Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:13 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 因此,我們得了安慰。 在這安慰之外,我們因提多的喜樂就更加歡喜,因為他的心從你們眾人那裡得到暢快。
  • 新标点和合本 - 故此,我们得了安慰。 并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我们得了安慰。 在我们所得的安慰之外,又因你们众人使提多心里畅快喜乐,我们就更加欢喜了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我们得了安慰。 在我们所得的安慰之外,又因你们众人使提多心里畅快喜乐,我们就更加欢喜了。
  • 当代译本 - 我们也因此得到了激励。让我们更欢喜的是提多也很喜乐,因为他的心从你们那里得到了安慰。
  • 圣经新译本 - 因此,我们得了安慰。 在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为他的心从你们众人那里得到畅快。
  • 中文标准译本 - 为此,我们受到了安慰。 在这安慰之外,我们又因着提多的喜乐更是格外喜乐,因为他的心灵被你们大家所安抚。
  • 现代标点和合本 - 故此,我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
  • 和合本(拼音版) - 故此我们得了安慰。 并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
  • New International Version - By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
  • New International Reader's Version - All this encourages us. We were also very glad to see how happy Titus was. You have all renewed his spirit.
  • English Standard Version - Therefore we are comforted. And besides our own comfort, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
  • New Living Translation - We have been greatly encouraged by this. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was about the way all of you welcomed him and set his mind at ease.
  • The Message - And then, when we saw how Titus felt—his exuberance over your response—our joy doubled. It was wonderful to see how revived and refreshed he was by everything you did. If I went out on a limb in telling Titus how great I thought you were, you didn’t cut off that limb. As it turned out, I hadn’t exaggerated one bit. Titus saw for himself that everything I had said about you was true. He can’t quit talking about it, going over again and again the story of your prompt obedience, and the dignity and sensitivity of your hospitality. He was quite overwhelmed by it all! And I couldn’t be more pleased—I’m so confident and proud of you.
  • Christian Standard Bible - For this reason we have been comforted. In addition to our own comfort, we rejoiced even more over the joy Titus had, because his spirit was refreshed by all of you.
  • New American Standard Bible - Because of this, we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
  • New King James Version - Therefore we have been comforted in your comfort. And we rejoiced exceedingly more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
  • Amplified Bible - It is for this reason that we are comforted and encouraged. And in addition to our comfort, we were especially delighted at the joy of Titus, because you have refreshed his spirit.
  • American Standard Version - Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.
  • King James Version - Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
  • New English Translation - Therefore we have been encouraged. And in addition to our own encouragement, we rejoiced even more at the joy of Titus, because all of you have refreshed his spirit.
  • World English Bible - Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
  • 新標點和合本 - 故此,我們得了安慰。 並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我們得了安慰。 在我們所得的安慰之外,又因你們眾人使提多心裏暢快喜樂,我們就更加歡喜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我們得了安慰。 在我們所得的安慰之外,又因你們眾人使提多心裏暢快喜樂,我們就更加歡喜了。
  • 當代譯本 - 我們也因此得到了激勵。讓我們更歡喜的是提多也很喜樂,因為他的心從你們那裡得到了安慰。
  • 呂振中譯本 - 故此我們得了鼓勵。 在我們 所得 的這鼓勵之外,我們還因 提多 的喜樂而越發歡喜,因為他的心靈從你們眾人得了暢快。
  • 中文標準譯本 - 為此,我們受到了安慰。 在這安慰之外,我們又因著提多的喜樂更是格外喜樂,因為他的心靈被你們大家所安撫。
  • 現代標點和合本 - 故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
  • 文理和合譯本 - 故我儕受慰、是慰也、因提多之喜而益喜、以其心緣爾眾而暢遂、
  • 文理委辦譯本 - 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我因爾之慰得慰、且 提多 喜悅、因爾眾舒暢其心、我喜遂益加矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此亦吾儕之所引以為慰者也。不寧惟是、 提多 因爾等之故精神為之一新、豈第慰而已哉!吾見 提多 之興高采烈如此、何能不樂其所樂、而雀躍三百耶?
