Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:12 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
  • 新标点和合本 - 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
  • 当代译本 - 因为人只要按自己的能力甘心乐意地去做,必蒙上帝悦纳,上帝不会让人做力所不逮之事。
  • 中文标准译本 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
  • 现代标点和合本 - 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • 和合本(拼音版) - 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • New International Version - For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
  • New International Reader's Version - Do you really want to give? Then the gift is measured by what someone has. It is not measured by what they don’t have.
  • English Standard Version - For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • New Living Translation - Whatever you give is acceptable if you give it eagerly. And give according to what you have, not what you don’t have.
  • Christian Standard Bible - For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • New American Standard Bible - For if the willingness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • New King James Version - For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
  • Amplified Bible - For if the eagerness [to give] is there, it is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
  • American Standard Version - For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
  • King James Version - For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
  • New English Translation - For if the eagerness is present, the gift itself is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.
  • World English Bible - For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
  • 新標點和合本 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 當代譯本 - 因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會讓人做力所不逮之事。
  • 聖經新譯本 - 因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
  • 呂振中譯本 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
  • 中文標準譯本 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
  • 現代標點和合本 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
  • 文理和合譯本 - 蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
  • 文理委辦譯本 - 人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque, si uno lo hace de buena voluntad, lo que da es bien recibido según lo que tiene, y no según lo que no tiene.
  • 현대인의 성경 - 여러분에게 바치고 싶은 마음만 있으면 하나님은 여러분이 가진 대로 받을 것이며 없는 것을 받지는 않으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • Восточный перевод - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Аллахом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on donne de bon cœur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
  • リビングバイブル - ささげる熱意がほんとうにあるなら、いくらささげるべきかは問題ではありません。神様は、持っていないものまでささげるようにとはおっしゃいません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
  • Hoffnung für alle - Gott kommt es dabei nicht auf die Höhe der Gabe an, sondern auf unsere Bereitwilligkeit. Er freut sich über das, was jeder geben kann, und verlangt nichts von uns, was wir nicht haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn giúp đỡ, đừng ngại ít hay nhiều. Hãy đóng góp vật gì mình có, chứ đừng lo điều mình không có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้ามีความเต็มใจพร้อมอยู่แล้ว ของถวายก็เป็นที่ยอมรับตามที่เขามีอยู่ ไม่ใช่ตามที่เขาไม่มี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ถ้า​มี​ความ​ตั้งใจ​พร้อม​ที่​จะ​ให้ พระ​เจ้า​ก็​รับ​เท่า​ที่​เขา​มี มิ​ใช่​สิ่ง​ที่​เขา​ไม่​มี
交叉引用
  • 彼得前书 4:10 - 你们要作 神各样恩赐的好管家,各人照着所领受的恩赐彼此服事。
  • 历代志上 29:3 - 不但这样,因我爱慕我 神的殿,就在我为建造圣殿预备的一切以外,又把我自己积蓄的金银献给我 神的殿:
  • 历代志上 29:4 - 就是俄斐金一百多公吨,精炼的银子约两百四十公吨,用来贴殿里的墙壁;
  • 历代志上 29:5 - 金子做金器,银子做银器,以及匠人手所作的各样巧工。今日有谁愿意奉献给耶和华呢?”
