Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:4 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 我對你們大有確信,為你們大大誇耀;我充滿了安慰,在我們一切的患難中,喜樂格外增多。
  • 新标点和合本 - 我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外的快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
  • 当代译本 - 我非常信任你们,以你们为荣。我因你们大受激励,在我们所受的一切患难中,我仍然充满喜乐。
  • 圣经新译本 - 我对你们大有信心,因你们而感到十分光荣;我心里满有安慰,在我们的一切患难中,格外充满喜乐。
  • 中文标准译本 - 我对你们大有确信,为你们大大夸耀;我充满了安慰,在我们一切的患难中,喜乐格外增多。
  • 现代标点和合本 - 我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰,我们在一切患难中分外地快乐。
  • 和合本(拼音版) - 我大大地放胆,向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外地快乐。
  • New International Version - I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
  • New International Reader's Version - I have spoken to you very honestly. I am very proud of you. I am very happy. Even with all our troubles, my joy has no limit.
  • English Standard Version - I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy.
  • New Living Translation - I have the highest confidence in you, and I take great pride in you. You have greatly encouraged me and made me happy despite all our troubles.
  • Christian Standard Bible - I am very frank with you; I have great pride in you. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in all our afflictions.
  • New American Standard Bible - My confidence in you is great; my boasting in your behalf is great. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.
  • New King James Version - Great is my boldness of speech toward you, great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation.
  • Amplified Bible - Great is my confidence in you; great is my pride and boasting on your behalf. I am filled [to the brim] with comfort; I am overflowing with joy in spite of all our trouble.
  • American Standard Version - Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.
  • King James Version - Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
  • New English Translation - I have great confidence in you; I take great pride on your behalf. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in the midst of all our suffering.
  • World English Bible - Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction.
  • 新標點和合本 - 我大大地放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外地快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們很是放心,多多誇耀你們;我滿有安慰,在我們一切患難中格外喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們很是放心,多多誇耀你們;我滿有安慰,在我們一切患難中格外喜樂。
  • 當代譯本 - 我非常信任你們,以你們為榮。我因你們大受激勵,在我們所受的一切患難中,我仍然充滿喜樂。
  • 聖經新譯本 - 我對你們大有信心,因你們而感到十分光榮;我心裡滿有安慰,在我們的一切患難中,格外充滿喜樂。
  • 呂振中譯本 - 我對你們很是放心;我很誇獎你們;在我們一切的困難中、我滿得安慰,我格外有滿溢的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 我大大地放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰,我們在一切患難中分外地快樂。
  • 文理和合譯本 - 我向爾侃侃而言、為爾大有矜誇、且於諸難中慰為之滿、喜為之溢、○
  • 文理委辦譯本 - 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我毅然與爾言、我為爾多有可誇、我於諸患難中、充於安慰、滿於喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾對爾等、知無不言、言無不盡。蓋吾於爾等實堪自矜、因而吾儕神慰充沛、雖在患難、心中自有至樂。
  • Nueva Versión Internacional - Les tengo mucha confianza y me siento muy orgulloso de ustedes. Estoy muy animado; en medio de todas nuestras aflicciones se desborda mi alegría.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분을 크게 신뢰하고 자랑하며 많은 위로를 받고 있습니다. 그래서 내가 온갖 어려움을 당하면서도 기쁨이 넘치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.
  • Восточный перевод - Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Grande est mon assurance quand je parle de vous, grande est ma fierté à votre sujet. J’ai été pleinement réconforté, je déborde de joie dans toutes nos détresses.