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto nos reanima. Además del consuelo que hemos recibido, nos alegró muchísimo el ver lo feliz que estaba Tito debido a que todos ustedes fortalecieron su espíritu.
  • 현대인의 성경 - 이것으로 우리는 많은 위로를 받았습니다. 우리는 이 위로 외에도 디도가 기뻐하는 것을 보고 무척 기뻤습니다. 이것은 그가 여러분을 통해 새로운 힘을 얻었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
  • Восточный перевод - И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. A ce réconfort s’est ajoutée une joie bien plus vive encore en voyant combien Tite était heureux à cause de la manière dont vous avez apaisé ses craintes.
  • リビングバイブル - こういうわけで、あなたがたの愛を知って、私たちは大いに勇気づけられました。その上、テトスの喜びが加わって、喜びも倍増しました。あなたがたがテトスをあたたかく迎え入れ、くつろがせてくれたおかげです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν, περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso tudo fomos revigorados. Além de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
  • Hoffnung für alle - Nun sind wir sehr erleichtert und getröstet. Besonders schön war es für uns mitzuerleben, mit welcher Freude Titus von euch allen berichtet hat. Seine Begegnung mit euch hat ihn sehr ermutigt und gestärkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ thế, chúng tôi được an ủi. Chúng tôi lại càng vui mừng khi thấy Tích hân hoan, phấn khởi nhờ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุทั้งหมดนี้เราจึงได้รับกำลังใจ นอกจากเราเองได้รับกำลังใจแล้ว เรายังดีใจเป็นพิเศษที่เห็นว่าทิตัสสุขใจเพียงไร เพราะพวกท่านทั้งปวงทำให้จิตวิญญาณของทิตัสได้ชุ่มชื่นขึ้นมาใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จึง​มี​กำลังใจ นอกจาก​เรา​จะ​มี​กำลังใจ​แล้ว เรา​ยัง​ยินดี​มาก​ที่​เห็น​ว่า​ทิตัส​มี​ความ​สุข​เพียง​ไร เพราะ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ทำ​ให้​จิต​วิญญาณ​ของ​เขา​ชุ่มชื่น
交叉引用
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人一同喜樂,與哀哭的人一同哀哭。
  • 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給阿尼色弗一家的人,因為他多次使我暢快,也不以我的鎖鍊為恥;
  • 腓立比書 2:28 - 所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
  • 彼得前書 3:8 - 總括來說,你們要彼此同心,互相體恤,親愛像弟兄,滿有溫柔,存心謙卑。
  • 哥林多後書 2:3 - 我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。
  • 哥林多後書 2:13 - 我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。
  • 哥林多後書 7:15 - 並且他想起你們眾人的服從,怎樣恐懼戰兢地接待他,他懷念你們的心就更加熱切了。
  • 腓利門書 1:20 - 所以弟兄啊!讓我在主裡得到你的幫助,使我的心在基督裡得著暢快。
  • 羅馬書 15:32 - 也使我照著 神的旨意,高高興興地到你們那裡去,好和你們一同得到安息。
  • 哥林多前書 13:5 - 不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜歡不義,只喜歡真理。
  • 哥林多前書 13:7 - 愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 哥林多前書 16:13 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 哥林多前書 12:26 - 如果一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;如果一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。
  • 哥林多後書 7:6 - 但那安慰灰心的人的 神,藉著提多來到,安慰了我們;
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 因此,我們得了安慰。 在這安慰之外,我們因提多的喜樂就更加歡喜,因為他的心從你們眾人那裡得到暢快。
  • 新标点和合本 - 故此,我们得了安慰。 并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我们得了安慰。 在我们所得的安慰之外,又因你们众人使提多心里畅快喜乐,我们就更加欢喜了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我们得了安慰。 在我们所得的安慰之外,又因你们众人使提多心里畅快喜乐,我们就更加欢喜了。
  • 当代译本 - 我们也因此得到了激励。让我们更欢喜的是提多也很喜乐,因为他的心从你们那里得到了安慰。
  • 圣经新译本 - 因此,我们得了安慰。 在这安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜,因为他的心从你们众人那里得到畅快。
  • 中文标准译本 - 为此,我们受到了安慰。 在这安慰之外,我们又因着提多的喜乐更是格外喜乐,因为他的心灵被你们大家所安抚。
  • 现代标点和合本 - 故此,我们得了安慰。并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
  • 和合本(拼音版) - 故此我们得了安慰。 并且在安慰之中,因你们众人使提多心里畅快欢喜,我们就更加欢喜了。
  • New International Version - By all this we are encouraged. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was, because his spirit has been refreshed by all of you.