  • 历代志上 29:6 - 于是各家族的领袖、以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长和管理王的事务的领袖,都乐意奉献。
  • 历代志上 29:7 - 为了神殿里的需用,他们奉献了金子一百七十多公吨,银子三百四十多公吨,铜约六百二十公吨和铁三千四百公吨。
  • 历代志上 29:8 - 有宝石的,都交到耶和华殿这库房,由革顺人耶歇经办。
  • 历代志上 29:9 - 人民因这些人自愿奉献而欢喜,因为他们一心乐意奉献给耶和华,大卫王也非常欢喜。
  • 历代志上 29:10 - 所以大卫在全体会众面前称颂耶和华,说:“耶和华我们的祖先以色列的 神,是应当称颂的,从亘古直到永远。
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、能力、荣耀、胜利和威严,都是你的;因为天上地下的万有都是你的;耶和华啊,国度是你的,你是至高的,是万有之首。
  • 历代志上 29:12 - 富足和尊荣都从你而来,你也统治万有。在你的手里有力量和权能;人的尊大、强盛都是出于你的手。
  • 历代志上 29:13 - 我们的 神啊,现在我们要称颂你,赞美你荣耀的名。
  • 历代志上 29:14 - 我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
  • 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的 神啊,我们预备的这一切财物,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来的,也都是属于你的。
  • 历代志上 29:17 - 我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直;至于我,我以正直的心甘愿奉献这一切;现在我也非常欢喜看见你在这里的人民,都甘愿奉献给你。
  • 历代志上 29:18 - 耶和华我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你永远保守这一件事,就是使你的子民常存这心思意念,坚定他们的心归向你。
  • 路加福音 7:44 - 于是转身向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
  • 路加福音 7:45 - 你没有和我亲吻;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
  • 路加福音 7:46 - 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
  • 马可福音 14:7 - 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
  • 马可福音 14:8 - 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
  • 历代志下 6:8 - 耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 路加福音 12:47 - 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
  • 路加福音 12:48 - 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
  • 箴言 19:22 - 人所渴望的,就是忠诚; 作穷人比作撒谎的人还好。
  • 出埃及记 35:21 - 凡是心里受感、灵里乐意的,都来了;他们把耶和华的礼物都带来了,用作会幕的工程和会幕中的一切使用,又用来做圣衣。
  • 出埃及记 35:22 - 凡是甘心乐意的,不论男女,都来了,把金针、耳环、戒指、手钏和各样的金器都送来。他们各人都把金子作礼物呈献给耶和华。
  • 出埃及记 35:5 - ‘你们要从你们中间拿礼物来给耶和华,凡是甘心乐意的,都可以把耶和华的礼物带来,就是金、银、铜、
  • 出埃及记 35:29 - 以色列人无论男女,凡是甘心乐意为作耶和华藉摩西吩咐的一切工程的,都把自愿奉献的礼物带了来献给耶和华。
  • 路加福音 16:10 - 在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不义的,在大事上也不义。
  • 出埃及记 25:2 - “你要告诉以色列民,叫他们给我送礼物来,所有心里乐意奉献的人,你们就可以收下他们给我的礼物。
  • 路加福音 21:1 - 耶稣抬眼看见有钱的人把奉献投入奉献箱。
  • 路加福音 21:2 - 他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱,
  • 路加福音 21:3 - 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
  • 路加福音 21:4 - 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
  • 马可福音 12:42 - 后来,有一个穷寡妇来投入了两个小钱,就是一个铜钱。
  • 马可福音 12:43 - 耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。
  • 马可福音 12:44 - 因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 因为人要是有愿意作的心,按照他所有的,必蒙悦纳,不是按照他所没有的。
  • 新标点和合本 - 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为人只要有愿做的心,必照他所有的蒙悦纳,并不是照他所没有的。
  • 当代译本 - 因为人只要按自己的能力甘心乐意地去做,必蒙上帝悦纳,上帝不会让人做力所不逮之事。
  • 中文标准译本 - 因为人如果有乐意之心,就会照着他所拥有的蒙悦纳,并不是照着他所没有的蒙悦纳。
  • 现代标点和合本 - 因为人若有愿做的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • 和合本(拼音版) - 因为人若有愿作的心,必蒙悦纳,乃是照他所有的,并不是照他所无的。
  • New International Version - For if the willingness is there, the gift is acceptable according to what one has, not according to what one does not have.
  • New International Reader's Version - Do you really want to give? Then the gift is measured by what someone has. It is not measured by what they don’t have.
  • English Standard Version - For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • New Living Translation - Whatever you give is acceptable if you give it eagerly. And give according to what you have, not what you don’t have.
  • Christian Standard Bible - For if the eagerness is there, the gift is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • New American Standard Bible - For if the willingness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • New King James Version - For if there is first a willing mind, it is accepted according to what one has, and not according to what he does not have.
  • Amplified Bible - For if the eagerness [to give] is there, it is acceptable according to what one has, not according to what he does not have.
  • American Standard Version - For if the readiness is there, it is acceptable according as a man hath, not according as he hath not.
  • King James Version - For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
  • New English Translation - For if the eagerness is present, the gift itself is acceptable according to whatever one has, not according to what he does not have.
