Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾明為基督之書、為我所作、非書以墨、乃書以永生天主之神、非鐫於石版、乃鐫於心之肉版、
  • 新标点和合本 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生上帝的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
  • 当代译本 - 显然,你们是从基督而来的一封信,是我们工作的成果。这信不是用笔墨写成的,而是借着永活上帝的灵写成的;不是写在石版上的,而是刻在心版上的。
  • 圣经新译本 - 显明你们自己是基督的书信,是藉着我们写成的,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。
  • 中文标准译本 - 因为很明显,你们是基督的书信,由我们所经手;不是用墨写的,而是用永生神的灵写的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
  • 现代标点和合本 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的:不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • 和合本(拼音版) - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生上帝的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • New International Version - You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New International Reader's Version - You make it clear that you are a letter from Christ. You are the result of our work for God. You are a letter written not with ink but with the Spirit of the living God. You are a letter written not on tablets made out of stone but on human hearts.
  • English Standard Version - And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New Living Translation - Clearly, you are a letter from Christ showing the result of our ministry among you. This “letter” is written not with pen and ink, but with the Spirit of the living God. It is carved not on tablets of stone, but on human hearts.
  • Christian Standard Bible - You show that you are Christ’s letter, delivered by us, not written with ink but with the Spirit of the living God  — not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New American Standard Bible - revealing yourselves, that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New King James Version - clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.
  • Amplified Bible - You show that you are a letter from Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • American Standard Version - being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
  • King James Version - Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
  • New English Translation - revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts.
  • World English Bible - being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
  • 新標點和合本 - 你們明顯是基督的信,藉着我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生上帝的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
  • 當代譯本 - 顯然,你們是從基督而來的一封信,是我們工作的成果。這信不是用筆墨寫成的,而是藉著永活上帝的靈寫成的;不是寫在石版上的,而是刻在心版上的。
  • 聖經新譯本 - 顯明你們自己是基督的書信,是藉著我們寫成的,不是用墨,而是用永活 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上。
  • 呂振中譯本 - 而你們也顯明了你們就是基督的書信,由我們做僕役遞送的;不是用墨寫,乃是用永活上帝的靈;不是 寫 在石版上,乃是 寫 在肉質的心版上。
  • 中文標準譯本 - 因為很明顯,你們是基督的書信,由我們所經手;不是用墨寫的,而是用永生神的靈寫的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
  • 現代標點和合本 - 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的:不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
  • 文理和合譯本 - 顯為基督之書、由我著作、非書以墨、乃以維生上帝之神、非於石版、乃於心版、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃基督明晰之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等明明為基督之書札、而吾儕供書記之役焉。此書也、非以楮墨寫成、乃以永生天主之聖神;非鐫於碑石、而鐫於人心者也。
  • Nueva Versión Internacional - Es evidente que ustedes son una carta de Cristo, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios viviente; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne, en los corazones.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 우리 사역의 결과로 나타난 그리스도의 편지라는 것이 명백해졌습니다. 이 편지는 먹으로 쓴 것이 아니라 살아 계신 하나님의 성령으로 쓴 것이며 돌판에 새긴 것이 아니라 사람의 마음속에 새겨진 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод - Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все видят, что вы письмо аль-Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все видят, что вы письмо Масеха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est évident que vous êtes une lettre que Christ a confiée à notre ministère et qu’il nous a fait écrire, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre , mais sur des tablettes de chair : sur votre cœur .
