Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當接我、我未嘗屈人、未嘗損人、未嘗取人之財、
  • 新标点和合本 - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 当代译本 - 请你们敞开心怀接纳我们。我们没有亏负过任何人,没有败坏过任何人,也没有占过任何人的便宜。
  • 圣经新译本 - 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
  • 中文标准译本 - 请你们接受我们。我们没有亏负过谁,没有败坏过谁,也没有对不起谁。
  • 现代标点和合本 - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 和合本(拼音版) - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • New International Version - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
  • New International Reader's Version - Make room for us in your hearts. We haven’t done anything wrong to anyone. We haven’t caused anyone to sin. We haven’t taken advantage of anyone.
  • English Standard Version - Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
  • New Living Translation - Please open your hearts to us. We have not done wrong to anyone, nor led anyone astray, nor taken advantage of anyone.
  • The Message - Trust us. We’ve never hurt a soul, never exploited or taken advantage of anyone. Don’t think I’m finding fault with you. I told you earlier that I’m with you all the way, no matter what. I have, in fact, the greatest confidence in you. If only you knew how proud I am of you! I am overwhelmed with joy despite all our troubles.
  • Christian Standard Bible - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, corrupted no one, taken advantage of no one.
  • New American Standard Bible - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we corrupted no one, we have taken advantage of no one.
  • New King James Version - Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
  • Amplified Bible - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
  • American Standard Version - Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
  • King James Version - Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
  • New English Translation - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.
  • World English Bible - Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
  • 新標點和合本 - 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 當代譯本 - 請你們敞開心懷接納我們。我們沒有虧負過任何人,沒有敗壞過任何人,也沒有佔過任何人的便宜。
  • 聖經新譯本 - 你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。
  • 呂振中譯本 - 你們心裏讓地位給我們吧。我們沒有冤枉誰,沒有敗壞誰,沒有佔過誰的便宜。
  • 中文標準譯本 - 請你們接受我們。我們沒有虧負過誰,沒有敗壞過誰,也沒有對不起誰。
  • 現代標點和合本 - 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾占誰的便宜。
  • 文理和合譯本 - 宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對吾儕能推心置腹、毋稍存懷疑之意。吾儕實未負一人、未誤一人、亦未欺一人也。
  • Nueva Versión Internacional - Hagan lugar para nosotros en su corazón. A nadie hemos agraviado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos explotado.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리에게 마음을 여십시오. 우리는 아무에게도 나쁜 짓을 하지 않았고 해치거나 속여 뺏은 일도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Восточный перевод - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
  • リビングバイブル - どうか、もう一度心を開いてください。だれ一人、私たちから害を受けた人はいないはずです。また、惑わされた人もいません。私たちは、だましたことも、人をうまく利用したこともありません。
  • Nestle Aland 28 - Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
  • Nova Versão Internacional - Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
  • Hoffnung für alle - Vertraut uns doch! Wir haben ja keinem von euch Unrecht getan. Wir haben niemanden zugrunde gerichtet und keinen von euch betrogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy tình tri kỷ đáp lại chúng tôi. Chúng tôi chẳng gây hại, làm hư hỏng anh chị em, hay tranh quyền đoạt lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเปิดใจของท่านรับเราเถิด เราไม่ได้ทำผิดต่อใคร เราไม่ได้เป็นเหตุให้ใครทำบาป เราไม่ได้ฉกฉวยหาประโยชน์จากใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เปิดใจ​รับ​เรา​เถิด เรา​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ต่อ​ผู้​ใด หรือ​ทำ​ให้​ใคร​เสีย​คน​ไป หรือ​เอา​เปรียบ​ผู้​ใด​เลย