  • リビングバイブル - 私はあなたがたに信頼を寄せ、あなたがたをたいへん誇りに思っています。私はあなたがたのことで大いに勇気づけられ、どんな苦しみの中でも喜びに満ちました。
  • Nestle Aland 28 - πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν; πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει; ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
  • Hoffnung für alle - Ich vertraue euch in jeder Beziehung und bin sogar stolz auf euch. Trotz aller Schwierigkeiten bin ich getröstet, und meine Freude ist unbeschreiblich groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi rất tin tưởng nơi anh chị em, vô cùng hãnh diện vì anh chị em. Anh chị em làm cho tôi tràn đầy an ủi và chứa chan vui mừng trong mọi cảnh gian khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามั่นใจในพวกท่านยิ่งนัก ข้าพเจ้าภูมิใจในตัวท่านอย่างมาก ข้าพเจ้าได้รับกำลังใจอย่างใหญ่หลวงในความยากลำบากทั้งสิ้นของเรา ความชื่นชมยินดีของข้าพเจ้าไม่มีที่สิ้นสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มั่นใจ​และ​ภูมิใจ​ใน​ตัว​ท่าน​มาก ข้าพเจ้า​มี​กำลังใจ แม้​ว่า​เรา​เผชิญ​ความ​ลำบาก​ทุก​อย่าง ข้าพเจ้า​ก็​มี​ความ​ยินดี​เป็น​ล้น​พ้น
交叉引用
  • 哥林多後書 7:6 - 然而那安慰卑微 之人的神,藉著提多的到來安慰了我們;
  • 哥林多後書 7:7 - 不僅藉著他的到來,也藉著他從你們所受的安慰,安慰了我們 ,因他向我們報告了你們的渴望、你們的傷痛、你們對我的熱心,以致使我更加歡喜。
  • 哥林多後書 6:10 - 像是憂傷的,卻總是快樂; 像是貧窮的,卻使許多人富足; 像是一無所有,卻是樣樣都有。
  • 哥林多後書 6:11 - 哥林多人哪,我們對你們,口是坦率的,心是敞開的。
  • 哥林多後書 1:14 - 就像你們對我們已經有一些了解那樣,因為在我們 主耶穌的日子 ,我們是你們的誇耀,正如你們是我們的誇耀。
  • 使徒行傳 5:41 - 這樣使徒們就快快樂樂地離開了議會,因為算是配得上為這名受凌辱。
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅與你們面對面的時候是卑微 的,不在你們那裡的時候向你們卻是大膽的。現在我親自以基督的溫柔與謙和懇求你們:
  • 哥林多後書 10:2 - 我請求,當我在你們那裡的時候,我不需要大膽自信;我本來打算用這樣的勇氣來對付那些人——他們把我們看做是順著肉體行事的。
  • 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們遇到各種試煉的時候,應當看做是極大的喜樂,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 相反,正如你們知道,雖然我們以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠著我們的神,我們還是放膽直言,在大爭戰中把神的福音傳給了你們。
  • 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。 但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
  • 哥林多前書 1:4 - 我常常為你們感謝我的 神,因你們在基督耶穌裡被賜予了神的恩典,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心 ,我們就受到安慰,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 因為,你們如果在主裡站立得穩,我們如今就真的 活了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我們因著你們,在我們的神面前就喜樂;為這一切的喜樂,我們到底能用什麼樣的感謝為你們回報神呢?
  • 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們的樂意之心。為此,我向馬其頓人誇耀你們,說:「亞該亞人從去年就已經準備好了。」你們的熱心激勵了他們中的大多數人。
  • 哥林多後書 9:3 - 不過我派這些弟兄去,是為了我們在這方面對你們的誇耀不至於落空,好讓你們能照著我所說的準備好;
  • 哥林多後書 9:4 - 免得萬一有些馬其頓人和我一起來,發現你們並沒有預備好,我們就會因著對你們的確信而蒙羞,更不用說你們了。
  • 以弗所書 6:19 - 也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——
  • 以弗所書 6:20 - 為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求 ,使我能照著應該說的,放膽傳道。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們主耶穌 來臨的時候,在主 面前,到底誰是我們的盼望、喜樂和所誇耀的冠冕呢?難道不也是你們嗎?
