Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:21 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - Indeed, we are giving careful thought to do what is right, not only before the Lord but also before people.
  • 新标点和合本 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
  • 当代译本 - 无论在主面前或在人面前,我们务求行事为人光明磊落。
  • 圣经新译本 - 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
  • 中文标准译本 - 因为我们不仅要敬重主看为美善的事,也要敬重人看为美善的事。
  • 现代标点和合本 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
  • New International Version - For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
  • New International Reader's Version - We are trying hard to do what both the Lord and people think is right.
  • English Standard Version - for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
  • New Living Translation - We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone else to see that we are honorable.
  • New American Standard Bible - for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of other people.
  • New King James Version - providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • Amplified Bible - For we have regard for what is honorable [and above suspicion], not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • American Standard Version - for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • King James Version - Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • New English Translation - For we are concerned about what is right not only before the Lord but also before men.
  • World English Bible - Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • 新標點和合本 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 當代譯本 - 無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。
  • 聖經新譯本 - 因為我們努力去作的,不僅是主認為是美的事,也是眾人認為是美的事。
  • 呂振中譯本 - 因為我們籌謀行為之美善,不但在主面前,也在人面前。
  • 中文標準譯本 - 因為我們不僅要敬重主看為美善的事,也要敬重人看為美善的事。
  • 現代標點和合本 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋我務善事、不第於主前、亦於人前、
  • 文理委辦譯本 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕務善、不但在主前、在人前亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
  • Nueva Versión Internacional - porque procuramos hacer lo correcto, no solo delante del Señor, sino también delante de los demás.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 우리는 주님 앞에서뿐만 아니라 사람 앞에서도 옳은 일을 하려고 노력합니다.
  • Новый Русский Перевод - и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.
  • Восточный перевод - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons à cœur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
  • リビングバイブル - 私たちの公明正大さを神はご存じですが、それが他のすべての人にも明らかになってほしいので、このように取り計らいました。
  • Nestle Aland 28 - προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προνοοῦμεν γὰρ καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
  • Hoffnung für alle - Wir wollen uns nämlich nicht nur dem Herrn, sondern auch den Menschen gegenüber einwandfrei verhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi làm mọi việc cách liêm khiết, chẳng những trước mặt Chúa, nhưng trước mặt người ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราพยายามอย่างยิ่งยวดที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง ไม่เพียงในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ในสายตาของคนทั้งปวงด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ใส่​ใจ​กับ​สิ่ง​อัน​มี​เกียรติ มิ​ใช่​เพียง​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เท่า​นั้น แต่​ต่อ​หน้า​มนุษย์​ด้วย
交叉引用
  • Matthew 5:16 - In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
  • Matthew 6:1 - “Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. Otherwise, you have no reward with your Father in heaven.
  • Matthew 23:5 - They do everything to be seen by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.
  • Matthew 6:4 - so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • 1 Timothy 5:14 - Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.
  • 2 Corinthians 2:17 - For we do not market the word of God for profit like so many. On the contrary, we speak with sincerity in Christ, as from God and before God.
  • Romans 14:18 - Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and receives human approval.
  • 1 Thessalonians 5:22 - Stay away from every kind of evil.
  • 2 Corinthians 5:9 - Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to him.
  • 2 Corinthians 5:10 - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or evil.
  • 2 Corinthians 5:11 - Therefore, since we know the fear of the Lord, we try to persuade people. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your consciences.
  • 1 Peter 2:12 - Conduct yourselves honorably among the Gentiles, so that when they slander you as evildoers, they will observe your good works and will glorify God on the day he visits.
  • Philippians 4:8 - Finally brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable — if there is any moral excellence and if there is anything praiseworthy — dwell on these things.
  • Titus 2:5 - to be self-controlled, pure, workers at home, kind, and in submission to their husbands, so that God’s word will not be slandered.
  • Titus 2:6 - In the same way, encourage the young men to be self-controlled
  • Titus 2:7 - in everything. Make yourself an example of good works with integrity and dignity in your teaching.
  • Titus 2:8 - Your message is to be sound beyond reproach, so that any opponent will be ashamed, because he doesn’t have anything bad to say about us.
  • Romans 12:17 - Do not repay anyone evil for evil. Give careful thought to do what is honorable in everyone’s eyes.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - Indeed, we are giving careful thought to do what is right, not only before the Lord but also before people.
  • 新标点和合本 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
  • 当代译本 - 无论在主面前或在人面前,我们务求行事为人光明磊落。
  • 圣经新译本 - 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
  • 中文标准译本 - 因为我们不仅要敬重主看为美善的事,也要敬重人看为美善的事。
  • 现代标点和合本 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
  • 和合本(拼音版) - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
  • New International Version - For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
  • New International Reader's Version - We are trying hard to do what both the Lord and people think is right.
