Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:16 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위하여 내가 가진 것과 같은 열심을 디도에게도 주신 하나님께 감사를 드립니다.
  • 新标点和合本 - 多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 感谢上帝,把我对你们的热忱同样放在提多心里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 感谢 神,把我对你们的热忱同样放在提多心里。
  • 当代译本 - 感谢上帝!祂感动了提多的心,使他像我一样热诚地关怀你们。
  • 圣经新译本 - 感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。
  • 中文标准译本 - 感谢神,他为了你们,把同样的殷勤放在提多的心里。
  • 现代标点和合本 - 多谢神感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 和合本(拼音版) - 多谢上帝,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • New International Version - Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
  • New International Reader's Version - God put into the heart of Titus the same concern I have for you. Thanks should be given to God for this.
  • English Standard Version - But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
  • New Living Translation - But thank God! He has given Titus the same enthusiasm for you that I have.
  • Christian Standard Bible - Thanks be to God, who put the same concern for you into the heart of Titus.
  • New American Standard Bible - But thanks be to God who puts the same earnestness in your behalf in the heart of Titus.
  • New King James Version - But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • Amplified Bible - But thanks be to God who puts the same genuine concern for you in the heart of Titus.
  • American Standard Version - But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • King James Version - But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
  • New English Translation - But thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,
  • World English Bible - But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • 新標點和合本 - 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 感謝上帝,把我對你們的熱忱同樣放在提多心裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 感謝 神,把我對你們的熱忱同樣放在提多心裏。
  • 當代譯本 - 感謝上帝!祂感動了提多的心,使他像我一樣熱誠地關懷你們。
  • 聖經新譯本 - 感謝 神,他把我對你們那樣的熱情,放在提多的心裡。
  • 呂振中譯本 - 感謝上帝,把 我 為你們而發的這同樣熱切放在 提多 心裏。
  • 中文標準譯本 - 感謝神,他為了你們,把同樣的殷勤放在提多的心裡。
  • 現代標點和合本 - 多謝神感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
  • 文理和合譯本 - 惟謝上帝感提多心、俾同有為爾之慇懃、
  • 文理委辦譯本 - 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謝天主、因感 提多 之心、使其為爾曹如是殷勤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多謝天主、使 提多 對爾等關懷至切、
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a Dios que puso en el corazón de Tito la misma preocupación que yo tengo por ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Восточный перевод - Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я благодарен Аллаху, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite autant d’empressement pour vous que j’en ai moi-même.
  • リビングバイブル - テトスも私と同じように、心からあなたがたのことを思っています。テトスをこのような気持ちにさせてくださった神に感謝します。
  • Nestle Aland 28 - Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις δὲ τῷ Θεῷ, τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.
  • Nova Versão Internacional - Agradeço a Deus ter ele posto no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
  • Hoffnung für alle - Ich danke Gott, dass er Titus bereit gemacht hat, sich genauso stark für euch einzusetzen wie ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cảm tạ Đức Chúa Trời đã cho Tích nhiệt thành giúp đỡ anh chị em như tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าผู้ทรงให้ทิตัสมีใจเป็นห่วงพวกท่านเหมือนกับที่ข้าพเจ้ามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ที่​ทำ​ให้​ทิตัส​มี​ความ​กระตือ​รือร้น​เหมือน​กับ​ที่​ข้าพเจ้า​มี​ต่อ​ท่าน
交叉引用
  • 예레미야 32:40 - 그들과 영원한 계약을 맺어 내가 다시는 그들을 떠나지 않고 그들에게 선한 일을 하며 또 그들에게 두려워하는 마음을 주어 그들이 나를 떠나지 않게 하겠다.
  • 느헤미야 2:12 - 하나님께서 내 마음을 감동시키셔서 예루살렘을 위해 하게 하신 일을 아무에게도 말하지 않았다. 그 후에 나는 몇 사람과 함께 밤중에 일어나 밖으로 나갔는데 내가 탄 나귀 외에는 다른 사람이 탈 짐승이 없었다.
  • 골로새서 3:17 - 그리고 무엇을 하든지 말과 행동에 주 예수님의 이름으로 하고 그분을 통해 하나님 아버지께 감사하십시오.
  • 고린도후서 2:13 - 그러나 내 형제 디도를 만나지 못하여 편치 못한 마음으로 그들과 작별하고 마케도니아로 갔습니다.
