinthians 5:15 - And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
  • Isaiah 44:3 - For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring:
  • Isaiah 44:4 - And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses.
  • Isaiah 44:5 - One shall say, I am the Lord's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the Lord, and surname himself by the name of Israel.
  • 2 Corinthians 4:5 - For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
  • 2 Chronicles 30:12 - Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the Lord.
  • Jeremiah 31:33 - But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the Lord, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people.
  • Romans 14:7 - For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself.
  • Romans 14:8 - For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
  • Romans 14:9 - For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
  • 1 Samuel 1:28 - Therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.
  • 1 Chronicles 12:18 - Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band.
  • 2 Chronicles 30:8 - Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the Lord, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the Lord your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you.
  • Romans 12:1 - I beseech you therefore, brethren, by the mercies of God, that ye present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable unto God, which is your reasonable service.
  • 2 Corinthians 8:1 - Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
圣经
资源
计划
奉献