逐节对照
- 中文標準譯本 - 弟兄們,我們要你們明白神在馬其頓省各教會中所賜的恩典:
- 新标点和合本 - 弟兄们,我把 神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,我们要把上帝赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
- 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,我们要把 神赐给马其顿众教会的恩惠告诉你们:
- 当代译本 - 弟兄姊妹,我们现在要让你们知道上帝向马其顿各教会所施的恩典。
- 圣经新译本 - 弟兄们,我现在把 神赐给马其顿众教会的恩典告诉你们:
- 中文标准译本 - 弟兄们,我们要你们明白神在马其顿省各教会中所赐的恩典:
- 现代标点和合本 - 弟兄们,我把神赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
- 和合本(拼音版) - 弟兄们,我把上帝赐给马其顿众教会的恩告诉你们,
- New International Version - And now, brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given the Macedonian churches.
- New International Reader's Version - Brothers and sisters, we want you to know about the grace that God has given to the churches in Macedonia.
- English Standard Version - We want you to know, brothers, about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
- New Living Translation - Now I want you to know, dear brothers and sisters, what God in his kindness has done through the churches in Macedonia.
- The Message - Now, friends, I want to report on the surprising and generous ways in which God is working in the churches in Macedonia province. Fierce troubles came down on the people of those churches, pushing them to the very limit. The trial exposed their true colors: They were incredibly happy, though desperately poor. The pressure triggered something totally unexpected: an outpouring of pure and generous gifts. I was there and saw it for myself. They gave offerings of whatever they could—far more than they could afford!—pleading for the privilege of helping out in the relief of poor Christians.
- Christian Standard Bible - We want you to know, brothers and sisters, about the grace of God that was given to the churches of Macedonia:
- New American Standard Bible - Now, brothers and sisters, we make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
- New King James Version - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God bestowed on the churches of Macedonia:
- Amplified Bible - Now, brothers and sisters, we want to tell you about the grace of God which has been evident in the churches of Macedonia [awakening in them a longing to contribute];
- American Standard Version - Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
- King James Version - Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia;
- New English Translation - Now we make known to you, brothers and sisters, the grace of God given to the churches of Macedonia,
- World English Bible - Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia,
- 新標點和合本 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,我們要把上帝賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
- 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,我們要把 神賜給馬其頓眾教會的恩惠告訴你們:
- 當代譯本 - 弟兄姊妹,我們現在要讓你們知道上帝向馬其頓各教會所施的恩典。
- 聖經新譯本 - 弟兄們,我現在把 神賜給馬其頓眾教會的恩典告訴你們:
- 呂振中譯本 - 弟兄們,我把上帝在 馬其頓 眾教會所賜的恩報給你們知道。
- 現代標點和合本 - 弟兄們,我把神賜給馬其頓眾教會的恩告訴你們,
- 文理和合譯本 - 兄弟乎、我以上帝所賜馬其頓諸會之恩告爾、
- 文理委辦譯本 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、我以天主所賜 瑪其頓 諸教會之恩、告爾知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾儕茲可告慰於爾等者、乃天主所賜於 馬其頓 諸聖會之恩寵也。
- Nueva Versión Internacional - Ahora, hermanos, queremos que se enteren de la gracia que Dios les ha dado a las iglesias de Macedonia.
- 현대인의 성경 - 형제 여러분, 우리는 하나님께서 마케도니아 여러 교회에 베푸신 큰 은혜를 여러분에게도 알리려고 합니다.
- Новый Русский Перевод - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую благодать Бог проявил к церквам в Македонии.
- Восточный перевод - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Аллах проявил к общинам верующих в Македонии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, мы хотим сказать вам и о том, какую милость Всевышний проявил к общинам верующих в Македонии.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous voulons vous faire connaître, frères et sœurs, la grâce que Dieu a accordée aux Eglises de Macédoine.
