逐节对照
- 新標點和合本 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
- 新标点和合本 - 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们要把上帝赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们要把 神赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我们现在要让你们知道上帝向马其顿各教会所施的恩典。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
- 中文标准译本 - 弟兄们,我们要你们明白神在马其顿省各教会中所赐的恩典:
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
- New International Version - And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given to the churches in Macedonia.
- English Standard Version - We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
- New Living Translation - Now I want you to know, dear brothers and sisters, what God in his kindness has done through the churches in Macedonia.
- The Message - Now, friends, I want to report on the surprising and generous ways in which God is working in the churches in Macedonia province. Fierce troubles came down on the people of those churches, pushing them to the very limit. The trial exposed their true colors: They were incredibly happy, though desperately poor. The pressure triggered something totally unexpected: an outpouring of pure and generous gifts. I was there and saw it for myself. They gave offerings of whatever they could—far more than they could afford!—pleading for the privilege of helping out in the relief of poor Christians.
- Christian Standard Bible - We want you to know, brothers and sisters, about the grace of God that was given to the churches of Macedonia:
- New American Standard Bible - Now, brothers and sisters, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
- New King James Version - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
- Amplified Bible - Now, brothers and sisters, we want to tell you about the grace of God which has been evident in the churches of Macedonia [awakening in them a longing to contribute];
- American Standard Version - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
- King James Version - Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
- New English Translation - Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,
- World English Bible - Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們要把上帝賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們要把 神賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我把上帝在 馬其頓 眾教會所賜的恩報給你們知道。
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我們要你們明白神在馬其頓省各教會中所賜的恩典:
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
- 文理委辦譯本 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我以天主所賜 瑪其頓 諸教會之恩、告爾知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕茲可告慰於爾等者、乃天主所賜於 馬其頓 諸聖會之恩寵也。
- Nueva Versión Internacional - Ahora, hermanos, queremos que se enteren de la gracia que Dios les ha dado a las iglesias de Macedonia.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리는 하나님께서 마케도니아 여러 교회에 베푸신 큰 은혜를 여러분에게도 알리려고 합니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
- Восточный перевод - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Аллах проявил к общинам верующих в Македонии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous voulons vous faire connaître, frères et sœurs, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine.
- リビングバイブル - ところで、神様がマケドニヤの諸教会にどんな恵みを施されたか、お知らせしたいと思います。
- Nestle Aland 28 - Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
- Nova Versão Internacional - Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
- Hoffnung für alle - Nun will ich euch berichten, liebe Brüder und Schwestern, was Gott in seiner Gnade in den Gemeinden der Provinz Mazedonien bewirkt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin báo cho anh chị em biết những phước lành Đức Chúa Trời ban cho các Hội Thánh xứ Ma-xê-đoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้พี่น้องทั้งหลาย เราอยากให้ท่านทราบถึงพระคุณที่พระเจ้าประทานแก่บรรดาคริสตจักรในแคว้นมาซิโดเนีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้พวกเราอยากจะให้ท่านทราบถึงพระคุณของพระเจ้า ซึ่งมีต่อบรรดาคริสตจักรในแคว้นมาซิโดเนีย
交叉引用
- 哥林多後書 8:2 - 就是他們在患難中受大試煉的時候,仍有滿足的快樂,在極窮之間還格外顯出他們樂捐的厚恩。
- 哥林多後書 8:3 - 我可以證明,他們是按着力量,而且也過了力量,自己甘心樂意地捐助,
- 哥林多後書 8:4 - 再三地求我們,准他們在這供給聖徒的恩情上有分;
- 哥林多後書 8:5 - 並且他們所做的,不但照我們所想望的,更照神的旨意先把自己獻給主,又歸附了我們。
- 哥林多後書 8:6 - 因此我勸提多,既然在你們中間開辦這慈惠的事,就當辦成了。
- 哥林多後書 8:7 - 你們既然在信心、口才、知識、熱心,和待我們的愛心上,都格外顯出滿足來,就當在這慈惠的事上也格外顯出滿足來。
- 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裏缺乏的時候,並沒有累着你們一個人;因我所缺乏的,那從馬其頓來的弟兄們都補足了。我向來凡事謹守,後來也必謹守,總不至於累着你們。
- 以弗所書 3:8 - 我本來比眾聖徒中最小的還小,然而他還賜我這恩典,叫我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
- 哥林多後書 9:12 - 因為辦這供給的事,不但補聖徒的缺乏,而且叫許多人越發感謝神。
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 甚至你們作了馬其頓和亞該亞所有信主之人的榜樣。
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 因為主的道從你們那裏已經傳揚出來。你們向神的信心不但在馬其頓和亞該亞,就是在各處也都傳開了,所以不用我們說甚麼話。
- 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們樂意的心,常對馬其頓人誇獎你們,說亞該亞人預備好了,已經有一年了;並且你們的熱心激動了許多人。
- 哥林多後書 9:4 - 萬一有馬其頓人與我同去,見你們沒有預備,就叫我們所確信的,反成了羞愧;你們羞愧,更不用說了。
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓和亞該亞人樂意湊出捐項給耶路撒冷聖徒中的窮人。
- 哥林多前書 15:10 - 然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,並且他所賜我的恩不是徒然的。我比眾使徒格外勞苦;這原不是我,乃是神的恩與我同在。
- 使徒行傳 11:23 - 他到了那裏,看見神所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 你們向馬其頓全地的眾弟兄固然是這樣行,但我勸弟兄們要更加勉勵。
- 使徒行傳 16:9 - 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
- 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,照着他在我裏面運用的大能盡心竭力。