  • 고린도후서 2:14 - 항상 우리를 그리스도 안에서 이기게 하시고 우리를 통해 그리스도를 아는 지식을 곳곳에 향기처럼 퍼지게 하시는 하나님께 감사를 드립니다.
  • 에스라 7:27 - 그러자 에스라는 이렇게 외쳤다. “이처럼 예루살렘에 있는 여호와의 성전을 소중히 여기는 마음을 황제에게 주신 우리 조상들의 하나님 여호와를 찬양하라!
  • 빌립보서 2:20 - 나와 같은 마음을 가지고 여러분을 진심으로 염려해 줄 사람은 디모데밖에 없습니다.
  • 고린도후서 7:12 - 내가 여러분에게 편지한 것은 잘못을 범한 사람과 그 피해자 때문이 아니라 우리에 대하여 여러분이 얼마나 열심이었는가를 하나님 앞에서 여러분에게 분명히 알려 주기 위한 것이었습니다.
  • 고린도후서 7:7 - 이뿐 아니라 여러분이 그를 위로해 주었다는 말을 듣고 우리도 큰 위로를 받았습니다. 또 우리는 여러분이 나를 그리워하고 깊이 뉘우치며 나를 위해 열심을 내고 있다는 말을 디도에게서 듣고 더욱 기뻤습니다.
  • 예레미야 31:31 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 이스라엘 및 유다 백성과 새로운 계약을 맺을 날이 올 것이다.
  • 요한계시록 17:17 - 하나님은 그들이 한마음이 되어 자기들의 나라를 짐승에게 바쳐 그분의 뜻을 성취할 마음을 갖게 하셨는데 이것은 하나님의 말씀이 이루어질 때까지이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 여러분을 위하여 내가 가진 것과 같은 열심을 디도에게도 주신 하나님께 감사를 드립니다.
  • 新标点和合本 - 多谢 神,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 感谢上帝,把我对你们的热忱同样放在提多心里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 感谢 神,把我对你们的热忱同样放在提多心里。
  • 当代译本 - 感谢上帝!祂感动了提多的心,使他像我一样热诚地关怀你们。
  • 圣经新译本 - 感谢 神,他把我对你们那样的热情,放在提多的心里。
  • 中文标准译本 - 感谢神,他为了你们,把同样的殷勤放在提多的心里。
  • 现代标点和合本 - 多谢神感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • 和合本(拼音版) - 多谢上帝,感动提多的心,叫他待你们殷勤,像我一样。
  • New International Version - Thanks be to God, who put into the heart of Titus the same concern I have for you.
  • New International Reader's Version - God put into the heart of Titus the same concern I have for you. Thanks should be given to God for this.
  • English Standard Version - But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
  • New Living Translation - But thank God! He has given Titus the same enthusiasm for you that I have.
  • Christian Standard Bible - Thanks be to God, who put the same concern for you into the heart of Titus.
  • New American Standard Bible - But thanks be to God who puts the same earnestness in your behalf in the heart of Titus.
  • New King James Version - But thanks be to God who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • Amplified Bible - But thanks be to God who puts the same genuine concern for you in the heart of Titus.
  • American Standard Version - But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • King James Version - But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you.
  • New English Translation - But thanks be to God who put in the heart of Titus the same devotion I have for you,
  • World English Bible - But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
  • 新標點和合本 - 多謝神,感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 感謝上帝,把我對你們的熱忱同樣放在提多心裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 感謝 神,把我對你們的熱忱同樣放在提多心裏。
  • 當代譯本 - 感謝上帝!祂感動了提多的心,使他像我一樣熱誠地關懷你們。
  • 聖經新譯本 - 感謝 神,他把我對你們那樣的熱情,放在提多的心裡。
  • 呂振中譯本 - 感謝上帝,把 我 為你們而發的這同樣熱切放在 提多 心裏。
  • 中文標準譯本 - 感謝神,他為了你們,把同樣的殷勤放在提多的心裡。
  • 現代標點和合本 - 多謝神感動提多的心,叫他待你們殷勤,像我一樣。
  • 文理和合譯本 - 惟謝上帝感提多心、俾同有為爾之慇懃、
  • 文理委辦譯本 - 我謝上帝、俾提多有戀慕爾之心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我謝天主、因感 提多 之心、使其為爾曹如是殷勤、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多謝天主、使 提多 對爾等關懷至切、
  • Nueva Versión Internacional - Gracias a Dios que puso en el corazón de Tito la misma preocupación que yo tengo por ustedes.