  • New International Reader's Version - All this encourages us. We were also very glad to see how happy Titus was. You have all renewed his spirit.
  • English Standard Version - Therefore we are comforted. And besides our own comfort, we rejoiced still more at the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
  • New Living Translation - We have been greatly encouraged by this. In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus was about the way all of you welcomed him and set his mind at ease.
  • The Message - And then, when we saw how Titus felt—his exuberance over your response—our joy doubled. It was wonderful to see how revived and refreshed he was by everything you did. If I went out on a limb in telling Titus how great I thought you were, you didn’t cut off that limb. As it turned out, I hadn’t exaggerated one bit. Titus saw for himself that everything I had said about you was true. He can’t quit talking about it, going over again and again the story of your prompt obedience, and the dignity and sensitivity of your hospitality. He was quite overwhelmed by it all! And I couldn’t be more pleased—I’m so confident and proud of you.
  • Christian Standard Bible - For this reason we have been comforted. In addition to our own comfort, we rejoiced even more over the joy Titus had, because his spirit was refreshed by all of you.
  • New American Standard Bible - Because of this, we have been comforted. And besides our comfort, we rejoiced even much more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
  • New King James Version - Therefore we have been comforted in your comfort. And we rejoiced exceedingly more for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
  • Amplified Bible - It is for this reason that we are comforted and encouraged. And in addition to our comfort, we were especially delighted at the joy of Titus, because you have refreshed his spirit.
  • American Standard Version - Therefore we have been comforted: and in our comfort we joyed the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit hath been refreshed by you all.
  • King James Version - Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
  • New English Translation - Therefore we have been encouraged. And in addition to our own encouragement, we rejoiced even more at the joy of Titus, because all of you have refreshed his spirit.
  • World English Bible - Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all.
  • 新標點和合本 - 故此,我們得了安慰。 並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裏暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我們得了安慰。 在我們所得的安慰之外,又因你們眾人使提多心裏暢快喜樂,我們就更加歡喜了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我們得了安慰。 在我們所得的安慰之外,又因你們眾人使提多心裏暢快喜樂,我們就更加歡喜了。
  • 當代譯本 - 我們也因此得到了激勵。讓我們更歡喜的是提多也很喜樂,因為他的心從你們那裡得到了安慰。
  • 呂振中譯本 - 故此我們得了鼓勵。 在我們 所得 的這鼓勵之外,我們還因 提多 的喜樂而越發歡喜,因為他的心靈從你們眾人得了暢快。
  • 中文標準譯本 - 為此,我們受到了安慰。 在這安慰之外,我們又因著提多的喜樂更是格外喜樂,因為他的心靈被你們大家所安撫。
  • 現代標點和合本 - 故此,我們得了安慰。並且在安慰之中,因你們眾人使提多心裡暢快歡喜,我們就更加歡喜了。
  • 文理和合譯本 - 故我儕受慰、是慰也、因提多之喜而益喜、以其心緣爾眾而暢遂、
  • 文理委辦譯本 - 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我因爾之慰得慰、且 提多 喜悅、因爾眾舒暢其心、我喜遂益加矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此亦吾儕之所引以為慰者也。不寧惟是、 提多 因爾等之故精神為之一新、豈第慰而已哉!吾見 提多 之興高采烈如此、何能不樂其所樂、而雀躍三百耶?
  • Nueva Versión Internacional - Todo esto nos reanima. Además del consuelo que hemos recibido, nos alegró muchísimo el ver lo feliz que estaba Tito debido a que todos ustedes fortalecieron su espíritu.