- リビングバイブル - ところで、神様がマケドニヤの諸教会にどんな恵みを施されたか、お知らせしたいと思います。
- Nestle Aland 28 - Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας,
- Nova Versão Internacional - Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
- Hoffnung für alle - Nun will ich euch berichten, liebe Brüder und Schwestern, was Gott in seiner Gnade in den Gemeinden der Provinz Mazedonien bewirkt hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi xin báo cho anh chị em biết những phước lành Đức Chúa Trời ban cho các Hội Thánh xứ Ma-xê-đoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และบัดนี้พี่น้องทั้งหลาย เราอยากให้ท่านทราบถึงพระคุณที่พระเจ้าประทานแก่บรรดาคริสตจักรในแคว้นมาซิโดเนีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่น้องทั้งหลาย บัดนี้พวกเราอยากจะให้ท่านทราบถึงพระคุณของพระเจ้า ซึ่งมีต่อบรรดาคริสตจักรในแคว้นมาซิโดเนีย
交叉引用
- 哥林多後書 8:2 - 在患難的極大考驗中,他們的喜樂之滿和貧窮之深都流露出來,歸入他們慷慨之心的財富。
- 哥林多後書 8:3 - 因為我可以見證他們是按著自己的能力,甚至超過了自己的能力,甘心樂意,
- 哥林多後書 8:4 - 用許多乞求的話,懇請我們在對聖徒的服事 上給與他們恩准和分享的機會 ;
- 哥林多後書 8:5 - 他們不但照我們所盼望的,而且照著神的旨意,首先把自己獻給了主,又獻給了我們。
- 哥林多後書 8:6 - 我們於是勸提多,他怎樣開始了這恩惠之事,就當照樣在你們那裡把它完成;
- 哥林多後書 8:7 - 而且你們怎樣在信仰、言語、知識、殷勤和你們對我們的愛心 上都豐足有餘,你們也當怎樣在這恩惠之事上豐足有餘。
- 哥林多後書 11:9 - 我在你們那裡有缺乏的時候,也沒有成為任何人的負擔,因為從馬其頓省來的弟兄們補足了我的缺乏。在一切事上我都留意,不讓自己成為你們的負擔,將來也會留意。
- 以弗所書 3:8 - 我在所有聖徒中,比最小的還小,但被賜予了這恩典,是為了把基督那無法測度的豐盛傳給外邦人;
- 哥林多後書 9:12 - 因為這服事的工作 ,不僅補足了聖徒們的缺乏,並且能藉著對神的許多感謝而充實滿溢。
- 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 因此,你們成了馬其頓和亞該亞省所有信徒的榜樣。
- 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 事實上,主的福音 已經從你們那裡傳揚出去,不僅在馬其頓和亞該亞省,也在你們對神的信仰所傳開的各個地方;所以我們不需要再說什麼了。
- 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們的樂意之心。為此,我向馬其頓人誇耀你們,說:「亞該亞人從去年就已經準備好了。」你們的熱心激勵了他們中的大多數人。
- 哥林多後書 9:4 - 免得萬一有些馬其頓人和我一起來,發現你們並沒有預備好,我們就會因著對你們的確信而蒙羞,更不用說你們了。
- 羅馬書 15:26 - 因為馬其頓省和亞該亞省的信徒 ,樂意與耶路撒冷聖徒中的窮人有一些分享 。
- 哥林多前書 15:10 - 但藉著神的恩典,我成了現在的我,並且神賜給我的恩典沒有落空。不但如此,我比任何使徒更加勞苦做工;其實不是我,而是與我同在的神的恩典。
- 使徒行傳 11:23 - 巴拿巴到了,看見神的恩典就感到歡喜,鼓勵大家要立定心志,繼續靠 主,
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 實際上,你們對整個馬其頓省的所有弟兄就是這樣做的。不過弟兄們,我們勸你們要更加努力。
- 使徒行傳 16:9 - 夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」
- 歌羅西書 1:29 - 我也為此勞苦,藉著他在我裡面的大能作為而爭戰。