Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:1 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리가 하나님의 자비하심으로 이 직분을 받았으니 낙심하지 않습 니다.
  • 新标点和合本 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
  • 当代译本 - 我们既蒙怜悯,接受了这传福音的职分,就决不气馁。
  • 圣经新译本 - 所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧,
  • 中文标准译本 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
  • 现代标点和合本 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • 和合本(拼音版) - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • New International Version - Therefore, since through God’s mercy we have this ministry, we do not lose heart.
  • New International Reader's Version - So because of God’s mercy, we have work to do. He has given it to us. And we don’t give up.
  • English Standard Version - Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart.
  • New Living Translation - Therefore, since God in his mercy has given us this new way, we never give up.
  • The Message - Since God has so generously let us in on what he is doing, we’re not about to throw up our hands and walk off the job just because we run into occasional hard times. We refuse to wear masks and play games. We don’t maneuver and manipulate behind the scenes. And we don’t twist God’s Word to suit ourselves. Rather, we keep everything we do and say out in the open, the whole truth on display, so that those who want to can see and judge for themselves in the presence of God.
  • Christian Standard Bible - Therefore, since we have this ministry because we were shown mercy, we do not give up.
  • New American Standard Bible - Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,
  • New King James Version - Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.
  • Amplified Bible - Therefore, since we have this ministry, just as we received mercy [from God, granting us salvation, opportunities, and blessings], we do not get discouraged nor lose our motivation.
  • American Standard Version - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
  • King James Version - Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
  • New English Translation - Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
  • World English Bible - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
  • 新標點和合本 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
  • 當代譯本 - 我們既蒙憐憫,接受了這傳福音的職分,就決不氣餒。
  • 聖經新譯本 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
  • 呂振中譯本 - 故此我們既照所蒙的憐憫有這執事的職分,就不喪志;
  • 中文標準譯本 - 所以,我們既然得了這服事的工作,正如我們蒙了憐憫,我們就不喪膽;
  • 現代標點和合本 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
  • 文理和合譯本 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 文理委辦譯本 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
  • Nueva Versión Internacional - Por esto, ya que por la misericordia de Dios tenemos este ministerio, no nos desanimamos.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.
  • Восточный перевод - Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему, имея по милости Аллаха это служение, мы не отчаиваемся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, puisque tel est le ministère que Dieu nous a confié dans sa bonté, nous ne perdons pas courage.
  • リビングバイブル - 福音を伝えるという、このすばらしい務めに私たちを任命してくださったのは、神ご自身です。それはあわれみによるのです。ですから、私たちは決して落胆しません。
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
  • Hoffnung für alle - Weil Gott uns in seiner Barmherzigkeit die herrliche Aufgabe übertragen hat, seine Botschaft zu verkünden, verlieren wir nicht den Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng nhân từ của Chúa, chúng tôi được ủy thác chức vụ truyền bá Phúc Âm, nên chẳng thối chí ngã lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีพันธกิจนี้โดยพระเมตตาของพระเจ้า เราจึงไม่ท้อใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​รับใช้​งาน​นี้​ได้​โดย​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า พวก​เรา​ไม่​ท้อถอย
交叉引用
  • 이사야 40:30 - 청소년이라도 피곤하고 지치며 건장한 청년이라도 넘어지고 자빠지나
  • 디모데전서 1:13 - 내가 전에는 하나님을 모독하고 성도들을 핍박하던 난폭한 사람이었으나 믿지 않을 때에 모르고 한 짓이므로 하나님께서는 나를 불쌍히 여겨 주셨습니다.
  • 고린도후서 3:12 - 그러므로 우리는 이런 희망이 있기 때문에 아주 담대하게 말할 수 있습니다.
  • 히브리서 12:3 - 여러분은 죄인들의 이런 증오를 몸소 참으신 예수님을 생각하면서 낙심하지 말고 용기를 내십시오.
  • 고린도후서 5:18 - 이 모든 것은 하나님이 하시는 일입니다. 하나님은 그리스도를 통해 우리를 자기와 화해시키시고 우리에게 화해의 직책을 주셨습니다.
  • 베드로전서 2:10 - 여러분이 전에는 하나님의 백성이 아니었으나 지금은 하나님의 백성이며 전에는 하나님의 불쌍히 여기심을 받지 못하였으나 지금은 불쌍히 여기심을 받게 되었습니다.
  • 고린도후서 4:16 - 그러므로 우리는 낙심하지 않습니다. 비록 우리의 겉 사람은 쇠약해 가지만 우리의 속 사람은 날마다 새로워지고 있습니다.
