Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
  • 新标点和合本 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
  • 当代译本 - 无论在主面前或在人面前,我们务求行事为人光明磊落。
  • 圣经新译本 - 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
  • 中文标准译本 - 因为我们不仅要敬重主看为美善的事,也要敬重人看为美善的事。
  • 现代标点和合本 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
  • New International Version - For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
  • New International Reader's Version - We are trying hard to do what both the Lord and people think is right.
  • English Standard Version - for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
  • New Living Translation - We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone else to see that we are honorable.
  • Christian Standard Bible - Indeed, we are giving careful thought to do what is right, not only before the Lord but also before people.
  • New American Standard Bible - for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of other people.
  • New King James Version - providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • Amplified Bible - For we have regard for what is honorable [and above suspicion], not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • American Standard Version - for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • King James Version - Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • New English Translation - For we are concerned about what is right not only before the Lord but also before men.
  • World English Bible - Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • 新標點和合本 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 當代譯本 - 無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。
  • 聖經新譯本 - 因為我們努力去作的,不僅是主認為是美的事,也是眾人認為是美的事。
  • 呂振中譯本 - 因為我們籌謀行為之美善,不但在主面前,也在人面前。
  • 中文標準譯本 - 因為我們不僅要敬重主看為美善的事,也要敬重人看為美善的事。
  • 現代標點和合本 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋我務善事、不第於主前、亦於人前、
  • 文理委辦譯本 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕務善、不但在主前、在人前亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
  • Nueva Versión Internacional - porque procuramos hacer lo correcto, no solo delante del Señor, sino también delante de los demás.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 우리는 주님 앞에서뿐만 아니라 사람 앞에서도 옳은 일을 하려고 노력합니다.
  • Новый Русский Перевод - и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.
  • Восточный перевод - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons à cœur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
  • リビングバイブル - 私たちの公明正大さを神はご存じですが、それが他のすべての人にも明らかになってほしいので、このように取り計らいました。
  • Nestle Aland 28 - προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προνοοῦμεν γὰρ καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
  • Hoffnung für alle - Wir wollen uns nämlich nicht nur dem Herrn, sondern auch den Menschen gegenüber einwandfrei verhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi làm mọi việc cách liêm khiết, chẳng những trước mặt Chúa, nhưng trước mặt người ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราพยายามอย่างยิ่งยวดที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง ไม่เพียงในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ในสายตาของคนทั้งปวงด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ใส่​ใจ​กับ​สิ่ง​อัน​มี​เกียรติ มิ​ใช่​เพียง​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เท่า​นั้น แต่​ต่อ​หน้า​มนุษย์​ด้วย
交叉引用
  • 马太福音 5:16 - 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。”
  • 马太福音 6:1 - “你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
  • 马太福音 23:5 - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
  • 马太福音 6:4 - 好使你隐秘地施舍;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。”
  • 提摩太前书 5:14 - 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 哥林多后书 2:17 - 我们不像许多人,把 神的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于 神,在 神面前凭着基督讲道。
  • 罗马书 14:18 - 凡这样服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所赞许。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样恶事要禁戒。
  • 哥林多后书 5:9 - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 哥林多后书 5:11 - 既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是 神是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中要品行端正,好让那些人,虽然毁谤你们是作恶的,会因看见你们的好行为而在鉴察 的日子归荣耀给 神。
  • 腓立比书 4:8 - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
  • 提多书 2:5 - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得 神的道被毁谤。
  • 提多书 2:6 - 同样,要劝年轻人凡事克己。
  • 提多书 2:7 - 你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,
  • 提多书 2:8 - 言语健全,无可指责,使那反对的人,因说不出我们有什么不好而自觉羞愧。
  • 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶,众人以为美的事要留心去做。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
  • 新标点和合本 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
  • 当代译本 - 无论在主面前或在人面前,我们务求行事为人光明磊落。
  • 圣经新译本 - 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
  • 中文标准译本 - 因为我们不仅要敬重主看为美善的事,也要敬重人看为美善的事。
  • 现代标点和合本 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
  • New International Version - For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
  • New International Reader's Version - We are trying hard to do what both the Lord and people think is right.
  • English Standard Version - for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
  • New Living Translation - We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone else to see that we are honorable.
