Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 我言此非罪爾、蓋我曾言爾在我心、死生共之、
  • 新标点和合本 - 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
  • 当代译本 - 我这样说,并不是要定你们的罪,因为我曾经说过,我们心里常惦记你们,愿意和你们生死与共。
  • 圣经新译本 - 我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
  • 中文标准译本 - 我这样说,不是为定你们的罪,因为我先前说过:你们常在我们心中,我们甚至可以与你们同生共死。
  • 现代标点和合本 - 我说这话不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
  • 和合本(拼音版) - 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
  • New International Version - I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
  • New International Reader's Version - I don’t say this to judge you. I have told you before that you have an important place in our hearts. We would live or die with you.
  • English Standard Version - I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New Living Translation - I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.
  • Christian Standard Bible - I don’t say this to condemn you, since I have already said that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New American Standard Bible - I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New King James Version - I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • Amplified Bible - I do not say this to condemn you, for I have said before that you are [nested] in our hearts [and you will remain there] to die together and to live together [with us].
  • American Standard Version - I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
  • King James Version - I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
  • New English Translation - I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.
  • World English Bible - I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.
  • 新標點和合本 - 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 當代譯本 - 我這樣說,並不是要定你們的罪,因為我曾經說過,我們心裡常惦記你們,願意和你們生死與共。
  • 聖經新譯本 - 我這樣說,不是要定你們的罪,因為我從前說過,你們常在我們心裡,甚至可以同生共死。
  • 呂振中譯本 - 我不是為定 你們的 罪而說的。我已經說過,你們在我們心頭、直可同死同活。
  • 中文標準譯本 - 我這樣說,不是為定你們的罪,因為我先前說過:你們常在我們心中,我們甚至可以與你們同生共死。
  • 現代標點和合本 - 我說這話不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。
  • 文理委辦譯本 - 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非欲罪爾、蓋我已言爾常在我心、願同死同生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之言此、並無責備之意。吾前已言之、在吾儕心中、實以爾等為生死之交也。
  • Nueva Versión Internacional - No digo esto para condenarlos; ya les he dicho que tienen un lugar tan amplio en nuestro corazón que con ustedes viviríamos o moriríamos.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 책망하려고 이 말을 하는 것이 아닙니다. 내가 전에도 말했듯이 우리는 여러분을 늘 생각하며 사나 죽으나 여러분과 함께하려고 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
  • Восточный перевод - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœur à la vie et à la mort.
  • リビングバイブル - あなたがたをしかったり、責めたりするためにこう言うのではありません。前にも言ったように、私はいつも心の中であなたがたのことを思い、生も死も共にしているのです。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω; προείρηκα γὰρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε, εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.
  • Nova Versão Internacional - Não digo isso para condená-los; já disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
  • Hoffnung für alle - Ich sage das nicht, um euch zu verurteilen. Denn ich habe euch ja vorhin gesagt, dass ihr einen besonderen Platz in unseren Herzen habt. Wir sind untrennbar miteinander verbunden, im Leben und im Sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói thế không phải để buộc tội anh chị em, nhưng như tôi đã nói trước, anh chị em là bạn tâm giao chí thiết, cùng sống cùng chết với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้พูดเช่นนี้เพื่อตำหนิท่าน ข้าพเจ้าเคยพูดไว้ก่อนแล้วว่าท่านทั้งหลายอยู่ในดวงใจของเรา ถึงขนาดที่เราร่วมเป็นร่วมตายกับท่านได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​เช่น​นี้​เพื่อ​กล่าวโทษ​พวก​ท่าน เพราะ​ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​พูด​ไว้​แล้ว​ว่า เรา​รัก​ท่าน​มาก แม้​จะ​เป็น​หรือ​ตาย​ด้วย​กัน​กับ​ท่าน​ก็​ตาม