  • 고린도후서 3:6 - 하나님은 우리를 새 계약의 일꾼으로 삼으셨는데 율법의 종이 아니라 성령님의 종이 되게 하신 것입니다. 율법은 죽음을 가져오지만 성령님은 생명을 주십니다.
  • 요한계시록 2:3 - 더구나 너는 잘 참고 내 이름을 위하여 끝까지 견디고 지치지 않았다.
  • 고린도전서 7:25 - 처녀에 대해서는 주님의 명령을 받지 못하였습니다. 그러나 나는 주님의 자비하심으로 신뢰할 만한 사람이 되어 내 의견을 말합니다.
  • 에베소서 3:7 - 나는 하나님께서 주신 은혜의 선물을 받고 내 속에서 일하시는 하나님의 능력으로 이 기쁜 소식을 전파하는 일꾼이 되었습니다.
  • 에베소서 3:8 - 하나님께서 모든 성도들 가운데서 가장 보잘것없는 나에게 이 은혜를 주신 것은 그리스도의 풍성하신 기쁜 소식을 이방인들에게 전하게 하시고
  • 빌립보서 4:13 - 나에게 능력 주시는 분 안에서 나는 모든 것을 할 수 있습니다.
  • 에베소서 3:13 - 그러므로 내가 여러분에게 부탁합니다. 내가 여러분을 위해 고난을 당한다고 해서 실망하지 마십시오. 내가 받는 이 고난이 오히려 여러분에게 영광이 됩니다.
  • 갈라디아서 6:9 - 선한 일을 하다가 낙심하지 맙시다. 포기하지 않는다면 반드시 거둘 때가 올 것입니다.
  • 데살로니가후서 3:13 - 형제 여러분, 선을 행하다가 낙심하지 마십시오.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러므로 우리가 하나님의 자비하심으로 이 직분을 받았으니 낙심하지 않습 니다.
  • 新标点和合本 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,既然我们蒙怜悯受了这事奉的责任,就不丧胆,
  • 当代译本 - 我们既蒙怜悯,接受了这传福音的职分,就决不气馁。
  • 圣经新译本 - 所以,我们既然蒙了怜悯,得着这职分,就不沮丧,
  • 中文标准译本 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
  • 现代标点和合本 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • 和合本(拼音版) - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
  • New International Version - Therefore, since through God’s mercy we have this ministry, we do not lose heart.
  • New International Reader's Version - So because of God’s mercy, we have work to do. He has given it to us. And we don’t give up.
  • English Standard Version - Therefore, having this ministry by the mercy of God, we do not lose heart.
  • New Living Translation - Therefore, since God in his mercy has given us this new way, we never give up.
  • The Message - Since God has so generously let us in on what he is doing, we’re not about to throw up our hands and walk off the job just because we run into occasional hard times. We refuse to wear masks and play games. We don’t maneuver and manipulate behind the scenes. And we don’t twist God’s Word to suit ourselves. Rather, we keep everything we do and say out in the open, the whole truth on display, so that those who want to can see and judge for themselves in the presence of God.
  • Christian Standard Bible - Therefore, since we have this ministry because we were shown mercy, we do not give up.
  • New American Standard Bible - Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not lose heart,
  • New King James Version - Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.
  • Amplified Bible - Therefore, since we have this ministry, just as we received mercy [from God, granting us salvation, opportunities, and blessings], we do not get discouraged nor lose our motivation.
  • American Standard Version - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
  • King James Version - Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
  • New English Translation - Therefore, since we have this ministry, just as God has shown us mercy, we do not become discouraged.
  • World English Bible - Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
  • 新標點和合本 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,既然我們蒙憐憫受了這事奉的責任,就不喪膽,
  • 當代譯本 - 我們既蒙憐憫,接受了這傳福音的職分,就決不氣餒。
  • 聖經新譯本 - 所以,我們既然蒙了憐憫,得著這職分,就不沮喪,
  • 呂振中譯本 - 故此我們既照所蒙的憐憫有這執事的職分,就不喪志;
  • 中文標準譯本 - 所以,我們既然得了這服事的工作,正如我們蒙了憐憫,我們就不喪膽;
  • 現代標點和合本 - 我們既然蒙憐憫,受了這職分,就不喪膽,
  • 文理和合譯本 - 故我儕既蒙矜恤、而受此役、則不餒、
  • 文理委辦譯本 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕既蒙主恩、而受此職、故心不怯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人既蒙洪恩、而負此使命、故中心不餒、
  • Nueva Versión Internacional - Por esto, ya que por la misericordia de Dios tenemos este ministerio, no nos desanimamos.
