Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
  • 新标点和合本 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
  • 和合本2010(神版-简体) - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
  • 当代译本 - 他们恳求我们准许他们参与供应有需要的圣徒。
  • 圣经新译本 - 再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
  • 中文标准译本 - 用许多乞求的话,恳请我们在对圣徒的服事 上给与他们恩准和分享的机会 ;
  • 现代标点和合本 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
  • 和合本(拼音版) - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
  • New International Version - they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
  • New International Reader's Version - they begged us for the chance to share in serving the Lord’s people in that way.
  • English Standard Version - begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints—
  • New Living Translation - They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - they begged us earnestly for the privilege of sharing in the ministry to the saints,
  • New American Standard Bible - begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
  • New King James Version - imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
  • Amplified Bible - begging us insistently for the privilege of participating in the service for [the support of] the saints [in Jerusalem].
  • American Standard Version - beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
  • King James Version - Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
  • New English Translation - begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.
  • World English Bible - begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
  • 當代譯本 - 他們懇求我們准許他們參與供應有需要的聖徒。
  • 聖經新譯本 - 再三懇求我們,准許他們在供應聖徒的事上有分。
  • 呂振中譯本 - 以再三再四的懇請求我們、 讓他們 將恩惠和團契捐去供應聖徒的需要。
  • 中文標準譯本 - 用許多乞求的話,懇請我們在對聖徒的服事 上給與他們恩准和分享的機會 ;
  • 現代標點和合本 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有份。
  • 文理和合譯本 - 懇求我儕、俾與於供事聖徒之恩、
  • 文理委辦譯本 - 殷勤求我、納其所捐者、即施濟聖徒之金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼殷勤求我與之共事、納其所捐之貲、以濟聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等且再三懇求吾儕、准其同享賑濟聖徒之特恩;
  • Nueva Versión Internacional - rogándonos con insistencia que les concediéramos el privilegio de tomar parte en esta ayuda para los santos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예루살렘에 있는 성도들을 돕는 일에 참여하게 해 달라고 우리에게 여러 차례 부탁했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
  • Восточный перевод - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Аллаха в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l’assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, font partie du peuple saint.
  • リビングバイブル - 「エルサレムのクリスチャンを援助できるのは光栄です。ぜひその仲間に入れてください」と、熱心に願ったのです。
  • Nestle Aland 28 - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους.
  • Nova Versão Internacional - eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
  • Hoffnung für alle - Sie haben uns eindringlich darum gebeten und es als ein Vorrecht angesehen, sich an der Hilfe für die Christen in Jerusalem beteiligen zu dürfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nài nỉ chúng tôi cho họ dự phần giúp đỡ các tín hữu tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้คะยั้นคะยอขอรับสิทธิพิเศษที่จะมีส่วนร่วมในการรับใช้นี้เพื่อประชากรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ขอร้อง​เรา​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ว่า ให้​พวก​เขา​มี​ส่วน​ร่วม​ช่วยเหลือ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 羅馬書 15:31 - 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
  • 馬太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
  • 加拉太書 2:10 - 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 馬太福音 25:44 - 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
  • 創世記 33:10 - 雅各說:「不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你容納了我。
  • 創世記 33:11 - 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
  • 提摩太前書 5:10 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 哥林多後書 8:18 - 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
  • 哥林多後書 8:19 - 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐資送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
  • 哥林多前書 16:1 - 論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。
  • 哥林多前書 16:15 - 弟兄們,你們曉得司提法那一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的(或譯:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裏來住」;於是強留我們。
  • 馬太福音 10:42 - 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」
  • 馬可福音 14:7 - 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
  • 加拉太書 6:10 - 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。
  • 列王紀下 5:15 - 乃縵帶着一切跟隨他的人,回到神人那裏,站在他面前,說:「如今我知道,除了以色列之外,普天下沒有神。現在求你收點僕人的禮物。」
  • 列王紀下 5:16 - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。
  • 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。
  • 哥林多後書 9:14 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切地想念你們,為你們祈禱。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親(原文是婦人),看,你的兒子!」
  • 約翰福音 19:27 - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 使徒行傳 6:1 - 那時,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。
  • 使徒行傳 6:2 - 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管理飯食,原是不合宜的。
  • 使徒行傳 6:3 - 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人,我們就派他們管理這事。
  • 使徒行傳 6:4 - 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」
  • 使徒行傳 6:5 - 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,
  • 使徒行傳 6:6 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。
  • 使徒行傳 6:7 - 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。
  • 腓利門書 1:5 - 因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心(或譯:因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心)。
  • 腓利門書 1:6 - 願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
  • 希伯來書 6:10 - 因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
  • 羅馬書 15:25 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
  • 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
  • 哥林多前書 16:3 - 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
  • 哥林多前書 16:4 - 若我也該去,他們可以和我同去。
  • 哥林多後書 9:1 - 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;
  • 使徒行傳 24:17 - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
  • 新标点和合本 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
  • 和合本2010(神版-简体) - 再三恳求我们,准他们在这供给圣徒的善事上有份;
  • 当代译本 - 他们恳求我们准许他们参与供应有需要的圣徒。
  • 圣经新译本 - 再三恳求我们,准许他们在供应圣徒的事上有分。
  • 中文标准译本 - 用许多乞求的话,恳请我们在对圣徒的服事 上给与他们恩准和分享的机会 ;
  • 现代标点和合本 - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
  • 和合本(拼音版) - 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有份。
  • New International Version - they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
  • New International Reader's Version - they begged us for the chance to share in serving the Lord’s people in that way.