  • Новый Русский Перевод - Я благодарен Богу, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Восточный перевод - Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я благодарен Аллаху, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я благодарен Всевышнему, что Он положил на сердце Титу ту же заботу о вас, что и мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je remercie Dieu d’avoir inspiré à Tite autant d’empressement pour vous que j’en ai moi-même.
  • リビングバイブル - テトスも私と同じように、心からあなたがたのことを思っています。テトスをこのような気持ちにさせてくださった神に感謝します。
  • Nestle Aland 28 - Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χάρις δὲ τῷ Θεῷ, τῷ διδόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου.
  • Nova Versão Internacional - Agradeço a Deus ter ele posto no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
  • Hoffnung für alle - Ich danke Gott, dass er Titus bereit gemacht hat, sich genauso stark für euch einzusetzen wie ich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cảm tạ Đức Chúa Trời đã cho Tích nhiệt thành giúp đỡ anh chị em như tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้าผู้ทรงให้ทิตัสมีใจเป็นห่วงพวกท่านเหมือนกับที่ข้าพเจ้ามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​ที่​ทำ​ให้​ทิตัส​มี​ความ​กระตือ​รือร้น​เหมือน​กับ​ที่​ข้าพเจ้า​มี​ต่อ​ท่าน
  • 예레미야 32:40 - 그들과 영원한 계약을 맺어 내가 다시는 그들을 떠나지 않고 그들에게 선한 일을 하며 또 그들에게 두려워하는 마음을 주어 그들이 나를 떠나지 않게 하겠다.
  • 느헤미야 2:12 - 하나님께서 내 마음을 감동시키셔서 예루살렘을 위해 하게 하신 일을 아무에게도 말하지 않았다. 그 후에 나는 몇 사람과 함께 밤중에 일어나 밖으로 나갔는데 내가 탄 나귀 외에는 다른 사람이 탈 짐승이 없었다.
  • 골로새서 3:17 - 그리고 무엇을 하든지 말과 행동에 주 예수님의 이름으로 하고 그분을 통해 하나님 아버지께 감사하십시오.
  • 고린도후서 2:13 - 그러나 내 형제 디도를 만나지 못하여 편치 못한 마음으로 그들과 작별하고 마케도니아로 갔습니다.
  • 고린도후서 2:14 - 항상 우리를 그리스도 안에서 이기게 하시고 우리를 통해 그리스도를 아는 지식을 곳곳에 향기처럼 퍼지게 하시는 하나님께 감사를 드립니다.
  • 에스라 7:27 - 그러자 에스라는 이렇게 외쳤다. “이처럼 예루살렘에 있는 여호와의 성전을 소중히 여기는 마음을 황제에게 주신 우리 조상들의 하나님 여호와를 찬양하라!
  • 빌립보서 2:20 - 나와 같은 마음을 가지고 여러분을 진심으로 염려해 줄 사람은 디모데밖에 없습니다.
  • 고린도후서 7:12 - 내가 여러분에게 편지한 것은 잘못을 범한 사람과 그 피해자 때문이 아니라 우리에 대하여 여러분이 얼마나 열심이었는가를 하나님 앞에서 여러분에게 분명히 알려 주기 위한 것이었습니다.
  • 고린도후서 7:7 - 이뿐 아니라 여러분이 그를 위로해 주었다는 말을 듣고 우리도 큰 위로를 받았습니다. 또 우리는 여러분이 나를 그리워하고 깊이 뉘우치며 나를 위해 열심을 내고 있다는 말을 디도에게서 듣고 더욱 기뻤습니다.
  • 예레미야 31:31 - 여호와께서 말씀하신다. “내가 이스라엘 및 유다 백성과 새로운 계약을 맺을 날이 올 것이다.
  • 요한계시록 17:17 - 하나님은 그들이 한마음이 되어 자기들의 나라를 짐승에게 바쳐 그분의 뜻을 성취할 마음을 갖게 하셨는데 이것은 하나님의 말씀이 이루어질 때까지이다.
圣经
资源
计划
奉献