逐节对照
- 圣经新译本 - 因为我们努力去作的,不仅是主认为是美的事,也是众人认为是美的事。
- 新标点和合本 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是这样。
- 当代译本 - 无论在主面前或在人面前,我们务求行事为人光明磊落。
- 中文标准译本 - 因为我们不仅要敬重主看为美善的事,也要敬重人看为美善的事。
- 现代标点和合本 - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是这样。
- 和合本(拼音版) - 我们留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前,也是这样。
- New International Version - For we are taking pains to do what is right, not only in the eyes of the Lord but also in the eyes of man.
- New International Reader's Version - We are trying hard to do what both the Lord and people think is right.
- English Standard Version - for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
- New Living Translation - We are careful to be honorable before the Lord, but we also want everyone else to see that we are honorable.
- Christian Standard Bible - Indeed, we are giving careful thought to do what is right, not only before the Lord but also before people.
- New American Standard Bible - for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of other people.
- New King James Version - providing honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- Amplified Bible - For we have regard for what is honorable [and above suspicion], not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- American Standard Version - for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- King James Version - Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- New English Translation - For we are concerned about what is right not only before the Lord but also before men.
- World English Bible - Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
- 新標點和合本 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們留心做好事,不但在主面前,就是在人面前也是這樣。
- 當代譯本 - 無論在主面前或在人面前,我們務求行事為人光明磊落。
- 聖經新譯本 - 因為我們努力去作的,不僅是主認為是美的事,也是眾人認為是美的事。
- 呂振中譯本 - 因為我們籌謀行為之美善,不但在主面前,也在人面前。
- 中文標準譯本 - 因為我們不僅要敬重主看為美善的事,也要敬重人看為美善的事。
- 現代標點和合本 - 我們留心行光明的事,不但在主面前,就在人面前也是這樣。
- 文理和合譯本 - 蓋我務善事、不第於主前、亦於人前、
- 文理委辦譯本 - 自務善事、不第主所知、亦人所知、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕務善、不但在主前、在人前亦若是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人作事、務求光明磊落、上可對主、下可對人也。
- Nueva Versión Internacional - porque procuramos hacer lo correcto, no solo delante del Señor, sino también delante de los demás.
- 현대인의 성경 - 이처럼 우리는 주님 앞에서뿐만 아니라 사람 앞에서도 옳은 일을 하려고 노력합니다.
- Новый Русский Перевод - и стараемся поступать правильно во всем, и не только перед Господом, но и перед людьми.
- Восточный перевод - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и стараемся поступать правильно во всём, и не только перед Вечным, но и перед людьми.
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, nous avons à cœur d’avoir une conduite irréprochable, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
- リビングバイブル - 私たちの公明正大さを神はご存じですが、それが他のすべての人にも明らかになってほしいので、このように取り計らいました。
- Nestle Aland 28 - προνοοῦμεν γὰρ καλὰ οὐ μόνον ἐνώπιον κυρίου ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προνοοῦμεν γὰρ καλὰ, οὐ μόνον ἐνώπιον Κυρίου, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον ἀνθρώπων.
- Nova Versão Internacional - pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
- Hoffnung für alle - Wir wollen uns nämlich nicht nur dem Herrn, sondern auch den Menschen gegenüber einwandfrei verhalten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi làm mọi việc cách liêm khiết, chẳng những trước mặt Chúa, nhưng trước mặt người ta nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราพยายามอย่างยิ่งยวดที่จะทำสิ่งที่ถูกต้อง ไม่เพียงในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า แต่ในสายตาของคนทั้งปวงด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราใส่ใจกับสิ่งอันมีเกียรติ มิใช่เพียงต่อหน้าพระผู้เป็นเจ้าเท่านั้น แต่ต่อหน้ามนุษย์ด้วย
交叉引用
- 马太福音 5:16 - 照样,你们的光也应当照在人前,让他们看见你们的好行为,又颂赞你们在天上的父。
- 马太福音 6:1 - “你们小心,不要在众人面前行你们的义,让他们看见;如果这样,就得不到你们天父的赏赐。
- 马太福音 23:5 - 他们所作的一切,都是要作给人看:他们把经文的匣子做大了,衣服的繸子做长了;
- 马太福音 6:4 - 好使你的施舍是在隐密中行的。你父在隐密中察看,必定报答你。
- 提摩太前书 5:14 - 因此,我愿年轻的寡妇结婚,生儿育女,管理家务,不给敌人有辱骂的机会;
- 哥林多后书 2:17 - 我们不像那许多的人,为了图利而谬讲 神的道。相反地,我们讲话,是出于真诚,出于 神,是在 神面前、在基督里的。
- 罗马书 14:18 - 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。
- 帖撒罗尼迦前书 5:22 - 各样的恶事要远离。
- 哥林多后书 5:9 - 因此,我们立定志向,无论住在身内或是与身体分开,都要讨主的喜悦。
- 哥林多后书 5:10 - 因为我们众人都必须在基督的审判台前显露出来,使各人按着本身所行的,或善或恶,受到报应。
- 哥林多后书 5:11 - 我们既然知道主是可畏的,就劝勉众人。我们在 神面前是显明的,我盼望在你们的良心里也是显明的。
- 彼得前书 2:12 - 你们在教外人中,应当品行端正,使那些人,虽然毁谤你们是作恶的,但因为看见你们的好行为,就要在鉴察的日子颂赞 神。
- 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄们,凡是真实的、庄重的、公正的、纯洁的、可爱的、声誉好的,无论是什么美德,什么称赞,这些事你们都应当思念。
- 提多书 2:5 - 并且自律、贞洁、理家、善良、顺从自己的丈夫,免得 神的道受毁谤。
- 提多书 2:6 - 照样,劝年轻的男子要自律。
- 提多书 2:7 - 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
- 提多书 2:8 - 言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
- 罗马书 12:17 - 不可以恶报恶。大家以为美的事,要努力去作。