逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、爾當出於其中、而自區別、勿蒙污穢、我則納爾、
- 新标点和合本 - 又说:“你们务要从他们中间出来, 与他们分别; 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主说: “你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主说: “你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。
- 当代译本 - 主又说: “所以,你们要从他们中间出来, 离开他们,不要沾染污秽之物, 我就接纳你们。
- 圣经新译本 - 所以, “主说:你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可触摸不洁净的东西, 我就收纳你们。”
- 中文标准译本 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,
- 现代标点和合本 - 又说:“你们务要从他们中间出来, 与他们分别, 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。”
- 和合本(拼音版) - 又说:“你们务要从他们中间出来 , 与他们分别, 不要沾不洁净的物,我就收纳你们。
- New International Version - Therefore, “Come out from them and be separate, says the Lord. Touch no unclean thing, and I will receive you.”
- New International Reader's Version - So, “Come out from among them and be separate, says the Lord. Do not touch anything that is not pure and ‘clean.’ Then I will receive you.” ( Isaiah 52:11 ; Ezekiel 20:34 , 41 )
- English Standard Version - Therefore go out from their midst, and be separate from them, says the Lord, and touch no unclean thing; then I will welcome you,
- New Living Translation - Therefore, come out from among unbelievers, and separate yourselves from them, says the Lord. Don’t touch their filthy things, and I will welcome you.
- Christian Standard Bible - Therefore, come out from among them and be separate, says the Lord; do not touch any unclean thing, and I will welcome you.
- New American Standard Bible - Therefore, come out from their midst and be separate,” says the Lord. “And do not touch what is unclean; And I will welcome you.
- New King James Version - Therefore “Come out from among them And be separate, says the Lord. Do not touch what is unclean, And I will receive you.”
- Amplified Bible - So come out from among unbelievers and be separate,” says the Lord, “And do not touch what is unclean; And I will graciously receive you and welcome you [with favor],
- American Standard Version - Wherefore Come ye out from among them, and be ye separate, saith the Lord, And touch no unclean thing; And I will receive you,
- King James Version - Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you,
- New English Translation - Therefore “come out from their midst, and be separate,” says the Lord, “and touch no unclean thing, and I will welcome you,
- World English Bible - Therefore “‘Come out from among them, and be separate,’ says the Lord. ‘Touch no unclean thing. I will receive you.
- 新標點和合本 - 又說:你們務要從他們中間出來, 與他們分別; 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主說: 「你們務要從他們中間出來, 跟他們分別; 不要沾不潔淨的東西, 我就收納你們。
- 當代譯本 - 主又說: 「所以,你們要從他們中間出來, 離開他們,不要沾染污穢之物, 我就接納你們。
- 聖經新譯本 - 所以, “主說:你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可觸摸不潔淨的東西, 我就收納你們。”
- 呂振中譯本 - 所以 『主說:你們要從他們中間出來, 自己分別出來; 不潔淨之物別接觸了; 我就收納你們』;
- 中文標準譯本 - 「所以主說: 你們要從他們中間出來, 要被分別出來; 不要碰不潔淨的東西, 我就接納你們」 ,
- 現代標點和合本 - 又說:「你們務要從他們中間出來, 與他們分別, 不要沾不潔淨的物,我就收納你們。」
- 文理和合譯本 - 故曰、爾宜出厥中而自別、勿捫不潔、我則納爾、
- 文理委辦譯本 - 主曰、爾出不潔者中、自為樹立、不近於彼、吾則納爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故主囑爾等獨立特行、毅然離眾、而自成一群。『毋染一塵、吾必納爾。
- Nueva Versión Internacional - «Salgan de en medio de ellos y apártense. No toquen nada impuro, y yo los recibiré».
- 현대인의 성경 - “그러므로 너희는 그들 가운데서 나와 따로 있고 더러운 것을 만지지 말아라. 그러면 내가 너희를 맞아들이겠다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому «Выйдите из их среды и отделитесь, говорит Господь, не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
- Восточный перевод - «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный , – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный , – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Поэтому выйдите из их среды и отделитесь, – говорит Вечный , – не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас» .
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi : ╵Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur , alors je vous accueillerai .
- リビングバイブル - それゆえ、主はこう言っておられます。 「彼ら(神の民)から立ち去り、縁を切れ。 その汚れたものに触れてはならない。(イザヤ52・11) そうすれば、わたしはあなたがたを迎え入れ、
- Nestle Aland 28 - διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε· κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐξέλθατε ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἀφορίσθητε, λέγει Κύριος, καὶ ἀκαθάρτου μὴ ἅπτεσθε; κἀγὼ εἰσδέξομαι ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Portanto, “saiam do meio deles e separem-se”, diz o Senhor. “Não toquem em coisas impuras, e eu os receberei”
- Hoffnung für alle - Darum befiehlt Gott: »Verlasst sie und trennt euch von ihnen! Rührt nichts Unreines an! Dann will ich euch annehmen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa kêu gọi từ giữa những người không tin hãy lìa bỏ chúng nó, đoạn tuyệt với chúng nó. Đừng động chạm đến vật ô uế, thì Ta sẽ tiếp nhận các con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นจงออกมาจากพวกเขา และแยกตัวออก องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส อย่าแตะต้องสิ่งมลทิน แล้วเราจะรับเจ้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ฉะนั้น จงออกมาจากพวกเขา และจงแยกตัวออกจากเขา อย่าจับต้องสิ่งที่เป็นมลทิน แล้วเราจะรับเจ้าไว้”
交叉引用
- 羅馬書 15:7 - 故當相納、如基督納我儕然、以榮天主、
- 民數記 16:45 - 爾曹離此會眾、我將頃刻間滅之、二人俯伏於地、
- 民數記 16:21 - 爾離此會眾、使我頃刻間滅之、
- 約翰福音 6:37 - 凡父所賜我之人、必就我、就我者、我不逐之於外、
- 約翰福音 6:38 - 蓋我由天降、非為行己意、乃為行遣我者之意、
- 以斯拉記 6:21 - 凡被擄而歸之 以色列 人、與一切除斯地之異族人污穢而附彼、欲尋求主 以色列 之天主者、俱食 逾越節羔 、
- 詩篇 1:1 - 不從惡人之計謀、不登罪人之道途、不坐褻慢人之座位、
- 詩篇 1:2 - 惟喜悅主之律法、晝夜思維、似此之人、即為有福、
- 詩篇 1:3 - 彼如樹木、植於溪旁、臨時結果、其葉不枯、所為之事、無不亨通、
- 耶利米書 51:6 - 當自 巴比倫 逃遁、各救己命、勿罹其罪而亡、此主復仇之時、施報於 巴比倫 、
- 箴言 9:6 - 拙者棄拙、行於明哲之道、則可得生、
- 以斯拉記 10:11 - 今當於主爾列祖之天主前認罪、遵其旨而行、絕離斯土各族、與所娶異族之女、
- 民數記 16:26 - 摩西 謂會眾曰、爾曹離惡黨之幕、毋捫其所有、恐爾因其諸罪亦至偕亡、
- 使徒行傳 2:40 - 彼得 又以多言警而勸之曰、爾當自救、離此邪世、
- 哥林多後書 7:1 - 至愛者乎、我儕既得如此之應許、則當自潔、除身心之諸污、畏天主以成聖、○
- 啟示錄 18:4 - 我聞自天有聲云、我民當出於其中、免爾與彼同罪、同受其災、
- 以賽亞書 52:11 - 爾曹去哉、去哉、出離其地、 其地即巴比倫 勿捫污穢、當自其中而出、凡爾曹舁天主聖器者、當自潔其身、