  • Новый Русский Перевод - Вот почему, имея по милости Божьей это служение, мы не отчаиваемся.
  • Восточный перевод - Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот почему, имея по милости Аллаха это служение, мы не отчаиваемся.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот почему, имея по милости Всевышнего это служение, мы не отчаиваемся.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, puisque tel est le ministère que Dieu nous a confié dans sa bonté, nous ne perdons pas courage.
  • リビングバイブル - 福音を伝えるという、このすばらしい務めに私たちを任命してくださったのは、神ご自身です。それはあわれみによるのです。ですから、私たちは決して落胆しません。
  • Nestle Aland 28 - Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐνκακοῦμεν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, visto que temos este ministério pela misericórdia que nos foi dada, não desanimamos.
  • Hoffnung für alle - Weil Gott uns in seiner Barmherzigkeit die herrliche Aufgabe übertragen hat, seine Botschaft zu verkünden, verlieren wir nicht den Mut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng nhân từ của Chúa, chúng tôi được ủy thác chức vụ truyền bá Phúc Âm, nên chẳng thối chí ngã lòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุฉะนั้นเพราะเรามีพันธกิจนี้โดยพระเมตตาของพระเจ้า เราจึงไม่ท้อใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​รับใช้​งาน​นี้​ได้​โดย​ความ​เมตตา​ของ​พระ​เจ้า พวก​เรา​ไม่​ท้อถอย
  • 이사야 40:30 - 청소년이라도 피곤하고 지치며 건장한 청년이라도 넘어지고 자빠지나
  • 디모데전서 1:13 - 내가 전에는 하나님을 모독하고 성도들을 핍박하던 난폭한 사람이었으나 믿지 않을 때에 모르고 한 짓이므로 하나님께서는 나를 불쌍히 여겨 주셨습니다.
  • 고린도후서 3:12 - 그러므로 우리는 이런 희망이 있기 때문에 아주 담대하게 말할 수 있습니다.
  • 히브리서 12:3 - 여러분은 죄인들의 이런 증오를 몸소 참으신 예수님을 생각하면서 낙심하지 말고 용기를 내십시오.
  • 고린도후서 5:18 - 이 모든 것은 하나님이 하시는 일입니다. 하나님은 그리스도를 통해 우리를 자기와 화해시키시고 우리에게 화해의 직책을 주셨습니다.
  • 베드로전서 2:10 - 여러분이 전에는 하나님의 백성이 아니었으나 지금은 하나님의 백성이며 전에는 하나님의 불쌍히 여기심을 받지 못하였으나 지금은 불쌍히 여기심을 받게 되었습니다.
  • 고린도후서 4:16 - 그러므로 우리는 낙심하지 않습니다. 비록 우리의 겉 사람은 쇠약해 가지만 우리의 속 사람은 날마다 새로워지고 있습니다.
  • 고린도후서 3:6 - 하나님은 우리를 새 계약의 일꾼으로 삼으셨는데 율법의 종이 아니라 성령님의 종이 되게 하신 것입니다. 율법은 죽음을 가져오지만 성령님은 생명을 주십니다.
  • 요한계시록 2:3 - 더구나 너는 잘 참고 내 이름을 위하여 끝까지 견디고 지치지 않았다.
  • 고린도전서 7:25 - 처녀에 대해서는 주님의 명령을 받지 못하였습니다. 그러나 나는 주님의 자비하심으로 신뢰할 만한 사람이 되어 내 의견을 말합니다.
  • 에베소서 3:7 - 나는 하나님께서 주신 은혜의 선물을 받고 내 속에서 일하시는 하나님의 능력으로 이 기쁜 소식을 전파하는 일꾼이 되었습니다.
  • 에베소서 3:8 - 하나님께서 모든 성도들 가운데서 가장 보잘것없는 나에게 이 은혜를 주신 것은 그리스도의 풍성하신 기쁜 소식을 이방인들에게 전하게 하시고
  • 빌립보서 4:13 - 나에게 능력 주시는 분 안에서 나는 모든 것을 할 수 있습니다.
  • 에베소서 3:13 - 그러므로 내가 여러분에게 부탁합니다. 내가 여러분을 위해 고난을 당한다고 해서 실망하지 마십시오. 내가 받는 이 고난이 오히려 여러분에게 영광이 됩니다.
  • 갈라디아서 6:9 - 선한 일을 하다가 낙심하지 맙시다. 포기하지 않는다면 반드시 거둘 때가 올 것입니다.
  • 데살로니가후서 3:13 - 형제 여러분, 선을 행하다가 낙심하지 마십시오.
圣经
资源
计划
奉献