  • English Standard Version - begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints—
  • New Living Translation - They begged us again and again for the privilege of sharing in the gift for the believers in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - they begged us earnestly for the privilege of sharing in the ministry to the saints,
  • New American Standard Bible - begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
  • New King James Version - imploring us with much urgency that we would receive the gift and the fellowship of the ministering to the saints.
  • Amplified Bible - begging us insistently for the privilege of participating in the service for [the support of] the saints [in Jerusalem].
  • American Standard Version - beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
  • King James Version - Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
  • New English Translation - begging us with great earnestness for the blessing and fellowship of helping the saints.
  • World English Bible - begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 再三懇求我們,准他們在這供給聖徒的善事上有份;
  • 當代譯本 - 他們懇求我們准許他們參與供應有需要的聖徒。
  • 聖經新譯本 - 再三懇求我們,准許他們在供應聖徒的事上有分。
  • 呂振中譯本 - 以再三再四的懇請求我們、 讓他們 將恩惠和團契捐去供應聖徒的需要。
  • 中文標準譯本 - 用許多乞求的話,懇請我們在對聖徒的服事 上給與他們恩准和分享的機會 ;
  • 現代標點和合本 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有份。
  • 文理和合譯本 - 懇求我儕、俾與於供事聖徒之恩、
  • 文理委辦譯本 - 殷勤求我、納其所捐者、即施濟聖徒之金、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼殷勤求我與之共事、納其所捐之貲、以濟聖徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等且再三懇求吾儕、准其同享賑濟聖徒之特恩;
  • Nueva Versión Internacional - rogándonos con insistencia que les concediéramos el privilegio de tomar parte en esta ayuda para los santos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 예루살렘에 있는 성도들을 돕는 일에 참여하게 해 달라고 우리에게 여러 차례 부탁했습니다.
  • Новый Русский Перевод - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой благодати, позволения помочь святым.
  • Восточный перевод - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Аллаха в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они сами обратились к нам и настойчиво просили, как о великой милости, позволения помочь святому народу Всевышнего в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l’assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, font partie du peuple saint.
  • リビングバイブル - 「エルサレムのクリスチャンを援助できるのは光栄です。ぜひその仲間に入れてください」と、熱心に願ったのです。
  • Nestle Aland 28 - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους.
  • Nova Versão Internacional - eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
  • Hoffnung für alle - Sie haben uns eindringlich darum gebeten und es als ein Vorrecht angesehen, sich an der Hilfe für die Christen in Jerusalem beteiligen zu dürfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nài nỉ chúng tôi cho họ dự phần giúp đỡ các tín hữu tại Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาได้คะยั้นคะยอขอรับสิทธิพิเศษที่จะมีส่วนร่วมในการรับใช้นี้เพื่อประชากรของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​ขอร้อง​เรา​ครั้งแล้ว​ครั้งเล่า​ว่า ให้​พวก​เขา​มี​ส่วน​ร่วม​ช่วยเหลือ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า