  • English Standard Version - for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
  • New Living Translation - We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone else to see that we are honorable.
  • New American Standard Bible - for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of other people.
  • New King James Version - providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • Amplified Bible - For we have regard for what is honorable [and above suspicion], not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • American Standard Version - for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • King James Version - Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • New English Translation - For we are concerned about what is right not only before the Lord but also before men.
  • World English Bible - Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
  • 新標點和合本 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
  • 當代譯本 - 無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。
  • 聖經新譯本 - 因為我們努力去作的,不僅是主認為是美的事,也是眾人認為是美的事。
  • 呂振中譯本 - 因為我們籌謀行為之美善,不但在主面前,也在人面前。
  • 中文標準譯本 - 因為我們不僅要敬重主看為美善的事,也要敬重人看為美善的事。
  • 現代標點和合本 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
  • 文理和合譯本 - 蓋我務善事、不第於主前、亦於人前、
  • 文理委辦譯本 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕務善、不但在主前、在人前亦若是、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
  • Nueva Versión Internacional - porque procuramos hacer lo correcto, no solo delante del Señor, sino también delante de los demás.
  • 현대인의 성경 - 이처럼 우리는 주님 앞에서뿐만 아니라 사람 앞에서도 옳은 일을 하려고 노력합니다.
  • Новый Русский Перевод - и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.
  • Восточный перевод - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons à cœur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
  • リビングバイブル - 私たちの公明正大さを神はご存じですが、それが他のすべての人にも明らかになってほしいので、このように取り計らいました。
  • Nestle Aland 28 - προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προνοοῦμεν γὰρ καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
  • Nova Versão Internacional - pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
  • Hoffnung für alle - Wir wollen uns nämlich nicht nur dem Herrn, sondern auch den Menschen gegenüber einwandfrei verhalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi làm mọi việc cách liêm khiết, chẳng những trước mặt Chúa, nhưng trước mặt người ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราพยายามอย่างยิ่งยวดที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง ไม่เพียงในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ในสายตาของคนทั้งปวงด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ใส่​ใจ​กับ​สิ่ง​อัน​มี​เกียรติ มิ​ใช่​เพียง​ต่อ​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เท่า​นั้น แต่​ต่อ​หน้า​มนุษย์​ด้วย
  • Matthew 5:16 - In the same way, let your light shine before others, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
  • Matthew 6:1 - “Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. Otherwise, you have no reward with your Father in heaven.
  • Matthew 23:5 - They do everything to be seen by others: They enlarge their phylacteries and lengthen their tassels.
  • Matthew 6:4 - so that your giving may be in secret. And your Father who sees in secret will reward you.
  • 1 Timothy 5:14 - Therefore, I want younger women to marry, have children, manage their households, and give the adversary no opportunity to accuse us.
  • 2 Corinthians 2:17 - For we do not market the word of God for profit like so many. On the contrary, we speak with sincerity in Christ, as from God and before God.
  • Romans 14:18 - Whoever serves Christ in this way is acceptable to God and receives human approval.
  • 1 Thessalonians 5:22 - Stay away from every kind of evil.
  • 2 Corinthians 5:9 - Therefore, whether we are at home or away, we make it our aim to be pleasing to him.
  • 2 Corinthians 5:10 - For we must all appear before the judgment seat of Christ, so that each may be repaid for what he has done in the body, whether good or evil.
  • 2 Corinthians 5:11 - Therefore, since we know the fear of the Lord, we try to persuade people. What we are is plain to God, and I hope it is also plain to your consciences.
  • 1 Peter 2:12 - Conduct yourselves honorably among the Gentiles, so that when they slander you as evildoers, they will observe your good works and will glorify God on the day he visits.
  • Philippians 4:8 - Finally brothers and sisters, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable — if there is any moral excellence and if there is anything praiseworthy — dwell on these things.
  • Titus 2:5 - to be self-controlled, pure, workers at home, kind, and in submission to their husbands, so that God’s word will not be slandered.
  • Titus 2:6 - In the same way, encourage the young men to be self-controlled
  • Titus 2:7 - in everything. Make yourself an example of good works with integrity and dignity in your teaching.
  • Titus 2:8 - Your message is to be sound beyond reproach, so that any opponent will be ashamed, because he doesn’t have anything bad to say about us.
  • Romans 12:17 - Do not repay anyone evil for evil. Give careful thought to do what is honorable in everyone’s eyes.
圣经
资源
计划
奉献