  • リビングバイブル - あなたがたそのものが、私たちが書いた「キリストからの手紙」であり、それはペンとインクではなく、生ける神の御霊によって書かれ、石の板にではなく、人の心に刻み込まれた手紙です。
  • Nestle Aland 28 - φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
  • Nova Versão Internacional - Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
  • Hoffnung für alle - Ja, jeder kann sehen, dass ihr selbst ein Brief von Christus seid, den wir in seinem Auftrag geschrieben haben; nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes; nicht auf steinerne Gesetzestafeln wie bei Mose, sondern in menschliche Herzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cũng nhìn nhận anh chị em là bức thư của Chúa Cứu Thế; Ngài dùng chúng tôi viết ra. Bức thư không viết bằng mực nhưng bằng Thánh Linh của Đức Chúa Trời Hằng Sống. Bức thư không viết trên bảng đá, nhưng trên lòng dạ con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านแสดงให้เห็นว่าท่านเป็นจดหมายจากพระคริสต์ เป็นผลจากพันธกิจของเรา ไม่ใช่เขียนด้วยหมึกแต่เขียนขึ้นด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ไม่ได้จารึกบนแผ่นศิลาแต่จารึกบนดวงใจมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ประจักษ์​ว่า​ท่าน​เป็น​เสมือน​จดหมาย​จาก​พระ​คริสต์ ซึ่ง​เป็น​ผล​จาก​งาน​รับใช้​ของ​พวก​เรา จดหมาย​นี้​ไม่​ได้​เขียน​ไว้​ด้วย​น้ำหมึก แต่​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ มิ​ใช่​บน​แผ่น​ศิลา แต่​บน​หัวใจ​ของ​มนุษย์
交叉引用
  • 啟示錄 3:1 - 爾當書達 撒狄 教會使者、曰、有天主七神、又執七星者、如是云、我知爾之作為、名為生、實則死、
  • 但以理書 6:26 - 我降詔命、我所統轄全國之人民、當欽崇敬畏 但以理 之天主、 當欽崇敬畏但以理之天主原文作當在但以理之天主前戰慄畏懼 因彼乃永生長存之天主、其國永遠不廢、其權恆存靡暨、
  • 出埃及記 34:1 - 主命 摩西 曰、爾琢石板二、當如前式、前之石板爾碎之、我以彼板之言、書於此板、
  • 啟示錄 3:22 - 神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛 問旁立之人曰、能殺此 非利士 人、洗 以色列 人之辱者、將何以待之、此未受割禮之 非利士 人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、
  • 啟示錄 2:8 - 爾當書達 司每拿 教會使者曰、為首先者、為末後者、昔死而今生者、如是云、
  • 啟示錄 2:12 - 爾當書達 別迦摩 教會使者曰、執兩刃利劍者、如是云、
  • 啟示錄 3:7 - 爾當書達 非拉叠非 教會使者曰、為聖為誠、執 大衛 之鑰、啟則莫能閉、閉則莫能啟者、如是云、
  • 啟示錄 2:18 - 爾當書達 推雅推拉 教會使者、曰、天主子、目如火燄、足如精銅者、如是云、
  • 啟示錄 2:1 - 爾當書達 以弗所 教會使者曰、右手執七星、行於七金燈臺間者、如是云、
  • 耶利米書 17:1 - 猶大 之罪、錄以鐵筆、及金剛之錐、又銘於其心、及其祭壇之角、
  • 啟示錄 3:14 - 爾當書達 老底嘉 教會使者、曰、為阿們者、為至誠真實之證者、為上帝造化之元者、如是云、
  • 箴言 7:3 - 繫之於指、銘之於心、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、
  • 以西結書 36:26 - 賦爾以新心、使爾衷存更新之志、自爾體中去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜爾以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
  • 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾從我律例、守我法度而行之、
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真天主、為永生之天主、永世為王、主赫怒、大地震動、主發忿、列邦莫當、
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞 又曰、爾中有永生天主、必於爾前驅逐 迦南 人、 赫 人、 希未 人、 比利洗 人、 革迦撒 人、 亞摩利 人、 耶布斯 人、爾必知之、
  • 哥林多前書 8:5 - 雖有稱為神者、或在天、或在地、即人所信之多神、多主、
  • 哥林多前書 8:6 - 惟我儕獨有一天主、即父也、萬物本之、我眾歸之、又有一主、即耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、
  • 哥林多前書 8:7 - 但人非皆有此知識、至今尚有心念偶像者、彼食祭物、自覺為祭偶像之物、內心暗弱之故、則見污矣、
  • 哥林多前書 8:8 - 我儕不能以食物悅天主、我食無益、不食無損、
  • 哥林多前書 8:9 - 第當謹慎、勿以爾之自由、使荏弱者躓蹶、
  • 哥林多前書 8:10 - 彼內心暗弱者、見爾有知者、席坐於偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 詩篇 42:2 - 我心渴想永生天主、何時得至天主前朝覲、
  • 詩篇 84:2 - 我靈深羨切慕主之院宇、我身心切願向永生天主歡呼、
  • 出埃及記 31:18 - 天主在 西乃 山諭 摩西 畢、賜之二法板、即石板、其上之字、乃天主親手 天主親手原文作天主之指 所書者、
  • 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如 經載云、 天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、 又載云、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得 對曰、爾乃基督永生天主之子、