  • 현대인의 성경 - 이것으로 우리는 많은 위로를 받았습니다. 우리는 이 위로 외에도 디도가 기뻐하는 것을 보고 무척 기뻤습니다. 이것은 그가 여러분을 통해 새로운 힘을 얻었기 때문입니다.
  • Новый Русский Перевод - И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
  • Восточный перевод - И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi votre réaction nous a réconfortés. A ce réconfort s’est ajoutée une joie bien plus vive encore en voyant combien Tite était heureux à cause de la manière dont vous avez apaisé ses craintes.
  • リビングバイブル - こういうわけで、あなたがたの愛を知って、私たちは大いに勇気づけられました。その上、テトスの喜びが加わって、喜びも倍増しました。あなたがたがテトスをあたたかく迎え入れ、くつろがせてくれたおかげです。
  • Nestle Aland 28 - διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν, περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Por isso tudo fomos revigorados. Além de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
  • Hoffnung für alle - Nun sind wir sehr erleichtert und getröstet. Besonders schön war es für uns mitzuerleben, mit welcher Freude Titus von euch allen berichtet hat. Seine Begegnung mit euch hat ihn sehr ermutigt und gestärkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ thế, chúng tôi được an ủi. Chúng tôi lại càng vui mừng khi thấy Tích hân hoan, phấn khởi nhờ anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุทั้งหมดนี้เราจึงได้รับกำลังใจ นอกจากเราเองได้รับกำลังใจแล้ว เรายังดีใจเป็นพิเศษที่เห็นว่าทิตัสสุขใจเพียงไร เพราะพวกท่านทั้งปวงทำให้จิตวิญญาณของทิตัสได้ชุ่มชื่นขึ้นมาใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​จึง​มี​กำลังใจ นอกจาก​เรา​จะ​มี​กำลังใจ​แล้ว เรา​ยัง​ยินดี​มาก​ที่​เห็น​ว่า​ทิตัส​มี​ความ​สุข​เพียง​ไร เพราะ​ท่าน​ทั้ง​หลาย​ทำ​ให้​จิต​วิญญาณ​ของ​เขา​ชุ่มชื่น
  • 羅馬書 12:15 - 要與喜樂的人一同喜樂,與哀哭的人一同哀哭。
  • 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給阿尼色弗一家的人,因為他多次使我暢快,也不以我的鎖鍊為恥;
  • 腓立比書 2:28 - 所以,我更急著差他去,讓你們再見到他,就可以喜樂,也可以減少我的掛慮。
  • 彼得前書 3:8 - 總括來說,你們要彼此同心,互相體恤,親愛像弟兄,滿有溫柔,存心謙卑。
  • 哥林多後書 2:3 - 我寫了這樣的信,免得我來的時候,應該使我快樂的人反而使我憂愁;我深信你們眾人都以我的喜樂為你們的喜樂。
  • 哥林多後書 2:13 - 我心裡仍然沒有安寧,因為見不到提多弟兄。於是我辭別了那裡的人,到馬其頓去了。
  • 哥林多後書 7:15 - 並且他想起你們眾人的服從,怎樣恐懼戰兢地接待他,他懷念你們的心就更加熱切了。
  • 腓利門書 1:20 - 所以弟兄啊!讓我在主裡得到你的幫助,使我的心在基督裡得著暢快。
  • 羅馬書 15:32 - 也使我照著 神的旨意,高高興興地到你們那裡去,好和你們一同得到安息。
  • 哥林多前書 13:5 - 不作失禮的事,不求自己的益處,不輕易動怒,不計較人的過犯;
  • 哥林多前書 13:6 - 不喜歡不義,只喜歡真理。
  • 哥林多前書 13:7 - 愛是凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
  • 哥林多前書 16:13 - 你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 哥林多前書 12:26 - 如果一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;如果一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。
  • 哥林多後書 7:6 - 但那安慰灰心的人的 神,藉著提多來到,安慰了我們;
圣经
资源
计划
奉献