交叉引用
  • 哥林多後書 13:10 - 我暌違時書此、俾晤對時無事嚴厲、依主賜我之權以建立、非傾覆也、○
  • 哥林多後書 12:15 - 我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
  • 哥林多後書 11:11 - 何也、我不爾愛耶、上帝知之焉、
  • 腓立比書 1:8 - 我體耶穌基督之心戀慕爾眾、上帝為之證、
  • 腓立比書 1:9 - 我所祈者、使爾愛於知識通達而愈充溢、
  • 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
  • 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖有萬師、而無多父、蓋我在基督耶穌中、以福音生爾、
  • 路得記 1:16 - 路得曰、勿勸我離爾、不汝從、汝之所往、我必俱往、汝之所寓、我必偕寓、汝民必為我民、汝上帝必為我上帝、
  • 路得記 1:17 - 汝所死之處、我亦死於彼、葬於彼、除死而外、我若與爾相離、願耶和華罰我維倍、
  • 哥林多後書 3:2 - 爾即我書、銘於吾心、眾知而讀者、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我儕既如是戀慕爾、願予爾者、不第上帝之福音、亦己之生命、因爾為我所深愛也、
  • 哥林多後書 7:12 - 我雖以書遺爾、非因枉人者、亦非因枉於人者、惟令爾為我之慇懃顯於爾中、在上帝前、
  • 哥林多後書 2:4 - 昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○
  • 哥林多後書 2:5 - 儻有使之憂者、非第使我憂、亦畧使爾眾憂、曰畧者、不欲深責之也、
  • 哥林多後書 6:11 - 哥林多人歟、我向爾口啟而心廣矣、
  • 哥林多後書 6:12 - 爾褊狹、非在我、乃在爾心耳、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 我言此非罪爾、蓋我曾言爾在我心、死生共之、
  • 新标点和合本 - 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我说这话,不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,我们情愿与你们同生共死。
  • 当代译本 - 我这样说,并不是要定你们的罪,因为我曾经说过,我们心里常惦记你们,愿意和你们生死与共。
  • 圣经新译本 - 我这样说,不是要定你们的罪,因为我从前说过,你们常在我们心里,甚至可以同生共死。
  • 中文标准译本 - 我这样说,不是为定你们的罪,因为我先前说过:你们常在我们心中,我们甚至可以与你们同生共死。
  • 现代标点和合本 - 我说这话不是要定你们的罪,我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
  • 和合本(拼音版) - 我说这话,不是要定你们的罪。我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。
  • New International Version - I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you.
  • New International Reader's Version - I don’t say this to judge you. I have told you before that you have an important place in our hearts. We would live or die with you.
  • English Standard Version - I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New Living Translation - I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you.
  • Christian Standard Bible - I don’t say this to condemn you, since I have already said that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New American Standard Bible - I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • New King James Version - I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together.
  • Amplified Bible - I do not say this to condemn you, for I have said before that you are [nested] in our hearts [and you will remain there] to die together and to live together [with us].
  • American Standard Version - I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.
  • King James Version - I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.
  • New English Translation - I do not say this to condemn you, for I told you before that you are in our hearts so that we die together and live together with you.
  • World English Bible - I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together.
  • 新標點和合本 - 我說這話,不是要定你們的罪。我已經說過,你們常在我們心裏,情願與你們同生同死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我說這話,不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裏,我們情願與你們同生共死。
  • 當代譯本 - 我這樣說,並不是要定你們的罪,因為我曾經說過,我們心裡常惦記你們,願意和你們生死與共。
  • 聖經新譯本 - 我這樣說,不是要定你們的罪,因為我從前說過,你們常在我們心裡,甚至可以同生共死。
  • 呂振中譯本 - 我不是為定 你們的 罪而說的。我已經說過,你們在我們心頭、直可同死同活。
  • 中文標準譯本 - 我這樣說,不是為定你們的罪,因為我先前說過:你們常在我們心中,我們甚至可以與你們同生共死。
  • 現代標點和合本 - 我說這話不是要定你們的罪,我已經說過,你們常在我們心裡,情願與你們同生同死。
  • 文理委辦譯本 - 吾言此非責爾、爾無時不在我心、死生共之、我曾言之矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非欲罪爾、蓋我已言爾常在我心、願同死同生、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾之言此、並無責備之意。吾前已言之、在吾儕心中、實以爾等為生死之交也。
  • Nueva Versión Internacional - No digo esto para condenarlos; ya les he dicho que tienen un lugar tan amplio en nuestro corazón que con ustedes viviríamos o moriríamos.
