逐节对照
- 文理委辦譯本 - 或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、
- 新标点和合本 - 荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 荣誉或羞辱、恶名或美名。我们似乎是诱惑人的,却是诚实的;
- 和合本2010(神版-简体) - 荣誉或羞辱、恶名或美名。我们似乎是诱惑人的,却是诚实的;
- 当代译本 - 无论是得荣耀还是受羞辱,遭毁谤还是得称赞,都显明自己是上帝的仆人。我们被视为骗子,却是诚实无伪;
- 圣经新译本 - 藉着荣耀和羞辱、坏名声和好名誉。我们好像是骗人的,却是真诚的,
- 中文标准译本 - 藉着荣耀和羞辱,藉着坏名声和好名声; 像是迷惑人的,却是真诚的;
- 现代标点和合本 - 荣耀羞辱,恶名美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;
- 和合本(拼音版) - 荣耀、羞辱,恶名、美名;似乎是诱惑人的,却是诚实的;
- New International Version - through glory and dishonor, bad report and good report; genuine, yet regarded as impostors;
- New International Reader's Version - We serve God in times of glory and shame. We serve him whether the news about us is bad or good. We are true to our calling. But people treat us as if we were pretenders.
- English Standard Version - through honor and dishonor, through slander and praise. We are treated as impostors, and yet are true;
- New Living Translation - We serve God whether people honor us or despise us, whether they slander us or praise us. We are honest, but they call us impostors.
- Christian Standard Bible - through glory and dishonor, through slander and good report; regarded as deceivers, yet true;
- New American Standard Bible - by glory and dishonor, by evil report and good report; regarded as deceivers and yet true;
- New King James Version - by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
- Amplified Bible - amid glory and dishonor; by evil report and good report; branded as deceivers and yet [vindicated as] truthful;
- American Standard Version - by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
- King James Version - By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
- New English Translation - through glory and dishonor, through slander and praise; regarded as impostors, and yet true;
- World English Bible - by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
- 新標點和合本 - 榮耀、羞辱,惡名、美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 榮譽或羞辱、惡名或美名。我們似乎是誘惑人的,卻是誠實的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 榮譽或羞辱、惡名或美名。我們似乎是誘惑人的,卻是誠實的;
- 當代譯本 - 無論是得榮耀還是受羞辱,遭毀謗還是得稱讚,都顯明自己是上帝的僕人。我們被視為騙子,卻是誠實無偽;
- 聖經新譯本 - 藉著榮耀和羞辱、壞名聲和好名譽。我們好像是騙人的,卻是真誠的,
- 呂振中譯本 - 歷經光榮與羞辱、惡名與美名;似乎是迷惑人者,卻是真誠的;
- 中文標準譯本 - 藉著榮耀和羞辱,藉著壞名聲和好名聲; 像是迷惑人的,卻是真誠的;
- 現代標點和合本 - 榮耀羞辱,惡名美名;似乎是誘惑人的,卻是誠實的;
- 文理和合譯本 - 或榮、或辱、或惡名、或令聞、似偽而真、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或榮或辱、或惡名、或美名、似誘人而誠實、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無論榮辱毀譽、[皆不足以改吾人之節操也。]故吾人雖似虛偽之徒、而實則至誠無妄也;
- Nueva Versión Internacional - por honra y por deshonra, por mala y por buena fama; veraces, pero tenidos por engañadores;
- 현대인의 성경 - 영광을 얻든 수치를 당하든, 욕을 얻어먹든 칭찬을 받든 항상 하나님의 일꾼임을 보여 주었습니다. 우리가 사기꾼과 같은 취급을 받지만 사실은 진실하며
- Новый Русский Перевод - в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны;
- Восточный перевод - в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - в славе и бесчестии, встречая как поношения, так и одобрительные отклики. Нас считают обманщиками, но мы верны;
- La Bible du Semeur 2015 - qu’on nous honore ou qu’on nous méprise, que l’on dise de nous du mal ou du bien. Et encore : on nous prend pour des imposteurs, mais nous disons la vérité,
- リビングバイブル - 人に尊敬されようと軽蔑されようと、あるいは非難されようと賞賛されようと、主への忠誠に変わりはありません。人からはうそつきと呼ばれようと、私たちは正直です。