  • 羅馬書 15:31 - 叫我脫離在猶太不順從的人,也叫我為耶路撒冷所辦的捐項可蒙聖徒悅納,
  • 馬太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母親了。」
  • 加拉太書 2:10 - 只是願意我們記念窮人;這也是我本來熱心去行的。
  • 使徒行傳 11:29 - 於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
  • 馬太福音 25:44 - 他們也要回答說:『主啊,我們甚麼時候見你餓了,或渴了,或作客旅,或赤身露體,或病了,或在監裏,不伺候你呢?』
  • 馬太福音 25:45 - 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既不做在我這弟兄中一個最小的身上,就是不做在我身上了。』
  • 使徒行傳 9:39 - 彼得就起身和他們同去;到了,便有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得旁邊哭,拿多加與她們同在時所做的裏衣外衣給他看。
  • 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,就跪下禱告,轉身對着死人說:「大比大,起來!」她就睜開眼睛,見了彼得,便坐起來。
  • 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來,叫眾聖徒和寡婦進去,把多加活活地交給他們。
  • 創世記 33:10 - 雅各說:「不然,我若在你眼前蒙恩,就求你從我手裏收下這禮物;因為我見了你的面,如同見了神的面,並且你容納了我。
  • 創世記 33:11 - 求你收下我帶來給你的禮物;因為神恩待我,使我充足。」雅各再三地求他,他才收下了。
  • 提摩太前書 5:10 - 又有行善的名聲,就如養育兒女,接待遠人,洗聖徒的腳,救濟遭難的人,竭力行各樣善事。
  • 哥林多後書 8:18 - 我們還打發一位兄弟和他同去,這人在福音上得了眾教會的稱讚。
  • 哥林多後書 8:19 - 不但這樣,他也被眾教會挑選,和我們同行,把所託與我們的這捐資送到了,可以榮耀主,又表明我們樂意的心。
  • 哥林多前書 16:1 - 論到為聖徒捐錢,我從前怎樣吩咐加拉太的眾教會,你們也當怎樣行。
  • 哥林多前書 16:15 - 弟兄們,你們曉得司提法那一家,是亞該亞初結的果子,並且他們專以服事聖徒為念。
  • 使徒行傳 16:15 - 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的(或譯:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裏來住」;於是強留我們。
  • 馬太福音 10:42 - 無論何人,因為門徒的名,只把一杯涼水給這小子裏的一個喝,我實在告訴你們,這人不能不得賞賜。」
  • 馬可福音 14:7 - 因為常有窮人和你們同在,要向他們行善隨時都可以;只是你們不常有我。
  • 加拉太書 6:10 - 所以,有了機會就當向眾人行善,向信徒一家的人更當這樣。
  • 列王紀下 5:15 - 乃縵帶着一切跟隨他的人,回到神人那裏,站在他面前,說:「如今我知道,除了以色列之外,普天下沒有神。現在求你收點僕人的禮物。」
  • 列王紀下 5:16 - 以利沙說:「我指着所事奉永生的耶和華起誓,我必不受。」乃縵再三地求他,他卻不受。
  • 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。
  • 哥林多後書 9:13 - 他們從這供給的事上得了憑據,知道你們承認基督順服他的福音,多多地捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神。
  • 哥林多後書 9:14 - 他們也因神極大的恩賜顯在你們心裏,就切切地想念你們,為你們祈禱。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌見母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對他母親說:「母親(原文是婦人),看,你的兒子!」
  • 約翰福音 19:27 - 又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答說:『我實在告訴你們,這些事你們既做在我這弟兄中一個最小的身上,就是做在我身上了。』
  • 使徒行傳 6:1 - 那時,門徒增多,有說希臘話的猶太人向希伯來人發怨言,因為在天天的供給上忽略了他們的寡婦。
  • 使徒行傳 6:2 - 十二使徒叫眾門徒來,對他們說:「我們撇下神的道去管理飯食,原是不合宜的。
  • 使徒行傳 6:3 - 所以弟兄們,當從你們中間選出七個有好名聲、被聖靈充滿、智慧充足的人,我們就派他們管理這事。
  • 使徒行傳 6:4 - 但我們要專心以祈禱、傳道為事。」
  • 使徒行傳 6:5 - 大眾都喜悅這話,就揀選了司提反,乃是大有信心、聖靈充滿的人,又揀選腓利、伯羅哥羅、尼迦挪、提門、巴米拿,並進猶太教的安提阿人尼哥拉,
  • 使徒行傳 6:6 - 叫他們站在使徒面前。使徒禱告了,就按手在他們頭上。
  • 使徒行傳 6:7 - 神的道興旺起來;在耶路撒冷門徒數目加增的甚多,也有許多祭司信從了這道。
  • 腓利門書 1:5 - 因聽說你的愛心並你向主耶穌和眾聖徒的信心(或譯:因聽說你向主耶穌和眾聖徒有愛心有信心)。
  • 腓利門書 1:6 - 願你與人所同有的信心顯出功效,使人知道你們各樣善事都是為基督做的。
  • 希伯來書 6:10 - 因為神並非不公義,竟忘記你們所做的工和你們為他名所顯的愛心,就是先前伺候聖徒,如今還是伺候。
  • 羅馬書 15:25 - 但現在,我往耶路撒冷去供給聖徒。
  • 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
  • 哥林多前書 16:3 - 及至我來到了,你們寫信舉薦誰,我就打發他們,把你們的捐資送到耶路撒冷去。
  • 哥林多前書 16:4 - 若我也該去,他們可以和我同去。
  • 哥林多後書 9:1 - 論到供給聖徒的事,我不必寫信給你們;
  • 使徒行傳 24:17 - 過了幾年,我帶着賙濟本國的捐項和供獻的物上去。
圣经
资源
计划
奉献