逐节对照
- 当代译本 - 为了避免有人毁谤我们的职分,我们凡事尽量不妨碍别人,
- 新标点和合本 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们不在任何事上妨碍任何人,免得这使命被人毁谤;
- 圣经新译本 - 我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,
- 中文标准译本 - 我们不在任何事上给任何人跌倒的借口,免得这服事的工作被人挑剔;
- 现代标点和合本 - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤;
- 和合本(拼音版) - 我们凡事都不叫人有妨碍,免得这职分被人毁谤,
- New International Version - We put no stumbling block in anyone’s path, so that our ministry will not be discredited.
- New International Reader's Version - We don’t put anything in anyone’s way. So no one can find fault with our work for God.
- English Standard Version - We put no obstacle in anyone’s way, so that no fault may be found with our ministry,
- New Living Translation - We live in such a way that no one will stumble because of us, and no one will find fault with our ministry.
- Christian Standard Bible - We are not giving anyone an occasion for offense, so that the ministry will not be blamed.
- New American Standard Bible - giving no reason for taking offense in anything, so that the ministry will not be discredited,
- New King James Version - We give no offense in anything, that our ministry may not be blamed.
- Amplified Bible - we put no obstruction in anyone’s path, so that the ministry will not be discredited,
- American Standard Version - giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed;
- King James Version - Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
- New English Translation - We do not give anyone an occasion for taking an offense in anything, so that no fault may be found with our ministry.
- World English Bible - We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
- 新標點和合本 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們不在任何事上妨礙任何人,免得這使命被人毀謗;
- 當代譯本 - 為了避免有人毀謗我們的職分,我們凡事儘量不妨礙別人,
- 聖經新譯本 - 我們凡事都沒有妨礙人,不讓這職分受到毀謗,
- 呂振中譯本 - 在任何事上、對任何人、我們都沒有引起碰倒人的因由,免得這執事的職分受挑剔。
- 中文標準譯本 - 我們不在任何事上給任何人跌倒的藉口,免得這服事的工作被人挑剔;
- 現代標點和合本 - 我們凡事都不叫人有妨礙,免得這職分被人毀謗;
- 文理和合譯本 - 我概不礙人、免我職受謗、
- 文理委辦譯本 - 吾儕不窒礙人、恐吾職受謗、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕凡事不使人躓礙、恐我之職受謗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾儕之所以小心翼翼、不敢稍樹梗障者亦欲不辱使命而已。
- Nueva Versión Internacional - Por nuestra parte, a nadie damos motivo alguno de tropiezo, para que no se desacredite nuestro servicio.
- 현대인의 성경 - 우리 직분이 비난을 받지 않기 위해서 우리는 아무에게도 거치는 장애물이 되지 않도록 노력하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чем упрекнуть наше служение.
- Восточный перевод - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы не хотим ни для кого быть камнем преткновения, чтобы никто не мог ни в чём упрекнуть наше служение.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
- リビングバイブル - 私たちは、自分たちの行動がだれかをつまずかせたり、主との出会いを妨げたりすることがないように、また、主を非難する口実に用いられないように気をつけています。
- Nestle Aland 28 - Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
- unfoldingWord® Greek New Testament - μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία.
- Nova Versão Internacional - Não damos motivo de escândalo a ninguém, em circunstância alguma, para que o nosso ministério não caia em descrédito.
- Hoffnung für alle - Niemand soll uns persönlich etwas Schlechtes nachsagen können, damit nicht unser Auftrag in Verruf gerät.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi cố giữ gìn không gây cho ai vấp phạm, để chức vụ chúng tôi khỏi bị khiển trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่ทำให้ใครสะดุดเพื่อไม่ให้พันธกิจของเราเสียความเชื่อถือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราไม่วางเครื่องกีดขวางเพื่อขวางทางของผู้ใด เพื่อว่างานรับใช้ของเราจะได้ไม่ถูกตำหนิ
交叉引用
- 哥林多前书 8:9 - 但你们要小心,不要让你们的自由绊倒那些软弱的人。
- 哥林多前书 8:10 - 如果有人看见你这明白以上道理的人竟然坐在偶像的庙中吃喝,他虽然良心不安,岂不还是会放胆吃祭过偶像的食物吗?
- 哥林多前书 8:11 - 这样,你的知识反而令那软弱的,就是基督舍命救回的弟兄姊妹受损。
- 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄姊妹,伤了他们脆弱的良心,就是得罪基督。
- 哥林多前书 8:13 - 所以,如果我吃某些食物会让我的弟兄在信仰上跌倒,我就情愿永远不吃 ,免得令他们跌倒。
- 哥林多后书 8:20 - 我们这样做是为了避免有人挑我们的不是,因我们经手的捐款数目可观。
- 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的是:我们为人处世是本着上帝所赐的圣洁和诚实,倚靠祂的恩典,不倚靠人的聪明才智,对待你们更是这样。这一点,我们的良心可以作证。
- 马太福音 18:6 - 不论谁使这样一个小信徒失足犯罪,他的下场比把大磨石拴在他脖子上沉到深海里还要惨。
- 哥林多前书 10:23 - 凡事我都可以做,但并非事事都有益处;凡事我都可以行,但并非事事都造就人。
- 哥林多前书 10:24 - 无论是谁,不要求自己的好处,要求别人的好处。
- 哥林多前书 9:22 - 面对软弱的人我就做软弱的人,为了要得软弱的人。面对什么人,我就做什么人,为了要尽可能地救一些人。
- 马太福音 17:27 - 但为了避免得罪这些人,你就去湖边钓鱼,把钓上来的第一条鱼的嘴打开,里面有一个钱币,拿它去缴你我的税好了。”
- 哥林多前书 10:32 - 不要成为犹太人、希腊人或上帝教会的绊脚石,
- 哥林多前书 10:33 - 就像我凡事尽量让人满意,不求自己的好处,只求众人的好处,以便他们可以得救。
- 哥林多前书 9:12 - 如果别人有权要求你们供应他们,我们岂不更有权吗?可是我们从来没有用过这权利,反而凡事忍耐,免得妨碍了基督的福音。
- 罗马书 14:13 - 所以,我们不可再互相论断,要下定决心不绊倒弟兄姊妹。