Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:15 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提多 念爾眾順服、恐懼戰慄以接己、不勝愛爾、
  • 新标点和合本 - 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。
  • 当代译本 - 提多想到你们众人的顺服并怎样战战兢兢地接待他,便更加爱你们了。
  • 圣经新译本 - 并且他想起你们众人的服从,怎样恐惧战兢地接待他,他怀念你们的心就更加热切了。
  • 中文标准译本 - 而且当提多想起你们大家的顺从,想起你们怎样怀着敬畏和战兢的心接受他,他对你们的情感就越发增多了。
  • 现代标点和合本 - 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
  • 和合本(拼音版) - 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
  • New International Version - And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
  • New International Reader's Version - His love for you is even greater when he remembers that you all obeyed his teaching. You received him with fear and trembling.
  • English Standard Version - And his affection for you is even greater, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
  • New Living Translation - Now he cares for you more than ever when he remembers the way all of you obeyed him and welcomed him with such fear and deep respect.
  • Christian Standard Bible - And his affection toward you is even greater as he remembers the obedience of all of you, and how you received him with fear and trembling.
  • New American Standard Bible - His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
  • New King James Version - And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
  • Amplified Bible - His affection is greater than ever as he remembers the obedience [to his guidance] that all of you exhibited, and how you received him with the greatest respect.
  • American Standard Version - And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  • King James Version - And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  • New English Translation - And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.
  • World English Bible - His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
  • 新標點和合本 - 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提多一想起你們眾人的順服,怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心就越發熱切了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提多一想起你們眾人的順服,怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心就越發熱切了。
  • 當代譯本 - 提多想到你們眾人的順服並怎樣戰戰兢兢地接待他,便更加愛你們了。
  • 聖經新譯本 - 並且他想起你們眾人的服從,怎樣恐懼戰兢地接待他,他懷念你們的心就更加熱切了。
  • 呂振中譯本 - 並且他一想起你們眾人的聽從,就是你們怎樣敬畏戰兢地接待他,他的心腸就越發向往你們了。
  • 中文標準譯本 - 而且當提多想起你們大家的順從,想起你們怎樣懷著敬畏和戰兢的心接受他,他對你們的情感就越發增多了。
  • 現代標點和合本 - 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
  • 文理和合譯本 - 彼念爾順服、以恐懼戰慄接納之、則戀爾之情尤甚、
  • 文理委辦譯本 - 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 提多 回憶爾等之從善如流、且如何謙誠小心以接納之、於是眷戀嚮往之情、愈益沛然而生矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y él les tiene aún más cariño al recordar que todos ustedes fueron obedientes y lo recibieron con temor y temblor.
  • 현대인의 성경 - 디도는 여러분이 모두 순종하여 두려움과 존경하는 마음으로 자기를 맞아준 것을 기억하며 여러분을 더욱더 사랑하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он все больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Восточный перевод - Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi redouble-t-il d’affection pour vous quand il se rappelle votre obéissance à vous tous, et avec quels égards et quel respect vous l’avez accueilli.
  • リビングバイブル - テトスは、あなたがたが彼のことばに喜んで耳を傾け、非常な心づかいと深い関心をもって受け入れてくれたことを思い出しては、今まで以上にあなたがたへの愛を深めています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν, ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
  • Hoffnung für alle - Er liebt euch jetzt noch mehr, denn er hat eure Bereitschaft zum Gehorsam gesehen, nachdem ihr ihn voller Angst und Bangen aufgenommen habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tích yêu mến anh chị em vô cùng và không quên lòng vâng phục, cách tiếp đãi và lòng tôn kính của anh chị em khi tiếp đón Tích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทิตัสยิ่งรักท่านทั้งหลายมากขึ้นเมื่อระลึกว่าพวกท่านล้วนเชื่อฟังและต้อนรับเขาด้วยความเกรงกลัวจนตัวสั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิตัส​จำ​ได้​ว่า​พวก​ท่าน​มี​ความ​เกรงกลัว​และ​หวาด​หวั่น​ใน​การ​ต้อนรับ​เขา และ​พวก​ท่าน​ทุก​คน​พร้อม​ที่​จะ​เชื่อฟัง​เป็น​อย่าง​ดี ดังนั้น​ความ​รัก​ของ​ทิตัส​ที่​มี​ต่อ​ท่าน​ก็​เพิ่ม​พูน​ยิ่ง​ขึ้น
交叉引用
  • 以弗所書 6:5 - 爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、
  • 詩篇 2:11 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
