逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我儕同勞之人勸爾不可徒受上帝恩、
- 新标点和合本 - 我们与 神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们与上帝同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
- 和合本2010(神版-简体) - 我们与 神同工的也劝你们,不可白受他的恩典;
- 当代译本 - 身为上帝的同工,我们劝你们不要辜负祂的恩典。
- 圣经新译本 - 我们这些与 神同工的,也劝你们不要白受 神的恩典。
- 中文标准译本 - 我们做为神的 同工,也恳求你们:不可白受神的恩典。
- 现代标点和合本 - 我们与神同工的,也劝你们不可徒受他的恩典。
- 和合本(拼音版) - 我们与上帝同工的,也劝你们,不可徒受他的恩典。
- New International Version - As God’s co-workers we urge you not to receive God’s grace in vain.
- New International Reader's Version - We work together with God. So we are asking you not to receive God’s grace and then do nothing with it.
- English Standard Version - Working together with him, then, we appeal to you not to receive the grace of God in vain.
- New Living Translation - As God’s partners, we beg you not to accept this marvelous gift of God’s kindness and then ignore it.
- The Message - Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all.
- Christian Standard Bible - Working together with him, we also appeal to you, “Don’t receive the grace of God in vain.”
- New American Standard Bible - And working together with Him, we also urge you not to receive the grace of God in vain—
- New King James Version - We then, as workers together with Him also plead with you not to receive the grace of God in vain.
- Amplified Bible - Working together with Him, we strongly urge you not to receive God’s grace in vain [by turning away from sound doctrine and His merciful kindness].
- American Standard Version - And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
- King James Version - We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
- New English Translation - Now because we are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
- World English Bible - Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain,
- 新標點和合本 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們與上帝同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們與 神同工的也勸你們,不可白受他的恩典;
- 當代譯本 - 身為上帝的同工,我們勸你們不要辜負祂的恩典。
- 聖經新譯本 - 我們這些與 神同工的,也勸你們不要白受 神的恩典。
- 呂振中譯本 - 我們作為上帝同工的、也勸你們不要空受上帝的恩。
- 中文標準譯本 - 我們做為神的 同工,也懇求你們:不可白受神的恩典。
- 現代標點和合本 - 我們與神同工的,也勸你們不可徒受他的恩典。
- 文理和合譯本 - 我儕與主同勞者、勸爾勿徒受上帝恩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕同勞之人、勸爾不可徒受天主之恩、 經載云、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然吾儕以參贊化育之身、亦有所懇求、深望爾等莫辜負天主之恩寵。
- Nueva Versión Internacional - Nosotros, colaboradores de Dios, les rogamos que no reciban su gracia en vano.
- 현대인의 성경 - 우리가 하나님과 함께 일하는 일꾼으로서 여러분에게 권합니다. 하나님의 은 혜를 헛되이 받지 마십시오.
- Новый Русский Перевод - Как соработники Бога, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Божья не была тщетна.
- Восточный перевод - Как соработники Всевышнего, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Всевышнего не была тщетна.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как соработники Аллаха, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Аллаха не была тщетна.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как соработники Всевышнего, мы умоляем вас, чтобы принятая вами благодать Всевышнего не была тщетна.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.
- リビングバイブル - 神と共に働く者としてお願いします。神の恵みをむだに受けないように気をつけてください。
- Nestle Aland 28 - Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - συνεργοῦντες δὲ καὶ, παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Como cooperadores de Deus, insistimos com vocês para não receberem em vão a graça de Deus.
- Hoffnung für alle - Als Gottes Mitarbeiter bitten wir euch aber auch: Lasst die Gnade, die Gott euch schenkt, in eurem Leben nicht ohne Auswirkung bleiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhân danh người cộng sự với Chúa, chúng tôi nài xin anh chị em chớ tiếp nhận ơn phước Ngài cách vô ích.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในฐานะผู้ร่วมงานของพระเจ้า เราวิงวอนท่านว่าอย่าสักแต่รับพระคุณของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในฐานะที่พวกเราเป็นผู้ร่วมงานของพระเจ้า เราขอร้องท่านด้วยว่า อย่ารับพระคุณของพระเจ้าโดยไร้ประโยชน์
交叉引用
- 加拉太書 4:11 - 我恐為爾徒勞矣、
- 加拉太書 4:12 - 兄弟乎、我願爾如我、如爾、爾始不虧我、
- 提多書 2:11 - 蓋上帝普救之恩、昭著有眾、
- 耶利米書 8:8 - 奚必自誇為智、得耶和華之律例、繕寫舛謬、盡成偽例。
- 哥林多後書 10:1 - 余保羅、即之也溫、望之儼然、學基督之溫柔寛裕勸爾、
- 哥林多後書 8:1 - 吾告兄弟、上帝賜馬其頓諸會恩、
- 哥林多後書 8:2 - 即遭難被困間、甚貧而大喜、益彰其厚濟、
- 馬太福音 23:37 - 耶路撒冷乎、耶路撒冷乎、爾殺先知、石擊奉使者、我欲集爾赤子、似母鷄集雛翼下、已幾何時、惟爾不欲、
- 使徒行傳 14:3 - 二人居彼日久、毅然傳主道、主俾行異跡奇事、以證其恩施、
- 羅馬書 12:1 - 兄弟乎我念上帝憐憫、勸爾獻身為活祭、成聖、此上帝所喜、當然之役也、
- 加拉太書 3:4 - 爾為斯道、亦既受多苦矣、今若此、不徒然乎、其可徒然歟、
- 希伯來書 12:25 - 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能免刑、況白天而言者我背之、其刑焉能逭乎、
- 加拉太書 2:21 - 我不負上帝恩、若恃法而稱義、則基督之死徒然矣、
- 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
- 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
- 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
- 彼得前書 4:10 - 各宜共事、依所受之恩賜、猶忠信執事、司上帝諸恩賜、
- 希伯來書 12:15 - 慎勿失上帝恩、恐有若惡草、根株滋長、妨爾浼眾、
- 哥林多前書 3:9 - 吾儕為上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、