  • 箴言 3:3 - 勿使仁慈誠實以離爾、當繫於爾項、銘於爾心、
  • 詩篇 40:8 - 我天主歟、我樂遵主之旨意、主之律法、存在我心、
  • 出埃及記 24:12 - 主諭 摩西 曰、爾登山就我、居於山、我以石板與我所記欲訓民之法度誡命賜爾、
  • 希伯來書 10:16 - 主曰此日後、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、此乃我與彼所立之約、
  • 希伯來書 8:10 - 主又曰、此日之後、我與 以色列 家所立之約、即將以我之律法、置於其衷、銘於其心、我將為彼之天主、彼將為我之民、
  • 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
  • 以西結書 11:19 - 我必賜以誠一之心、使懷中有更新之志、自其體內去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾明為基督之書、為我所作、非書以墨、乃書以永生天主之神、非鐫於石版、乃鐫於心之肉版、
  • 新标点和合本 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生上帝的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 而你们显明自己是基督的书信,藉着我们写成的。不是用墨写的,而是用永生 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上的。
  • 当代译本 - 显然,你们是从基督而来的一封信,是我们工作的成果。这信不是用笔墨写成的,而是借着永活上帝的灵写成的;不是写在石版上的,而是刻在心版上的。
  • 圣经新译本 - 显明你们自己是基督的书信,是藉着我们写成的,不是用墨,而是用永活 神的灵写的;不是写在石版上,而是写在心版上。
  • 中文标准译本 - 因为很明显,你们是基督的书信,由我们所经手;不是用墨写的,而是用永生神的灵写的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
  • 现代标点和合本 - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的:不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • 和合本(拼音版) - 你们明显是基督的信,藉着我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生上帝的灵写的。不是写在石版上,乃是写在心版上。
  • New International Version - You show that you are a letter from Christ, the result of our ministry, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New International Reader's Version - You make it clear that you are a letter from Christ. You are the result of our work for God. You are a letter written not with ink but with the Spirit of the living God. You are a letter written not on tablets made out of stone but on human hearts.
  • English Standard Version - And you show that you are a letter from Christ delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New Living Translation - Clearly, you are a letter from Christ showing the result of our ministry among you. This “letter” is written not with pen and ink, but with the Spirit of the living God. It is carved not on tablets of stone, but on human hearts.
  • Christian Standard Bible - You show that you are Christ’s letter, delivered by us, not written with ink but with the Spirit of the living God  — not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New American Standard Bible - revealing yourselves, that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • New King James Version - clearly you are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of flesh, that is, of the heart.
  • Amplified Bible - You show that you are a letter from Christ, delivered by us, written not with ink but with the Spirit of the living God, not on tablets of stone but on tablets of human hearts.
  • American Standard Version - being made manifest that ye are an epistle of Christ, ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in tables that are hearts of flesh.
  • King James Version - Forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
  • New English Translation - revealing that you are a letter of Christ, delivered by us, written not with ink but by the Spirit of the living God, not on stone tablets but on tablets of human hearts.
  • World English Bible - being revealed that you are a letter of Christ, served by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tablets of stone, but in tablets that are hearts of flesh.