  • 腓立比書 1:20 - 我的熱切盼望和期待是:我在任何事上都將不至於蒙羞;而現在也能像往常一樣,無論藉著生,還是藉著死,總要滿有膽量地讓基督在我身上被尊為大。
  • 哥林多後書 8:24 - 所以,你們要在各教會面前,向他們顯出你們愛心的憑證,以及我們所誇耀你們的憑據。
  • 羅馬書 5:3 - 不僅如此,我們也以患難誇耀,因為我們知道患難生出忍耐,
  • 哥林多後書 2:14 - 但是感謝神!他總是率領我們在基督裡誇勝,並且藉著我們,在各地傳揚因認識基督 而有的香氣。
  • 哥林多後書 3:12 - 因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
  • 腓立比書 2:17 - 然而,即使我被做為奠祭,澆在你們信仰的祭物和服事上,我也歡喜,並且和你們大家一同歡喜;
  • 歌羅西書 1:24 - 如今我為你們受苦難,感到歡喜;並且我為基督的身體,就是教會,要在我的肉體上補滿基督患難的缺欠。
  • 哥林多後書 1:4 - 在我們一切的患難中,他安慰我們,使我們自己能用從神所受的安慰去安慰那些在各樣患難中的人,
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我對你們大有確信,為你們大大誇耀;我充滿了安慰,在我們一切的患難中,喜樂格外增多。
  • 新标点和合本 - 我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰;我们在一切患难中分外的快乐。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们很是放心,多多夸耀你们;我满有安慰,在我们一切患难中格外喜乐。
  • 当代译本 - 我非常信任你们,以你们为荣。我因你们大受激励,在我们所受的一切患难中,我仍然充满喜乐。
  • 圣经新译本 - 我对你们大有信心,因你们而感到十分光荣;我心里满有安慰,在我们的一切患难中,格外充满喜乐。
  • 中文标准译本 - 我对你们大有确信,为你们大大夸耀;我充满了安慰,在我们一切的患难中,喜乐格外增多。
  • 现代标点和合本 - 我大大地放胆,向你们说话;我因你们多多夸口,满得安慰,我们在一切患难中分外地快乐。
  • 和合本(拼音版) - 我大大地放胆,向你们说话。我因你们多多夸口,满得安慰。我们在一切患难中分外地快乐。
  • New International Version - I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you. I am greatly encouraged; in all our troubles my joy knows no bounds.
  • New International Reader's Version - I have spoken to you very honestly. I am very proud of you. I am very happy. Even with all our troubles, my joy has no limit.
  • English Standard Version - I am acting with great boldness toward you; I have great pride in you; I am filled with comfort. In all our affliction, I am overflowing with joy.
  • New Living Translation - I have the highest confidence in you, and I take great pride in you. You have greatly encouraged me and made me happy despite all our troubles.
  • Christian Standard Bible - I am very frank with you; I have great pride in you. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in all our afflictions.
  • New American Standard Bible - My confidence in you is great; my boasting in your behalf is great. I am filled with comfort; I am overflowing with joy in all our affliction.
  • New King James Version - Great is my boldness of speech toward you, great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I am exceedingly joyful in all our tribulation.
  • Amplified Bible - Great is my confidence in you; great is my pride and boasting on your behalf. I am filled [to the brim] with comfort; I am overflowing with joy in spite of all our trouble.
  • American Standard Version - Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying on your behalf: I am filled with comfort, I overflow with joy in all our affliction.
  • King James Version - Great is my boldness of speech toward you, great is my glorying of you: I am filled with comfort, I am exceeding joyful in all our tribulation.
  • New English Translation - I have great confidence in you; I take great pride on your behalf. I am filled with encouragement; I am overflowing with joy in the midst of all our suffering.
  • World English Bible - Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction.