交叉引用
  • 歌羅西書 4:10 - 與我同囚者 亞利司達古 、及 巴拿巴 之甥 瑪可 問爾安、為 瑪可 爾曹曾受我命、彼若來、則當接之、
  • 腓利門書 1:12 - 我遣之歸、彼乃我心所切愛者、望爾納之、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 天主既允我儕受福音之任、則我儕如是而言、不求悅於人、乃求悅於鑒察我心之天主、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我儕從未用諂諛之言、為爾所知、亦不貪婪藉故以求利、有天主為證、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我儕為基督之使徒、雖可使人尊重、然未求榮於爾曹、或於他人、
  • 腓立比書 2:29 - 爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未素餐於人、惟是勞苦、晝夜操作、免累爾一人、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 約翰叁書 1:8 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
  • 約翰叁書 1:9 - 我已書達教會、惟欲在教會為首之 丟特腓 、不接我儕、
  • 約翰叁書 1:10 - 故我若至、必斥其所行之事、彼以惡言妄論我儕、猶不以此為足、又不接兄弟、有人欲接、彼則阻之而黜之於會、
  • 路加福音 10:8 - 無論入何邑、而人接爾、則食其陳於爾前者、
  • 羅馬書 16:18 - 蓋如此之人、不事我主耶穌基督、惟事其口腹、以巧言媚語、誘惑樸實者之心、
  • 哥林多後書 12:14 - 今我第三次欲就爾、仍必不累爾、因我所求者、爾也、非爾所有也、子不為父積財、乃父為子積財焉、
  • 哥林多後書 12:15 - 雖我愈愛爾、愈不見爾愛我、我仍為爾靈魂、甘於費財盡己、
  • 哥林多後書 12:16 - 或有人云、 我雖不累爾、乃為狡詐之人、以計取爾、
  • 哥林多後書 12:17 - 然我遣人就爾、曾藉誰取爾財乎、
  • 哥林多後書 12:18 - 我請 提多 就爾、 又求一弟偕之、 提多 曾得爾財乎、我眾非同一心乎、非同一跡而行乎、○
  • 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄隱慝可恥之事、不行詭詐、不混天主之道、惟表彰真理、使人之心、在天主前、以我為是、
  • 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 民數記 16:15 - 摩西 怒甚、告主曰、求主莫顧其所獻、我未取其一驢、未害其一人、
  • 撒母耳記上 12:3 - 我在此、爾可於主前及主所立受膏者前、證我曾奪誰之牛、曾奪誰之驢、曾挾制誰、曾暴虐誰、曾受誰之賄而掩我目、若有、我即償之、
  • 撒母耳記上 12:4 - 眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
  • 腓利門書 1:17 - 爾若以我為同信者、則納彼如納我、
  • 哥林多後書 11:16 - 我復言、人勿視我為狂、若視我為狂、亦當納我如納狂者、使我畧可自誇、
  • 馬太福音 10:14 - 凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、 離時 拂去爾足之塵、
  • 哥林多後書 6:3 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
  • 哥林多後書 6:4 - 乃諸事自表為天主之僕、即多忍、患難、窮乏、
  • 哥林多後書 6:5 - 困苦、撲責、監獄、擾亂、勤勞、乏睡、乏食、
  • 哥林多後書 6:6 - 廉潔、智慧、寛忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
  • 哥林多後書 6:7 - 真理之道、天主之能、仁義之器械在左在右、
  • 哥林多後書 11:9 - 我在爾中、而用不足、未累一人、蓋自 瑪其頓 來之兄弟、補我之所缺、我凡事自守、免致累爾、後仍將自守、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
  • 哥林多後書 6:12 - 非我狹己心以待爾、乃爾心自狹、
  • 哥林多後書 6:13 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
  • 使徒行傳 20:33 - 我未嘗貪人金銀衣服、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當接我、我未嘗屈人、未嘗損人、未嘗取人之財、
  • 新标点和合本 - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 宽宏大量地接纳我们吧!我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 当代译本 - 请你们敞开心怀接纳我们。我们没有亏负过任何人,没有败坏过任何人,也没有占过任何人的便宜。
  • 圣经新译本 - 你们的心要容得下我们。我们没有亏负过谁,没有损害过谁,也没有占过谁的便宜。
  • 中文标准译本 - 请你们接受我们。我们没有亏负过谁,没有败坏过谁,也没有对不起谁。
  • 现代标点和合本 - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • 和合本(拼音版) - 你们要心地宽大收纳我们。我们未曾亏负谁,未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。
  • New International Version - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one.
  • New International Reader's Version - Make room for us in your hearts. We haven’t done anything wrong to anyone. We haven’t caused anyone to sin. We haven’t taken advantage of anyone.
  • English Standard Version - Make room in your hearts for us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have taken advantage of no one.
  • New Living Translation - Please open your hearts to us. We have not done wrong to anyone, nor led anyone astray, nor taken advantage of anyone.
  • The Message - Trust us. We’ve never hurt a soul, never exploited or taken advantage of anyone. Don’t think I’m finding fault with you. I told you earlier that I’m with you all the way, no matter what. I have, in fact, the greatest confidence in you. If only you knew how proud I am of you! I am overwhelmed with joy despite all our troubles.