  • 新標點和合本 - 你們明顯是基督的信,藉着我們修成的。不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生上帝的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 而你們顯明自己是基督的書信,藉着我們寫成的。不是用墨寫的,而是用永生 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上的。
  • 當代譯本 - 顯然,你們是從基督而來的一封信,是我們工作的成果。這信不是用筆墨寫成的,而是藉著永活上帝的靈寫成的;不是寫在石版上的,而是刻在心版上的。
  • 聖經新譯本 - 顯明你們自己是基督的書信,是藉著我們寫成的,不是用墨,而是用永活 神的靈寫的;不是寫在石版上,而是寫在心版上。
  • 呂振中譯本 - 而你們也顯明了你們就是基督的書信,由我們做僕役遞送的;不是用墨寫,乃是用永活上帝的靈;不是 寫 在石版上,乃是 寫 在肉質的心版上。
  • 中文標準譯本 - 因為很明顯,你們是基督的書信,由我們所經手;不是用墨寫的,而是用永生神的靈寫的;不是刻在石版上,而是刻在人的 心版上。
  • 現代標點和合本 - 你們明顯是基督的信,藉著我們修成的:不是用墨寫的,乃是用永生神的靈寫的;不是寫在石版上,乃是寫在心版上。
  • 文理和合譯本 - 顯為基督之書、由我著作、非書以墨、乃以維生上帝之神、非於石版、乃於心版、
  • 文理委辦譯本 - 爾乃基督明晰之書、我作之、非書以墨、乃以永生上帝之神、非鐫於石碑、乃於人心之碑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等明明為基督之書札、而吾儕供書記之役焉。此書也、非以楮墨寫成、乃以永生天主之聖神;非鐫於碑石、而鐫於人心者也。
  • Nueva Versión Internacional - Es evidente que ustedes son una carta de Cristo, expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios viviente; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne, en los corazones.
  • 현대인의 성경 - 그리고 여러분은 우리 사역의 결과로 나타난 그리스도의 편지라는 것이 명백해졌습니다. 이 편지는 먹으로 쓴 것이 아니라 살아 계신 하나님의 성령으로 쓴 것이며 돌판에 새긴 것이 아니라 사람의 마음속에 새겨진 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Все видят, что вы письмо Христа, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод - Все видят, что вы письмо Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все видят, что вы письмо аль-Масиха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все видят, что вы письмо Масеха, написанное в результате нашего служения не чернилами, а Духом живого Бога, и не на каменных плитках, а в человеческих сердцах.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est évident que vous êtes une lettre que Christ a confiée à notre ministère et qu’il nous a fait écrire, non avec de l’encre, mais par l’Esprit du Dieu vivant, non sur des tablettes de pierre , mais sur des tablettes de chair : sur votre cœur .
  • リビングバイブル - あなたがたそのものが、私たちが書いた「キリストからの手紙」であり、それはペンとインクではなく、生ける神の御霊によって書かれ、石の板にではなく、人の心に刻み込まれた手紙です。
  • Nestle Aland 28 - φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ, διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐνγεγραμμένη οὐ μέλανι, ἀλλὰ Πνεύματι Θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις, ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις.