  • World English Bible - For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
  • 新標點和合本 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為人只要有願做的心,必照他所有的蒙悅納,並不是照他所沒有的。
  • 當代譯本 - 因為人只要按自己的能力甘心樂意地去做,必蒙上帝悅納,上帝不會讓人做力所不逮之事。
  • 聖經新譯本 - 因為人要是有願意作的心,按照他所有的,必蒙悅納,不是按照他所沒有的。
  • 呂振中譯本 - 因為願作的熱心若擺在前頭,蒙悅納是照所有的,不是照所無的。
  • 中文標準譯本 - 因為人如果有樂意之心,就會照著他所擁有的蒙悅納,並不是照著他所沒有的蒙悅納。
  • 現代標點和合本 - 因為人若有願做的心,必蒙悅納,乃是照他所有的,並不是照他所無的。
  • 文理和合譯本 - 蓋人而樂為則見納、依所有、非依所無、
  • 文理委辦譯本 - 人而樂為、則見納、因其所有、非因其所無、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人有樂行之心、則見納循其所有、非循其所無、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟所貴在心、但望各人隨量樂助、勿取過其量也。
  • Nueva Versión Internacional - Porque, si uno lo hace de buena voluntad, lo que da es bien recibido según lo que tiene, y no según lo que no tiene.
  • 현대인의 성경 - 여러분에게 바치고 싶은 마음만 있으면 하나님은 여러분이 가진 대로 받을 것이며 없는 것을 받지는 않으실 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш вклад будет оценен Богом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • Восточный перевод - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Аллахом, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Главное, чтобы было желание, и тогда ваш дар будет оценён Всевышним, Который желает, чтобы вы давали из того, что у вас есть, а не из того, чего у вас нет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’on donne de bon cœur, Dieu accepte ce don, en tenant compte de ce que l’on a, et non de ce que l’on n’a pas.
  • リビングバイブル - ささげる熱意がほんとうにあるなら、いくらささげるべきかは問題ではありません。神様は、持っていないものまでささげるようにとはおっしゃいません。
  • Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει.
  • Nova Versão Internacional - Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
  • Hoffnung für alle - Gott kommt es dabei nicht auf die Höhe der Gabe an, sondern auf unsere Bereitwilligkeit. Er freut sich über das, was jeder geben kann, und verlangt nichts von uns, was wir nicht haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai muốn giúp đỡ, đừng ngại ít hay nhiều. Hãy đóng góp vật gì mình có, chứ đừng lo điều mình không có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะถ้ามีความเต็มใจพร้อมอยู่แล้ว ของถวายก็เป็นที่ยอมรับตามที่เขามีอยู่ ไม่ใช่ตามที่เขาไม่มี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ถ้า​มี​ความ​ตั้งใจ​พร้อม​ที่​จะ​ให้ พระ​เจ้า​ก็​รับ​เท่า​ที่​เขา​มี มิ​ใช่​สิ่ง​ที่​เขา​ไม่​มี
  • 彼得前书 4:10 - 你们要作 神各样恩赐的好管家,各人照着所领受的恩赐彼此服事。
  • 历代志上 29:3 - 不但这样,因我爱慕我 神的殿,就在我为建造圣殿预备的一切以外,又把我自己积蓄的金银献给我 神的殿:
  • 历代志上 29:4 - 就是俄斐金一百多公吨,精炼的银子约两百四十公吨,用来贴殿里的墙壁;
  • 历代志上 29:5 - 金子做金器,银子做银器,以及匠人手所作的各样巧工。今日有谁愿意奉献给耶和华呢?”
