逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 哥林多 人乎、我向爾口啟心廣、
- 新标点和合本 - 哥林多人哪,我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 哥林多人哪,我们对你们,口是诚实的,心是宽宏的。
- 和合本2010(神版-简体) - 哥林多人哪,我们对你们,口是诚实的,心是宽宏的。
- 当代译本 - 哥林多人啊!我们对你们推心置腹,开诚布公,
- 圣经新译本 - 哥林多人哪!我们对你们,口是坦率的,心是宽宏的。
- 中文标准译本 - 哥林多人哪,我们对你们,口是坦率的,心是敞开的。
- 现代标点和合本 - 哥林多人哪,我们向你们口是张开的,心是宽宏的。
- 和合本(拼音版) - 哥林多人哪,我们向你们口是张开的,心是宽宏的。
- New International Version - We have spoken freely to you, Corinthians, and opened wide our hearts to you.
- New International Reader's Version - Believers at Corinth, we have spoken freely to you. We have opened our hearts wide to you.
- English Standard Version - We have spoken freely to you, Corinthians; our heart is wide open.
- New Living Translation - Oh, dear Corinthian friends! We have spoken honestly with you, and our hearts are open to you.
- The Message - Dear, dear Corinthians, I can’t tell you how much I long for you to enter this wide-open, spacious life. We didn’t fence you in. The smallness you feel comes from within you. Your lives aren’t small, but you’re living them in a small way. I’m speaking as plainly as I can and with great affection. Open up your lives. Live openly and expansively! * * *
- Christian Standard Bible - We have spoken openly to you, Corinthians; our heart has been opened wide.
- New American Standard Bible - Our mouth has spoken freely to you, you Corinthians, our heart is opened wide.
- New King James Version - O Corinthians! We have spoken openly to you, our heart is wide open.
- Amplified Bible - We are speaking freely to you, Corinthians [we are keeping nothing back], and our heart is opened wide.
- American Standard Version - Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged.
- King James Version - O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.
- New English Translation - We have spoken freely to you, Corinthians; our heart has been opened wide to you.
- World English Bible - Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
- 新標點和合本 - 哥林多人哪,我們向你們,口是張開的,心是寬宏的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 哥林多人哪,我們對你們,口是誠實的,心是寬宏的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 哥林多人哪,我們對你們,口是誠實的,心是寬宏的。
- 當代譯本 - 哥林多人啊!我們對你們推心置腹,開誠佈公,
- 聖經新譯本 - 哥林多人哪!我們對你們,口是坦率的,心是寬宏的。
- 呂振中譯本 - 哥林多 人哪,我們向你們是口直口快;我們的心乃寬宏大量。
- 中文標準譯本 - 哥林多人哪,我們對你們,口是坦率的,心是敞開的。
- 現代標點和合本 - 哥林多人哪,我們向你們口是張開的,心是寬宏的。
- 文理和合譯本 - 哥林多人歟、我向爾口啟而心廣矣、
- 文理委辦譯本 - 哥林多人歟、我心廣口啟勸爾矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 嗚呼、 格林多 人乎、吾人之口、為爾等而暢開矣;心花亦為爾等而怒放矣。
- Nueva Versión Internacional - Hermanos corintios, les hemos hablado con toda franqueza; les hemos abierto de par en par nuestro corazón.
- 현대인의 성경 - 고린도 사람 여러분, 우리는 여러분에게 숨김 없이 말하였고 여러분을 향해 우리 마음을 넓게 열어 놓았습니다.
- Новый Русский Перевод - Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всем. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь.
- Восточный перевод - Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всём. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всём. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Коринфяне! Мы вам говорили открыто обо всём. Мы проявляли к вам чистосердечную любовь.
- La Bible du Semeur 2015 - Chers Corinthiens, nous venons de vous parler en toute franchise, nous vous avons largement ouvert notre cœur :
- リビングバイブル - 愛するコリント教会の皆さん。私は心にあることをみな、お話ししました。私は心の底から、あなたがたを愛しているのです。
- Nestle Aland 28 - Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται.
- Nova Versão Internacional - Falamos abertamente a vocês, coríntios, e abrimos todo o nosso coração!
- Hoffnung für alle - Ihr lieben Christen in Korinth! Wir haben sehr offen zu euch gesprochen und euch dabei in unser Herz blicken lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em tín hữu Cô-rinh-tô, chúng tôi bộc bạch với anh chị em mọi ý nghĩ, yêu thương anh chị em với tất cả tâm hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องชาวโครินธ์ เราพูดกับท่านอย่างตรงไปตรงมาและเปิดใจของเราให้แก่ท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้เปิดใจพูดกับท่าน โอ ชาวโครินธ์เอ๋ย ใจเราเปิดกว้างรับท่าน
交叉引用
- 約伯記 33:2 - 今我啟口、以舌發言、
- 約伯記 33:3 - 心以為正者必言之、我必以唇明言所知、
- 啟示錄 22:12 - 我必速至、賞罰在我、按各人所行而報之、
- 腓立比書 1:8 - 我體耶穌基督慈愛、深戀乎爾、此乃天主為我作證、
- 哈巴谷書 2:5 - 惟彼敵人、貪酒作孽、驕傲不安、放縱情慾、永不知足、猶如示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 彷彿死地、並吞列邦、使諸邦國、歸其統轄、 並吞列邦使諸邦國歸其統轄原文作聚列邦集諸國歸於己
- 哥林多後書 2:4 - 我哀痛迫切、流淚不勝、以書達爾、非欲使爾憂、乃欲使爾知我愛爾甚也、
- 以弗所書 6:8 - 因知各人所行之善、無論為奴者、自主者、必循其所行而受報於主、
- 加拉太書 3:1 - 無知哉 迦拉太 人乎、耶穌基督已明示於爾、如釘十字架在爾目前、今爾不從真理、 有原文抄本缺不從真理句 是誰所惑乎、
- 約伯記 32:20 - 我言則我氣可舒、我將啟口而答、
- 哥林多後書 7:3 - 我言此、非欲罪爾、蓋我已言爾常在我心、願同死同生、
- 哥林多後書 7:4 - 我毅然與爾言、我為爾多有可誇、我於諸患難中、充於安慰、滿於喜樂、
- 撒母耳記上 2:1 - 哈拿 禱曰、我心因主而樂、我賴主而昂首、 我賴主而昂首原文作我角緣主而高 我口向敵孔張、因主之救而歡欣、
- 詩篇 51:15 - 求主容我啟唇、使我口得頌美主、
- 腓立比書 4:15 - 腓立比 人乎、爾知我初傳福音、離 瑪其頓 時、論授受之事、於爾之外、無他教會供我所需、
- 哥林多後書 12:15 - 雖我愈愛爾、愈不見爾愛我、我仍為爾靈魂、甘於費財盡己、
- 詩篇 119:32 - 我欲趨赴主誡命之道、因主使我之心寛廣、○