  • Christian Standard Bible - Make room for us in your hearts. We have wronged no one, corrupted no one, taken advantage of no one.
  • New American Standard Bible - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we corrupted no one, we have taken advantage of no one.
  • New King James Version - Open your hearts to us. We have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
  • Amplified Bible - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have corrupted no one, we have cheated no one.
  • American Standard Version - Open your hearts to us: we wronged no man, we corrupted no man, we took advantage of no man.
  • King James Version - Receive us; we have wronged no man, we have corrupted no man, we have defrauded no man.
  • New English Translation - Make room for us in your hearts; we have wronged no one, we have ruined no one, we have exploited no one.
  • World English Bible - Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one.
  • 新標點和合本 - 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 寬宏大量地接納我們吧!我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾佔誰的便宜。
  • 當代譯本 - 請你們敞開心懷接納我們。我們沒有虧負過任何人,沒有敗壞過任何人,也沒有佔過任何人的便宜。
  • 聖經新譯本 - 你們的心要容得下我們。我們沒有虧負過誰,沒有損害過誰,也沒有佔過誰的便宜。
  • 呂振中譯本 - 你們心裏讓地位給我們吧。我們沒有冤枉誰,沒有敗壞誰,沒有佔過誰的便宜。
  • 中文標準譯本 - 請你們接受我們。我們沒有虧負過誰,沒有敗壞過誰,也沒有對不起誰。
  • 現代標點和合本 - 你們要心地寬大收納我們。我們未曾虧負誰,未曾敗壞誰,未曾占誰的便宜。
  • 文理和合譯本 - 宜容納我、我未嘗枉人、未嘗陷人、未嘗欺人、
  • 文理委辦譯本 - 爾惟接我、我無不公、未嘗喪人之行、取人之財、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 望爾等對吾儕能推心置腹、毋稍存懷疑之意。吾儕實未負一人、未誤一人、亦未欺一人也。
  • Nueva Versión Internacional - Hagan lugar para nosotros en su corazón. A nadie hemos agraviado, a nadie hemos corrompido, a nadie hemos explotado.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리에게 마음을 여십시오. 우리는 아무에게도 나쁜 짓을 하지 않았고 해치거나 속여 뺏은 일도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Восточный перевод - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откройте для нас ваши сердца! Мы ведь никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали выгоды себе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Faites-nous une place dans votre cœur ! Nous n’avons causé de tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons exploité personne.
  • リビングバイブル - どうか、もう一度心を開いてください。だれ一人、私たちから害を受けた人はいないはずです。また、惑わされた人もいません。私たちは、だましたことも、人をうまく利用したこともありません。
  • Nestle Aland 28 - Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - χωρήσατε ἡμᾶς; οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
  • Nova Versão Internacional - Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