  • Christian Standard Bible - Indeed, we are giving careful thought to do what is right, not only before the Lord but also before people.
  • New American Standard Bible - for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of other people.
  • New King James Version - providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • Amplified Bible - For we have regard for what is honorable [and above suspicion], not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • American Standard Version - for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • King James Version - Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • New English Translation - For we are concerned about what is right not only before the Lord but also before men.
  • World English Bible - Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • 新標點和合本 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 當代譯本 - 無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。
  • 聖經新譯本 - 因為我們努力去作的,不僅是主認為是美的事,也是眾人認為是美的事。
  • 呂振中譯本 - 因為我們籌謀行為之美善,不但在主面前,也在人面前。
  • 中文標準譯本 - 因為我們不僅要敬重主看為美善的事,也要敬重人看為美善的事。
  • 現代標點和合本 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋我務善事、不第於主前、亦於人前、
  • 文理委辦譯本 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕務善、不但在主前、在人前亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
  • Nueva Versión Internacional - porque procuramos hacer lo correcto, no solo delante del Señor, sino también delante de los demás.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 우리는 주님 앞에서뿐만 아니라 사람 앞에서도 옳은 일을 하려고 노력합니다.
  • Новый Русский Перевод - и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.
  • Восточный перевод - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons à cœur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
  • リビングバイブル - 私たちの公明正大さを神はご存じですが、それが他のすべての人にも明らかになってほしいので、このように取り計らいました。
  • Nestle Aland 28 - προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προνοοῦμεν γὰρ καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
  • Hoffnung für alle - Wir wollen uns nämlich nicht nur dem Herrn, sondern auch den Menschen gegenüber einwandfrei verhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi làm mọi việc cách liêm khiết, chẳng những trước mặt Chúa, nhưng trước mặt người ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราพยายามอย่างยิ่งยวดที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง ไม่เพียงในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ในสายตาของคนทั้งปวงด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ใส่​ใจ​กับ​สิ่ง​อัน​มี​เกียรติ มิ​ใช่​เพียง​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เท่า​นั้น แต่​ต่อ​หน้า​มนุษย์​ด้วย
  • 马太福音 5:16 - 你们的光也要这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,把荣耀归给你们在天上的父。”
  • 马太福音 6:1 - “你们要谨慎,不可故意在人面前表现虔诚,叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
  • 马太福音 23:5 - 他们所做的一切事都是要让人看见,所以把佩戴的经匣 加宽了,衣裳的䍁子加长了,
  • 马太福音 6:4 - 好使你隐秘地施舍;你父在隐秘中察看,必然赏赐你。”
  • 提摩太前书 5:14 - 所以,我希望年轻的寡妇嫁人,生养儿女,治理家务,不让敌人有辱骂的把柄,
  • 哥林多后书 2:17 - 我们不像许多人,把 神的道当商品贩卖,而是由于真诚,而是受命于 神,在 神面前凭着基督讲道。
  • 罗马书 14:18 - 凡这样服侍基督的,就为 神所喜悦,又为人所赞许。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样恶事要禁戒。
  • 哥林多后书 5:9 - 所以,无论是住在身内或住在身外,我们都立了志向要得主的喜悦。
  • 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人必须站在基督审判台前受审,为使各人按着本身所行的,或善或恶受报。
  • 哥林多后书 5:11 - 既然我们知道主是可畏的,就劝导人;但是 神是认识我们的,我盼望你们的良心也认识我们。
  • 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中要品行端正,好让那些人,虽然毁谤你们是作恶的,会因看见你们的好行为而在鉴察 的日子归荣耀给 神。
  • 腓立比书 4:8 - 末了,弟兄们,凡是真实的、凡是可敬的、凡是公义的、凡是清洁的、凡是可爱的、凡是有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,你们都要留意。
  • 提多书 2:5 - 克己,贞洁,理家,善良,顺服自己的丈夫,免得 神的道被毁谤。
  • 提多书 2:6 - 同样,要劝年轻人凡事克己。
  • 提多书 2:7 - 你要显出自己是好行为的榜样,在教导上要正直、庄重,
  • 提多书 2:8 - 言语健全,无可指责,使那反对的人,因说不出我们有什么不好而自觉羞愧。
  • 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶,众人以为美的事要留心去做。
圣经
资源
计划
奉献