  • 新標點和合本 - 我大大地放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰;我們在一切患難中分外地快樂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們很是放心,多多誇耀你們;我滿有安慰,在我們一切患難中格外喜樂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們很是放心,多多誇耀你們;我滿有安慰,在我們一切患難中格外喜樂。
  • 當代譯本 - 我非常信任你們,以你們為榮。我因你們大受激勵,在我們所受的一切患難中,我仍然充滿喜樂。
  • 聖經新譯本 - 我對你們大有信心,因你們而感到十分光榮;我心裡滿有安慰,在我們的一切患難中,格外充滿喜樂。
  • 呂振中譯本 - 我對你們很是放心;我很誇獎你們;在我們一切的困難中、我滿得安慰,我格外有滿溢的喜樂。
  • 現代標點和合本 - 我大大地放膽,向你們說話;我因你們多多誇口,滿得安慰,我們在一切患難中分外地快樂。
  • 文理和合譯本 - 我向爾侃侃而言、為爾大有矜誇、且於諸難中慰為之滿、喜為之溢、○
  • 文理委辦譯本 - 我侃侃與爾言、我甚讚爾、我患難中、無任安慰、無任喜樂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我毅然與爾言、我為爾多有可誇、我於諸患難中、充於安慰、滿於喜樂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾對爾等、知無不言、言無不盡。蓋吾於爾等實堪自矜、因而吾儕神慰充沛、雖在患難、心中自有至樂。
  • Nueva Versión Internacional - Les tengo mucha confianza y me siento muy orgulloso de ustedes. Estoy muy animado; en medio de todas nuestras aflicciones se desborda mi alegría.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분을 크게 신뢰하고 자랑하며 많은 위로를 받고 있습니다. 그래서 내가 온갖 어려움을 당하면서도 기쁨이 넘치고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.
  • Восточный перевод - Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень верю в вас и горжусь вами! Вы ободряете меня настолько, что я радуюсь беспредельно, несмотря на все мои беды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Grande est mon assurance quand je parle de vous, grande est ma fierté à votre sujet. J’ai été pleinement réconforté, je déborde de joie dans toutes nos détresses.
  • リビングバイブル - 私はあなたがたに信頼を寄せ、あなたがたをたいへん誇りに思っています。私はあなたがたのことで大いに勇気づけられ、どんな苦しみの中でも喜びに満ちました。
  • Nestle Aland 28 - πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν; πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει; ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
  • Hoffnung für alle - Ich vertraue euch in jeder Beziehung und bin sogar stolz auf euch. Trotz aller Schwierigkeiten bin ich getröstet, und meine Freude ist unbeschreiblich groß.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi rất tin tưởng nơi anh chị em, vô cùng hãnh diện vì anh chị em. Anh chị em làm cho tôi tràn đầy an ủi và chứa chan vui mừng trong mọi cảnh gian khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ามั่นใจในพวกท่านยิ่งนัก ข้าพเจ้าภูมิใจในตัวท่านอย่างมาก ข้าพเจ้าได้รับกำลังใจอย่างใหญ่หลวงในความยากลำบากทั้งสิ้นของเรา ความชื่นชมยินดีของข้าพเจ้าไม่มีที่สิ้นสุด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​มั่นใจ​และ​ภูมิใจ​ใน​ตัว​ท่าน​มาก ข้าพเจ้า​มี​กำลังใจ แม้​ว่า​เรา​เผชิญ​ความ​ลำบาก​ทุก​อย่าง ข้าพเจ้า​ก็​มี​ความ​ยินดี​เป็น​ล้น​พ้น
  • 哥林多後書 7:6 - 然而那安慰卑微 之人的神,藉著提多的到來安慰了我們;
  • 哥林多後書 7:7 - 不僅藉著他的到來,也藉著他從你們所受的安慰,安慰了我們 ,因他向我們報告了你們的渴望、你們的傷痛、你們對我的熱心,以致使我更加歡喜。
  • 哥林多後書 6:10 - 像是憂傷的,卻總是快樂; 像是貧窮的,卻使許多人富足; 像是一無所有,卻是樣樣都有。
  • 哥林多後書 6:11 - 哥林多人哪,我們對你們,口是坦率的,心是敞開的。
  • 哥林多後書 1:14 - 就像你們對我們已經有一些了解那樣,因為在我們 主耶穌的日子 ,我們是你們的誇耀,正如你們是我們的誇耀。
  • 使徒行傳 5:41 - 這樣使徒們就快快樂樂地離開了議會,因為算是配得上為這名受凌辱。
  • 哥林多後書 10:1 - 我保羅與你們面對面的時候是卑微 的,不在你們那裡的時候向你們卻是大膽的。現在我親自以基督的溫柔與謙和懇求你們:
  • 哥林多後書 10:2 - 我請求,當我在你們那裡的時候,我不需要大膽自信;我本來打算用這樣的勇氣來對付那些人——他們把我們看做是順著肉體行事的。
  • 雅各書 1:2 - 我的弟兄們,你們遇到各種試煉的時候,應當看做是極大的喜樂,
  • 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 相反,正如你們知道,雖然我們以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠著我們的神,我們還是放膽直言,在大爭戰中把神的福音傳給了你們。
  • 哥林多後書 11:21 - 說來慚愧,我們倒好像是軟弱的。 但如果有人在什麼事上大膽——我說句愚妄的話——我也大膽!
