逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的;原来看得见的是暂时的,看不见的才是永远的。
- 新标点和合本 - 原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的;因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我们不是顾念看得见的,而是顾念看不见的;原来看得见的是暂时的,看不见的才是永远的。
- 当代译本 - 我们注重的,并非看得见的事物,而是看不见的事物,因为看得见的事物都是暂时的,看不见的事物才是永恒的。
- 圣经新译本 - 我们所顾念的,不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的是永远的。
- 中文标准译本 - 我们所注重的不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的却是永恒的。
- 现代标点和合本 - 原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的,因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
- 和合本(拼音版) - 原来我们不是顾念所见的,乃是顾念所不见的;因为所见的是暂时的,所不见的是永远的。
- New International Version - So we fix our eyes not on what is seen, but on what is unseen, since what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
- New International Reader's Version - So we don’t spend all our time looking at what we can see. Instead, we look at what we can’t see. That’s because what can be seen lasts only a short time. But what can’t be seen will last forever.
- English Standard Version - as we look not to the things that are seen but to the things that are unseen. For the things that are seen are transient, but the things that are unseen are eternal.
- New Living Translation - So we don’t look at the troubles we can see now; rather, we fix our gaze on things that cannot be seen. For the things we see now will soon be gone, but the things we cannot see will last forever.
- Christian Standard Bible - So we do not focus on what is seen, but on what is unseen. For what is seen is temporary, but what is unseen is eternal.
- New American Standard Bible - while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
- New King James Version - while we do not look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporary, but the things which are not seen are eternal.
- Amplified Bible - So we look not at the things which are seen, but at the things which are unseen; for the things which are visible are temporal [just brief and fleeting], but the things which are invisible are everlasting and imperishable.
- American Standard Version - while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
- King James Version - While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
- New English Translation - because we are not looking at what can be seen but at what cannot be seen. For what can be seen is temporary, but what cannot be seen is eternal.
- World English Bible - while we don’t look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
- 新標點和合本 - 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的;因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我們不是顧念看得見的,而是顧念看不見的;原來看得見的是暫時的,看不見的才是永遠的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我們不是顧念看得見的,而是顧念看不見的;原來看得見的是暫時的,看不見的才是永遠的。
- 當代譯本 - 我們注重的,並非看得見的事物,而是看不見的事物,因為看得見的事物都是暫時的,看不見的事物才是永恆的。
- 聖經新譯本 - 我們所顧念的,不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的是永遠的。
- 呂振中譯本 - 我們原不是顧念着所看得見的,乃是顧念着所看不見的;因為所看得見的是暫時的,所看不見的乃是永世的。
- 中文標準譯本 - 我們所注重的不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的卻是永恆的。
- 現代標點和合本 - 原來我們不是顧念所見的,乃是顧念所不見的,因為所見的是暫時的,所不見的是永遠的。
- 文理和合譯本 - 以我非顧所見之事、乃不見之事、蓋所見者暫、不見者久也、
- 文理委辦譯本 - 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋所見者暫、所不見者恆也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所務者、非可見之事、乃不可見之事、蓋可見者暫、不可見者永也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 第吾人所仰慕者、非形而下之事、乃形而上之事;蓋形而下者暫而不久、而形而上者則永生靡暨也。
- Nueva Versión Internacional - Así que no nos fijamos en lo visible, sino en lo invisible, ya que lo que se ve es pasajero, mientras que lo que no se ve es eterno.
- 현대인의 성경 - 그래서 우리는 보이는 것을 바라보지 않고 보이지 않는 것을 바라봅니다. 보이는 것은 잠깐이지만 보이지 않는 것은 영원하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.
- Восточный перевод - Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы смотрим не на видимое, а на невидимое, потому что видимое временно, а невидимое вечно.
- La Bible du Semeur 2015 - Et nous ne portons pas notre attention sur les choses visibles, mais sur les réalités encore invisibles. Car les réalités visibles ne durent qu’un temps, mais les invisibles demeureront éternellement.
- リビングバイブル - ですから私たちは、いま見えるもの、すなわち身の回りの苦しみには目をとめません。むしろ、今は見えない天にある喜びを望み見ているのです。苦しみは、やがて消え去ります。しかし、その喜びは永遠に続くのです。
- Nestle Aland 28 - μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα; τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
- Nova Versão Internacional - Assim, fixamos os olhos, não naquilo que se vê, mas no que não se vê, pois o que se vê é transitório, mas o que não se vê é eterno.
- Hoffnung für alle - Deshalb lassen wir uns von dem, was uns zurzeit so sichtbar bedrängt, nicht ablenken, sondern wir richten unseren Blick auf das, was jetzt noch unsichtbar ist. Denn das Sichtbare vergeht, doch das Unsichtbare bleibt ewig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta chẳng tìm tòi những điều thấy được, nhưng chú tâm vào những điều không thấy được; vì điều thấy được chỉ là tạm thời, còn điều không thấy được là trường tồn, bất diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราจึงไม่จับจ้องอยู่กับสิ่งที่มองเห็น แต่อยู่กับสิ่งที่มองไม่เห็น เพราะสิ่งที่เรามองเห็นนั้นไม่จีรังยั่งยืน แต่สิ่งที่เรามองไม่เห็นนั้นถาวรนิรันดร์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเราจึงไม่จับตาดูสิ่งที่มองเห็น แต่จับตาดูสิ่งที่มองไม่เห็น เพราะสิ่งที่มองเห็นเป็นสิ่งไม่ยั่งยืน แต่สิ่งที่มองไม่เห็นนั้นเป็นนิรันดร์
交叉引用
- 利未记 16:25 - 赎罪祭牲的脂肪要烧在坛上。
- 利未记 16:26 - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
- 帖撒罗尼迦后书 2:16 - 愿我们主耶稣基督自己,和那爱我们、开恩将永远的安慰及美好的盼望赐给我们的父上帝,
- 马太福音 25:46 - 这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。”
- 希伯来书 12:2 - 仰望我们信心的创始成终者耶稣,他因那摆在前面的喜乐,轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,如今已坐在上帝宝座的右边。
- 希伯来书 12:3 - 你们要仔细想想这位忍受了罪人如此顶撞的耶稣,你们就不致心灰意懒了。
- 希伯来书 11:25 - 他宁可和上帝的百姓一同受苦,也不愿在罪中享受片刻的欢乐。
- 希伯来书 11:26 - 他把为弥赛亚受凌辱看得比埃及的财物更宝贵,因为他想望所要得的赏赐。
- 希伯来书 11:27 - 因着信,他离开埃及,不怕王的愤怒,因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的上帝。
- 约翰一书 2:25 - 基督所应许我们的就是永生。
- 约翰一书 2:16 - 因为凡世界上的东西,好比肉体的情欲、眼目的情欲和今生的骄傲,都不是从父来的,而是从世界来的。
- 约翰一书 2:17 - 这世界和世上的情欲都要消逝,惟独那遵行上帝旨意的人永远常存。
- 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处观望,且欢喜迎接。他们承认自己在地上是客旅,是寄居的。
- 希伯来书 11:1 - 信就是对所盼望之事有把握,对未见之事有确据。
- 罗马书 8:24 - 我们得救是在于盼望;可是看得见的盼望就不是盼望。谁还去盼望他所看得见的呢?
- 罗马书 8:25 - 但我们若盼望那看不见的,我们就耐心等候。
- 哥林多后书 5:7 - 因为我们行事为人是凭着信心,不是凭着眼见。