  • 約伯記 21:6 - 我有所思、令我驚惶、遍身戰慄、
  • 腓立比書 1:8 - 我體耶穌基督慈愛、深戀乎爾、此乃天主為我作證、
  • 哥林多後書 7:10 - 遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
  • 哥林多後書 7:11 - 試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 我於此書所言、若有人不聽從、則當誌其人、勿與之交、使之自愧、
  • 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
  • 哥林多後書 10:6 - 爾曹既盡服、我已設備、將責諸違逆之人、○
  • 哥林多後書 6:12 - 非我狹己心以待爾、乃爾心自狹、
  • 以斯拉記 9:4 - 凡懍遵 以色列 天主之言者、俱因被擄而歸者所犯之罪來見我、我抑鬱而坐、至獻晚祭時、
  • 列王紀上 3:26 - 生子之母、為己子中心如焚、乃曰、我主歟、願以生孩予彼、勿殺之、彼曰、勿歸我、亦勿歸爾、剖之可也、
  • 歌羅西書 3:12 - 故爾既為天主所選聖潔蒙愛之人、則當懷矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、忍耐、
  • 何西阿書 13:1 - 昔 以法蓮 出言、人皆戰慄、彼於 以色列 中得居高位、自崇事 巴力 獲罪、遂致滅亡、 遂致滅亡原文作則死矣
  • 以賽亞書 66:2 - 主曰、此諸物皆我手所造、此諸物皆我使有、凡困苦者、心憂傷者、敬畏我名者、我必眷顧、
  • 創世記 43:30 - 約瑟 慕弟、中心如焚、不禁欲哭、急入內室而哭
  • 以斯拉記 10:9 - 於是 猶大 及 便雅憫 眾、三日內集於 耶路撒冷 、時值九月二十日、民眾坐於天主殿前之衢、因此事、亦因大雨、無不戰慄、
  • 詩篇 119:120 - 我敬畏主、身甚戰兢、主之判斷、我甚恐懼、○
  • 使徒行傳 16:29 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
  • 雅歌 5:4 - 我之良人、由門隙縮手、 由門隙縮手或作由牗伸手 我為之心動不安、
  • 哥林多後書 2:9 - 我因此以書達爾、欲試爾凡事順服否、
  • 腓立比書 2:12 - 我所愛者乎、爾常順服、不第我與爾同在之時、今我與爾不同在、更當畏懼戰慄、成爾求救之工、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 提多 念爾眾順服、恐懼戰慄以接己、不勝愛爾、
  • 新标点和合本 - 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 提多一想起你们众人的顺服,怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心就越发热切了。
  • 当代译本 - 提多想到你们众人的顺服并怎样战战兢兢地接待他,便更加爱你们了。
  • 圣经新译本 - 并且他想起你们众人的服从,怎样恐惧战兢地接待他,他怀念你们的心就更加热切了。
  • 中文标准译本 - 而且当提多想起你们大家的顺从,想起你们怎样怀着敬畏和战兢的心接受他,他对你们的情感就越发增多了。
  • 现代标点和合本 - 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
  • 和合本(拼音版) - 并且提多想起你们众人的顺服,是怎样恐惧战兢地接待他,他爱你们的心肠就越发热了。
  • New International Version - And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient, receiving him with fear and trembling.
  • New International Reader's Version - His love for you is even greater when he remembers that you all obeyed his teaching. You received him with fear and trembling.
  • English Standard Version - And his affection for you is even greater, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
  • New Living Translation - Now he cares for you more than ever when he remembers the way all of you obeyed him and welcomed him with such fear and deep respect.
  • Christian Standard Bible - And his affection toward you is even greater as he remembers the obedience of all of you, and how you received him with fear and trembling.
  • New American Standard Bible - His affection abounds all the more toward you, as he remembers the obedience of you all, how you received him with fear and trembling.
  • New King James Version - And his affections are greater for you as he remembers the obedience of you all, how with fear and trembling you received him.
  • Amplified Bible - His affection is greater than ever as he remembers the obedience [to his guidance] that all of you exhibited, and how you received him with the greatest respect.
  • American Standard Version - And his affection is more abundantly toward you, while he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  • King James Version - And his inward affection is more abundant toward you, whilst he remembereth the obedience of you all, how with fear and trembling ye received him.
  • New English Translation - And his affection for you is much greater when he remembers the obedience of you all, how you welcomed him with fear and trembling.
  • World English Bible - His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him.
  • 新標點和合本 - 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 提多一想起你們眾人的順服,怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心就越發熱切了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 提多一想起你們眾人的順服,怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心就越發熱切了。
  • 當代譯本 - 提多想到你們眾人的順服並怎樣戰戰兢兢地接待他,便更加愛你們了。
  • 聖經新譯本 - 並且他想起你們眾人的服從,怎樣恐懼戰兢地接待他,他懷念你們的心就更加熱切了。
  • 呂振中譯本 - 並且他一想起你們眾人的聽從,就是你們怎樣敬畏戰兢地接待他,他的心腸就越發向往你們了。
  • 中文標準譯本 - 而且當提多想起你們大家的順從,想起你們怎樣懷著敬畏和戰兢的心接受他,他對你們的情感就越發增多了。
  • 現代標點和合本 - 並且提多想起你們眾人的順服,是怎樣恐懼戰兢地接待他,他愛你們的心腸就越發熱了。
  • 文理和合譯本 - 彼念爾順服、以恐懼戰慄接納之、則戀爾之情尤甚、
  • 文理委辦譯本 - 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 提多 回憶爾等之從善如流、且如何謙誠小心以接納之、於是眷戀嚮往之情、愈益沛然而生矣。
  • Nueva Versión Internacional - Y él les tiene aún más cariño al recordar que todos ustedes fueron obedientes y lo recibieron con temor y temblor.