  • Hoffnung für alle - Vertraut uns doch! Wir haben ja keinem von euch Unrecht getan. Wir haben niemanden zugrunde gerichtet und keinen von euch betrogen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy lấy tình tri kỷ đáp lại chúng tôi. Chúng tôi chẳng gây hại, làm hư hỏng anh chị em, hay tranh quyền đoạt lợi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเปิดใจของท่านรับเราเถิด เราไม่ได้ทำผิดต่อใคร เราไม่ได้เป็นเหตุให้ใครทำบาป เราไม่ได้ฉกฉวยหาประโยชน์จากใคร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เปิดใจ​รับ​เรา​เถิด เรา​ไม่​ได้​กระทำ​ผิด​ต่อ​ผู้​ใด หรือ​ทำ​ให้​ใคร​เสีย​คน​ไป หรือ​เอา​เปรียบ​ผู้​ใด​เลย
  • 歌羅西書 4:10 - 與我同囚者 亞利司達古 、及 巴拿巴 之甥 瑪可 問爾安、為 瑪可 爾曹曾受我命、彼若來、則當接之、
  • 腓利門書 1:12 - 我遣之歸、彼乃我心所切愛者、望爾納之、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:3 - 蓋我儕所傳者、非由虛謬、非由邪僻、亦非用詭譎、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:4 - 天主既允我儕受福音之任、則我儕如是而言、不求悅於人、乃求悅於鑒察我心之天主、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:5 - 我儕從未用諂諛之言、為爾所知、亦不貪婪藉故以求利、有天主為證、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:6 - 我儕為基督之使徒、雖可使人尊重、然未求榮於爾曹、或於他人、
  • 腓立比書 2:29 - 爾當為主歡然接之、而敬重如是之人、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:7 - 爾曹自知當如何效我、蓋我儕於爾中、未嘗妄為、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:8 - 亦未素餐於人、惟是勞苦、晝夜操作、免累爾一人、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:9 - 我儕如此、非因無權 使爾供我 、乃為爾自作模範、使爾效我儕、
  • 約翰叁書 1:8 - 若此者、吾人當接之、使我儕於傳道之事、可為同勞者、
  • 約翰叁書 1:9 - 我已書達教會、惟欲在教會為首之 丟特腓 、不接我儕、
  • 約翰叁書 1:10 - 故我若至、必斥其所行之事、彼以惡言妄論我儕、猶不以此為足、又不接兄弟、有人欲接、彼則阻之而黜之於會、
  • 路加福音 10:8 - 無論入何邑、而人接爾、則食其陳於爾前者、
  • 羅馬書 16:18 - 蓋如此之人、不事我主耶穌基督、惟事其口腹、以巧言媚語、誘惑樸實者之心、
  • 哥林多後書 12:14 - 今我第三次欲就爾、仍必不累爾、因我所求者、爾也、非爾所有也、子不為父積財、乃父為子積財焉、
  • 哥林多後書 12:15 - 雖我愈愛爾、愈不見爾愛我、我仍為爾靈魂、甘於費財盡己、
  • 哥林多後書 12:16 - 或有人云、 我雖不累爾、乃為狡詐之人、以計取爾、
  • 哥林多後書 12:17 - 然我遣人就爾、曾藉誰取爾財乎、
  • 哥林多後書 12:18 - 我請 提多 就爾、 又求一弟偕之、 提多 曾得爾財乎、我眾非同一心乎、非同一跡而行乎、○
  • 馬太福音 10:40 - 接爾者、即接我、接我者、即接遣我者也、
  • 哥林多後書 4:2 - 棄隱慝可恥之事、不行詭詐、不混天主之道、惟表彰真理、使人之心、在天主前、以我為是、
  • 哥林多後書 1:12 - 我之良心、證我處世為人、常以天主所賜之誠心實意、不恃肉體之智慧、惟恃天主之恩寵、我在爾中更如是、此乃我所誇者也、
  • 民數記 16:15 - 摩西 怒甚、告主曰、求主莫顧其所獻、我未取其一驢、未害其一人、
  • 撒母耳記上 12:3 - 我在此、爾可於主前及主所立受膏者前、證我曾奪誰之牛、曾奪誰之驢、曾挾制誰、曾暴虐誰、曾受誰之賄而掩我目、若有、我即償之、
  • 撒母耳記上 12:4 - 眾民曰、爾未嘗挾制我、未嘗暴虐我、未嘗受人之物、
  • 腓利門書 1:17 - 爾若以我為同信者、則納彼如納我、
  • 哥林多後書 11:16 - 我復言、人勿視我為狂、若視我為狂、亦當納我如納狂者、使我畧可自誇、
  • 馬太福音 10:14 - 凡不接爾、不聽爾言者、則離其家其邑、 離時 拂去爾足之塵、
  • 哥林多後書 6:3 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
  • 哥林多後書 6:4 - 乃諸事自表為天主之僕、即多忍、患難、窮乏、
  • 哥林多後書 6:5 - 困苦、撲責、監獄、擾亂、勤勞、乏睡、乏食、
  • 哥林多後書 6:6 - 廉潔、智慧、寛忍、仁慈、聖神之感、無偽之愛、
  • 哥林多後書 6:7 - 真理之道、天主之能、仁義之器械在左在右、
  • 哥林多後書 11:9 - 我在爾中、而用不足、未累一人、蓋自 瑪其頓 來之兄弟、補我之所缺、我凡事自守、免致累爾、後仍將自守、
  • 帖撒羅尼迦前書 2:10 - 我於爾曹信者中、如何清潔公義、無可指摘、有爾為證、亦有天主為證、
  • 哥林多後書 6:12 - 非我狹己心以待爾、乃爾心自狹、
  • 哥林多後書 6:13 - 我與爾言、如與己子言然、爾亦當廣爾心以報我、
  • 使徒行傳 20:33 - 我未嘗貪人金銀衣服、
圣经
资源
计划
奉献