  • 历代志上 29:6 - 于是各家族的领袖、以色列各支派的领袖、千夫长、百夫长和管理王的事务的领袖,都乐意奉献。
  • 历代志上 29:7 - 为了神殿里的需用,他们奉献了金子一百七十多公吨,银子三百四十多公吨,铜约六百二十公吨和铁三千四百公吨。
  • 历代志上 29:8 - 有宝石的,都交到耶和华殿这库房,由革顺人耶歇经办。
  • 历代志上 29:9 - 人民因这些人自愿奉献而欢喜,因为他们一心乐意奉献给耶和华,大卫王也非常欢喜。
  • 历代志上 29:10 - 所以大卫在全体会众面前称颂耶和华,说:“耶和华我们的祖先以色列的 神,是应当称颂的,从亘古直到永远。
  • 历代志上 29:11 - 耶和华啊,尊大、能力、荣耀、胜利和威严,都是你的;因为天上地下的万有都是你的;耶和华啊,国度是你的,你是至高的,是万有之首。
  • 历代志上 29:12 - 富足和尊荣都从你而来,你也统治万有。在你的手里有力量和权能;人的尊大、强盛都是出于你的手。
  • 历代志上 29:13 - 我们的 神啊,现在我们要称颂你,赞美你荣耀的名。
  • 历代志上 29:14 - 我算什么?我的人民又算什么?竟有力量这样乐意奉献?因为万物都是从你而来,我们只是把从你手里得来的,奉献给你。
  • 历代志上 29:15 - 我们在你面前是客旅,是寄居的,像我们的列祖一样;我们在世上的日子好像影儿,没有指望。
  • 历代志上 29:16 - 耶和华我们的 神啊,我们预备的这一切财物,要为你的圣名建造殿宇,都是从你而来的,也都是属于你的。
  • 历代志上 29:17 - 我的 神啊,我知道你察验人心,喜悦正直;至于我,我以正直的心甘愿奉献这一切;现在我也非常欢喜看见你在这里的人民,都甘愿奉献给你。
  • 历代志上 29:18 - 耶和华我们列祖亚伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你永远保守这一件事,就是使你的子民常存这心思意念,坚定他们的心归向你。
  • 路加福音 7:44 - 于是转身向着那女人,对西门说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
  • 路加福音 7:45 - 你没有和我亲吻;但这女人,自从我进来,就不住地亲我的脚。
  • 路加福音 7:46 - 你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
  • 马可福音 14:7 - 你们常常有穷人跟你们在一起,只要你们愿意,随时都可以向他们行善,然而你们却不常有我。
  • 马可福音 14:8 - 她已经尽她所能的作了。她预先用香膏膏了我的身体,是为了我的安葬。
  • 历代志下 6:8 - 耶和华却对我的父亲大卫说:‘你心想要为我的名建造殿宇,你心意很好;
  • 路加福音 12:47 - 那仆人知道主人的意思,却不预备,也不照他的意思行,必多受责打;
  • 路加福音 12:48 - 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
  • 箴言 19:22 - 人所渴望的,就是忠诚; 作穷人比作撒谎的人还好。
  • 出埃及记 35:21 - 凡是心里受感、灵里乐意的,都来了;他们把耶和华的礼物都带来了,用作会幕的工程和会幕中的一切使用,又用来做圣衣。
  • 出埃及记 35:22 - 凡是甘心乐意的,不论男女,都来了,把金针、耳环、戒指、手钏和各样的金器都送来。他们各人都把金子作礼物呈献给耶和华。
  • 出埃及记 35:5 - ‘你们要从你们中间拿礼物来给耶和华,凡是甘心乐意的,都可以把耶和华的礼物带来,就是金、银、铜、
  • 出埃及记 35:29 - 以色列人无论男女,凡是甘心乐意为作耶和华藉摩西吩咐的一切工程的,都把自愿奉献的礼物带了来献给耶和华。
  • 路加福音 16:10 - 在最小的事上忠心的,在大事上也忠心;在最小的事上不义的,在大事上也不义。
  • 出埃及记 25:2 - “你要告诉以色列民,叫他们给我送礼物来,所有心里乐意奉献的人,你们就可以收下他们给我的礼物。
  • 路加福音 21:1 - 耶稣抬眼看见有钱的人把奉献投入奉献箱。
  • 路加福音 21:2 - 他又看见一个穷寡妇,投入两个小钱,
  • 路加福音 21:3 - 就说:“我实在告诉你们,这个穷寡妇所投的,比众人投的更多。
  • 路加福音 21:4 - 因为这些人都是把自己剩余的投进去作奉献,这寡妇是自己不足,却把所有养生的都投进去了。”
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要照着心里所决定的捐输,不要为难,不必勉强,因为捐得乐意的人,是 神所喜爱的。
  • 马可福音 12:42 - 后来,有一个穷寡妇来投入了两个小钱,就是一个铜钱。
  • 马可福音 12:43 - 耶稣把门徒叫过来,对他们说:“我实在告诉你们,这穷寡妇投入库里的,比众人投的更多。
  • 马可福音 12:44 - 因为他们都是把自己剩余的投入,这寡妇是自己不足,却把她一切所有的,就是全部养生的,都投进去了。”
圣经
资源
计划
奉献