  • 哥林多前書 1:4 - 我常常為你們感謝我的 神,因你們在基督耶穌裡被賜予了神的恩典,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:7 - 所以弟兄們,在我們的一切困苦和患難中,由於你們的緣故,藉著你們的信心 ,我們就受到安慰,
  • 帖撒羅尼迦前書 3:8 - 因為,你們如果在主裡站立得穩,我們如今就真的 活了。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:9 - 我們因著你們,在我們的神面前就喜樂;為這一切的喜樂,我們到底能用什麼樣的感謝為你們回報神呢?
  • 哥林多後書 9:2 - 因為我知道你們的樂意之心。為此,我向馬其頓人誇耀你們,說:「亞該亞人從去年就已經準備好了。」你們的熱心激勵了他們中的大多數人。
  • 哥林多後書 9:3 - 不過我派這些弟兄去,是為了我們在這方面對你們的誇耀不至於落空,好讓你們能照著我所說的準備好;
  • 哥林多後書 9:4 - 免得萬一有些馬其頓人和我一起來,發現你們並沒有預備好,我們就會因著對你們的確信而蒙羞,更不用說你們了。
  • 以弗所書 6:19 - 也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——
  • 以弗所書 6:20 - 為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求 ,使我能照著應該說的,放膽傳道。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:19 - 我們主耶穌 來臨的時候,在主 面前,到底誰是我們的盼望、喜樂和所誇耀的冠冕呢?難道不也是你們嗎?
  • 腓立比書 1:20 - 我的熱切盼望和期待是:我在任何事上都將不至於蒙羞;而現在也能像往常一樣,無論藉著生,還是藉著死,總要滿有膽量地讓基督在我身上被尊為大。
  • 哥林多後書 8:24 - 所以,你們要在各教會面前,向他們顯出你們愛心的憑證,以及我們所誇耀你們的憑據。
  • 羅馬書 5:3 - 不僅如此,我們也以患難誇耀,因為我們知道患難生出忍耐,
  • 哥林多後書 2:14 - 但是感謝神!他總是率領我們在基督裡誇勝,並且藉著我們,在各地傳揚因認識基督 而有的香氣。
  • 哥林多後書 3:12 - 因此,我們既然懷有這樣的盼望,就大有膽量地行事。
  • 腓立比書 2:17 - 然而,即使我被做為奠祭,澆在你們信仰的祭物和服事上,我也歡喜,並且和你們大家一同歡喜;
  • 歌羅西書 1:24 - 如今我為你們受苦難,感到歡喜;並且我為基督的身體,就是教會,要在我的肉體上補滿基督患難的缺欠。
  • 哥林多後書 1:4 - 在我們一切的患難中,他安慰我們,使我們自己能用從神所受的安慰去安慰那些在各樣患難中的人,
圣经
资源
计划
奉献