- Nestle Aland 28 - διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας; ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς,
- Nova Versão Internacional - por honra e por desonra; por difamação e por boa fama; tidos por enganadores, sendo verdadeiros;
- Hoffnung für alle - Dabei lassen wir uns nicht beirren: weder durch Lob noch Verachtung, weder durch gute Worte noch böses Gerede. Man nennt uns Lügner, und wir sagen doch die Wahrheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi phục vụ Đức Chúa Trời cách bền vững giữa lúc thăng trầm, vinh nhục, khi bị đả kích hay lúc được tuyên dương. Chúng tôi bị xem như người lừa gạt, nhưng vẫn chân thành.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งในยามทรงเกียรติและไร้เกียรติ ในยามที่เขาว่าชั่วและในยามที่เขาว่าดี จริงแท้แต่ถูกมองว่าเป็นคนหลอกลวง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งเวลาที่มีเกียรติและไร้เกียรติ ทั้งเวลาที่ชื่อเสียงดีและเสื่อมเสีย แม้จะจริงใจแต่ก็ถูกกล่าวหาว่าเป็นผู้หลอกลวง
交叉引用
- 啟示錄 3:9 - 撒但之黨、自謂猶太人、而實非也、彼誑而己、我必使之來、俯伏爾前、俾知我愛爾、
- 使徒行傳 24:5 - 蓋見此人、乃惑民之徒、震動擾亂天下猶太人、為拿撒勒黨之首、
- 約翰三書 1:12 - 眾證底米丟從諸真理、我亦作證、爾知我證不偽、
- 使徒行傳 28:22 - 我願聞爾所見若何、蓋論此教、我知其隨在彼誚矣、
- 使徒行傳 16:20 - 解至幕府、曰、此猶太人、騷擾我邑、
- 使徒行傳 16:21 - 傳我羅馬人以不當守不當行之規、
- 使徒行傳 16:22 - 眾群起攻之、幕府令人褫其衣、杖焉、
- 馬太福音 5:11 - 為我而受人詬誶窘逐、惡言誹謗者福矣、
- 馬太福音 5:12 - 當欣喜歡樂、以在天爾得賞者大也、蓋人窘逐先知、自昔然矣、○
- 提摩太前書 4:10 - 念此我服勞見詬、蓋吾所賴者、永生上帝、即救萬人、救信主尤切者、
- 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○
- 使徒行傳 5:41 - 使徒離會所、皆喜、以為耶穌名而受辱、實榮我焉、
- 約翰福音 7:17 - 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
- 約翰福音 7:18 - 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者為真、心無不義也、
- 使徒行傳 6:3 - 兄弟宜於爾中、擇有眾望、感聖神、具智慧者、七人、來司此事、
- 馬可福音 12:14 - 乃就耶穌曰、先生、我知爾乃真者、不偏視人、不以貌取人、而以誠傳上帝道者也、納稅該撒 宜否、
- 彼得前書 4:14 - 爾為基督名見詬、則有福矣、煥乎上帝之神牖爾衷、人謗讟基督、而爾稱讚之、
- 使徒行傳 22:12 - 有名亞拿尼亞者、守法敬虔、為同邑猶太人所稱、
- 馬太福音 22:16 - 遂遣其徒、同希律黨、就之云、先生、我知爾乃真者、以誠傳上帝道、不偏視人、不以貌取人者也、
- 使徒行傳 10:22 - 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、為猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、
- 約翰福音 7:12 - 眾論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑眾耳、
- 使徒行傳 4:21 - 有司無以責之、因民見其所為、歸榮上帝、是以畏百姓、第恐喝而遣之、
- 使徒行傳 16:39 - 引出、請離其邑、
- 使徒行傳 28:4 - 夷人見蝮懸繞其手、相語曰、是誠殺人者、雖得救於海、理不容其生也、
- 使徒行傳 28:5 - 保羅拂蝮於火、毫無所害、
- 使徒行傳 28:6 - 夷人候其腫、即仆地死、久之、見其無傷、反疑為上帝、
- 使徒行傳 28:7 - 島長名部伯流、有田近此處、迎我儕止宿三日、以恩禮相待、
- 使徒行傳 28:8 - 部伯流父患瘧、血痢而卧、保羅入祈禱、按手醫之、
- 使徒行傳 28:9 - 自是島中有負病者、來而得醫、
- 使徒行傳 28:10 - 皆優禮敬我、臨別以所需者相贈、
- 使徒行傳 14:11 - 眾見保羅所為、以呂高尼方言、揚聲曰、諸上帝藉人形臨我矣、
- 使徒行傳 14:12 - 乃稱巴拿巴為丟士、以保羅善說辭、稱為希耳米、
- 使徒行傳 14:13 - 邑外丟士廟祭司、牽犢、奉花冠、至門、合眾欲祭巴拿巴 保羅、
- 使徒行傳 14:14 - 二使徒聞之、裂衣、躍入眾中、
- 使徒行傳 14:15 - 呼曰、爾曹何為如此、我儕亦人、與爾同情、特傳福音與爾、使去此虛妄、歸造天地海萬物之永生上帝也、
- 使徒行傳 14:16 - 先世、上帝容諸民自為其所為、
- 使徒行傳 14:17 - 然上帝善視人、雨降自天、果生以時、賜我贏糧、喜溢於心、如是、證己為上帝矣、
- 使徒行傳 14:18 - 二人言此、僅使眾不祭而已、○
- 使徒行傳 14:19 - 有數猶太人、來自安提阿、以哥念、唆眾石擊保羅、意其已死、曳出城外、
- 使徒行傳 14:20 - 門徒環之、保羅起入城、明日、同巴拿巴往特庇、
- 提摩太前書 3:7 - 會以外、督宜有令聞、恐遭擯斥、而罹魔鬼之網、
- 馬太福音 10:25 - 徒如師、僕如主、足矣、設有呼家主為別西卜 、則呼其家人可知矣、
- 希伯來書 13:13 - 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、
- 使徒行傳 5:13 - 餘無敢親之者、然眾民敬畏之、
- 哥林多前書 4:10 - 我儕緣基督若愚、爾宗基督若智、我儕則柔、而爾則強、我儕則辱、而爾則榮、
- 哥林多前書 4:11 - 迄於今、我儕饑渴、裸裎、受撻、靡有定處、
- 哥林多前書 4:12 - 服勞、親作、被詬則祝、窘逐則忍、被誚則求、
- 哥林多前書 4:13 - 人視我儕如世污穢、如物塵垢、以至於今、
- 羅馬書 3:8 - 曰、若是、則謂不如為惡以致善可、然人以此誣為我言、宜服罪也、
- 馬太福音 27:63 - 主、我儕憶彼偽者、生時嘗曰、三日後復生、