  • 현대인의 성경 - 내가 여러분을 책망하려고 이 말을 하는 것이 아닙니다. 내가 전에도 말했듯이 우리는 여러분을 늘 생각하며 사나 죽으나 여러분과 함께하려고 합니다.
  • Новый Русский Перевод - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
  • Восточный перевод - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю это не в осуждение, нет, – я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - En parlant ainsi, je n’entends nullement vous condamner. Je vous l’ai déjà dit : nous vous portons dans notre cœur à la vie et à la mort.
  • リビングバイブル - あなたがたをしかったり、責めたりするためにこう言うのではありません。前にも言ったように、私はいつも心の中であなたがたのことを思い、生も死も共にしているのです。
  • Nestle Aland 28 - πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω; προείρηκα γὰρ, ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε, εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.
  • Nova Versão Internacional - Não digo isso para condená-los; já disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
  • Hoffnung für alle - Ich sage das nicht, um euch zu verurteilen. Denn ich habe euch ja vorhin gesagt, dass ihr einen besonderen Platz in unseren Herzen habt. Wir sind untrennbar miteinander verbunden, im Leben und im Sterben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nói thế không phải để buộc tội anh chị em, nhưng như tôi đã nói trước, anh chị em là bạn tâm giao chí thiết, cùng sống cùng chết với tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่ได้พูดเช่นนี้เพื่อตำหนิท่าน ข้าพเจ้าเคยพูดไว้ก่อนแล้วว่าท่านทั้งหลายอยู่ในดวงใจของเรา ถึงขนาดที่เราร่วมเป็นร่วมตายกับท่านได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ไม่​ได้​พูด​เช่น​นี้​เพื่อ​กล่าวโทษ​พวก​ท่าน เพราะ​ตาม​ที่​ข้าพเจ้า​เคย​พูด​ไว้​แล้ว​ว่า เรา​รัก​ท่าน​มาก แม้​จะ​เป็น​หรือ​ตาย​ด้วย​กัน​กับ​ท่าน​ก็​ตาม
  • 哥林多後書 13:10 - 我暌違時書此、俾晤對時無事嚴厲、依主賜我之權以建立、非傾覆也、○
  • 哥林多後書 12:15 - 我為爾靈、欣然委身盡己矣、我愈愛爾、而愈鮮見愛乎、
  • 哥林多後書 11:11 - 何也、我不爾愛耶、上帝知之焉、
  • 腓立比書 1:8 - 我體耶穌基督之心戀慕爾眾、上帝為之證、
  • 腓立比書 1:9 - 我所祈者、使爾愛於知識通達而愈充溢、
  • 哥林多前書 4:14 - 余書此、非以愧爾、乃警爾、如我愛子、
  • 哥林多前書 4:15 - 爾宗基督、雖有萬師、而無多父、蓋我在基督耶穌中、以福音生爾、
  • 路得記 1:16 - 路得曰、勿勸我離爾、不汝從、汝之所往、我必俱往、汝之所寓、我必偕寓、汝民必為我民、汝上帝必為我上帝、
  • 路得記 1:17 - 汝所死之處、我亦死於彼、葬於彼、除死而外、我若與爾相離、願耶和華罰我維倍、
  • 哥林多後書 3:2 - 爾即我書、銘於吾心、眾知而讀者、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:8 - 我儕既如是戀慕爾、願予爾者、不第上帝之福音、亦己之生命、因爾為我所深愛也、
  • 哥林多後書 7:12 - 我雖以書遺爾、非因枉人者、亦非因枉於人者、惟令爾為我之慇懃顯於爾中、在上帝前、
  • 哥林多後書 2:4 - 昔我哀痛迫切、不勝涕泣、以書遺爾、非令爾憂、乃使爾知我愛爾甚也、○
  • 哥林多後書 2:5 - 儻有使之憂者、非第使我憂、亦畧使爾眾憂、曰畧者、不欲深責之也、
  • 哥林多後書 6:11 - 哥林多人歟、我向爾口啟而心廣矣、
  • 哥林多後書 6:12 - 爾褊狹、非在我、乃在爾心耳、
圣经
资源
计划
奉献