  • 현대인의 성경 - 디도는 여러분이 모두 순종하여 두려움과 존경하는 마음으로 자기를 맞아준 것을 기억하며 여러분을 더욱더 사랑하고 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он все больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Восточный перевод - Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он всё больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aussi redouble-t-il d’affection pour vous quand il se rappelle votre obéissance à vous tous, et avec quels égards et quel respect vous l’avez accueilli.
  • リビングバイブル - テトスは、あなたがたが彼のことばに喜んで耳を傾け、非常な心づかいと深い関心をもって受け入れてくれたことを思い出しては、今まで以上にあなたがたへの愛を深めています。
  • Nestle Aland 28 - καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν, ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
  • Hoffnung für alle - Er liebt euch jetzt noch mehr, denn er hat eure Bereitschaft zum Gehorsam gesehen, nachdem ihr ihn voller Angst und Bangen aufgenommen habt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tích yêu mến anh chị em vô cùng và không quên lòng vâng phục, cách tiếp đãi và lòng tôn kính của anh chị em khi tiếp đón Tích.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และทิตัสยิ่งรักท่านทั้งหลายมากขึ้นเมื่อระลึกว่าพวกท่านล้วนเชื่อฟังและต้อนรับเขาด้วยความเกรงกลัวจนตัวสั่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทิตัส​จำ​ได้​ว่า​พวก​ท่าน​มี​ความ​เกรงกลัว​และ​หวาด​หวั่น​ใน​การ​ต้อนรับ​เขา และ​พวก​ท่าน​ทุก​คน​พร้อม​ที่​จะ​เชื่อฟัง​เป็น​อย่าง​ดี ดังนั้น​ความ​รัก​ของ​ทิตัส​ที่​มี​ต่อ​ท่าน​ก็​เพิ่ม​พูน​ยิ่ง​ขึ้น
  • 以弗所書 6:5 - 爾為奴者、當畏懼戰慄、以誠心順服轄爾身之主人、如順服基督然、
  • 詩篇 2:11 - 當以敬畏奉事主、當喜樂又當悚懼、
  • 約伯記 21:6 - 我有所思、令我驚惶、遍身戰慄、
  • 腓立比書 1:8 - 我體耶穌基督慈愛、深戀乎爾、此乃天主為我作證、
  • 哥林多後書 7:10 - 遵天主旨而憂、生悔改無有後悔者、以致得救、若從世俗而憂、則致死矣、
  • 哥林多後書 7:11 - 試觀爾遵天主之旨而憂、生何等之殷勤、自訴、忿懥、恐懼、思慕、熱心、譴責、以此一切、自表於此事為潔、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 我於此書所言、若有人不聽從、則當誌其人、勿與之交、使之自愧、
  • 哥林多後書 10:5 - 凡諸計謀、諸傲慢、自高而逆天主道者、悉敗之、且以人之心志奪回、 或作且擄人之心志 使服基督、
  • 哥林多後書 10:6 - 爾曹既盡服、我已設備、將責諸違逆之人、○
  • 哥林多後書 6:12 - 非我狹己心以待爾、乃爾心自狹、
  • 以斯拉記 9:4 - 凡懍遵 以色列 天主之言者、俱因被擄而歸者所犯之罪來見我、我抑鬱而坐、至獻晚祭時、
  • 列王紀上 3:26 - 生子之母、為己子中心如焚、乃曰、我主歟、願以生孩予彼、勿殺之、彼曰、勿歸我、亦勿歸爾、剖之可也、
  • 歌羅西書 3:12 - 故爾既為天主所選聖潔蒙愛之人、則當懷矜憫、仁慈、謙遜、溫柔、忍耐、
  • 何西阿書 13:1 - 昔 以法蓮 出言、人皆戰慄、彼於 以色列 中得居高位、自崇事 巴力 獲罪、遂致滅亡、 遂致滅亡原文作則死矣
  • 以賽亞書 66:2 - 主曰、此諸物皆我手所造、此諸物皆我使有、凡困苦者、心憂傷者、敬畏我名者、我必眷顧、
  • 創世記 43:30 - 約瑟 慕弟、中心如焚、不禁欲哭、急入內室而哭
  • 以斯拉記 10:9 - 於是 猶大 及 便雅憫 眾、三日內集於 耶路撒冷 、時值九月二十日、民眾坐於天主殿前之衢、因此事、亦因大雨、無不戰慄、
  • 詩篇 119:120 - 我敬畏主、身甚戰兢、主之判斷、我甚恐懼、○
  • 使徒行傳 16:29 - 獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於 保羅 西拉 前、
  • 雅歌 5:4 - 我之良人、由門隙縮手、 由門隙縮手或作由牗伸手 我為之心動不安、
  • 哥林多後書 2:9 - 我因此以書達爾、欲試爾凡事順服否、
  • 腓立比書 2:12 - 我所愛者乎、爾常順服、不第我與爾同在之時、今我與爾不同在、更當畏懼戰慄、成爾求救之工、
圣经
资源
计划
奉献