  • Nova Versão Internacional - Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
  • Hoffnung für alle - Ja, jeder kann sehen, dass ihr selbst ein Brief von Christus seid, den wir in seinem Auftrag geschrieben haben; nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes; nicht auf steinerne Gesetzestafeln wie bei Mose, sondern in menschliche Herzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cũng nhìn nhận anh chị em là bức thư của Chúa Cứu Thế; Ngài dùng chúng tôi viết ra. Bức thư không viết bằng mực nhưng bằng Thánh Linh của Đức Chúa Trời Hằng Sống. Bức thư không viết trên bảng đá, nhưng trên lòng dạ con người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านแสดงให้เห็นว่าท่านเป็นจดหมายจากพระคริสต์ เป็นผลจากพันธกิจของเรา ไม่ใช่เขียนด้วยหมึกแต่เขียนขึ้นด้วยพระวิญญาณของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ ไม่ได้จารึกบนแผ่นศิลาแต่จารึกบนดวงใจมนุษย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​ที่​ประจักษ์​ว่า​ท่าน​เป็น​เสมือน​จดหมาย​จาก​พระ​คริสต์ ซึ่ง​เป็น​ผล​จาก​งาน​รับใช้​ของ​พวก​เรา จดหมาย​นี้​ไม่​ได้​เขียน​ไว้​ด้วย​น้ำหมึก แต่​ด้วย​พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​เจ้า​ผู้​ดำรง​อยู่ มิ​ใช่​บน​แผ่น​ศิลา แต่​บน​หัวใจ​ของ​มนุษย์
  • 啟示錄 3:1 - 爾當書達 撒狄 教會使者、曰、有天主七神、又執七星者、如是云、我知爾之作為、名為生、實則死、
  • 但以理書 6:26 - 我降詔命、我所統轄全國之人民、當欽崇敬畏 但以理 之天主、 當欽崇敬畏但以理之天主原文作當在但以理之天主前戰慄畏懼 因彼乃永生長存之天主、其國永遠不廢、其權恆存靡暨、
  • 出埃及記 34:1 - 主命 摩西 曰、爾琢石板二、當如前式、前之石板爾碎之、我以彼板之言、書於此板、
  • 啟示錄 3:22 - 神語諸教會之言、凡有耳者當聽焉、
  • 撒母耳記上 17:26 - 大衛 問旁立之人曰、能殺此 非利士 人、洗 以色列 人之辱者、將何以待之、此未受割禮之 非利士 人誰耶、竟敢侮辱永生天主之軍乎、
  • 啟示錄 2:8 - 爾當書達 司每拿 教會使者曰、為首先者、為末後者、昔死而今生者、如是云、
  • 啟示錄 2:12 - 爾當書達 別迦摩 教會使者曰、執兩刃利劍者、如是云、
  • 啟示錄 3:7 - 爾當書達 非拉叠非 教會使者曰、為聖為誠、執 大衛 之鑰、啟則莫能閉、閉則莫能啟者、如是云、
  • 啟示錄 2:18 - 爾當書達 推雅推拉 教會使者、曰、天主子、目如火燄、足如精銅者、如是云、
  • 啟示錄 2:1 - 爾當書達 以弗所 教會使者曰、右手執七星、行於七金燈臺間者、如是云、
  • 耶利米書 17:1 - 猶大 之罪、錄以鐵筆、及金剛之錐、又銘於其心、及其祭壇之角、
  • 啟示錄 3:14 - 爾當書達 老底嘉 教會使者、曰、為阿們者、為至誠真實之證者、為上帝造化之元者、如是云、
  • 箴言 7:3 - 繫之於指、銘之於心、
  • 以西結書 36:25 - 以清水灑於爾身、使爾為潔、凡爾污穢之事、及拜偶像之邪、我悉滌除、使爾為潔、
  • 以西結書 36:26 - 賦爾以新心、使爾衷存更新之志、自爾體中去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜爾以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
  • 以西結書 36:27 - 以我神賦爾、使爾從我律例、守我法度而行之、
  • 耶利米書 10:10 - 惟耶和華真天主、為永生之天主、永世為王、主赫怒、大地震動、主發忿、列邦莫當、
  • 約書亞記 3:10 - 約書亞 又曰、爾中有永生天主、必於爾前驅逐 迦南 人、 赫 人、 希未 人、 比利洗 人、 革迦撒 人、 亞摩利 人、 耶布斯 人、爾必知之、
  • 哥林多前書 8:5 - 雖有稱為神者、或在天、或在地、即人所信之多神、多主、
  • 哥林多前書 8:6 - 惟我儕獨有一天主、即父也、萬物本之、我眾歸之、又有一主、即耶穌基督、萬物賴之、我儕亦賴之、
  • 哥林多前書 8:7 - 但人非皆有此知識、至今尚有心念偶像者、彼食祭物、自覺為祭偶像之物、內心暗弱之故、則見污矣、
  • 哥林多前書 8:8 - 我儕不能以食物悅天主、我食無益、不食無損、
  • 哥林多前書 8:9 - 第當謹慎、勿以爾之自由、使荏弱者躓蹶、
  • 哥林多前書 8:10 - 彼內心暗弱者、見爾有知者、席坐於偶像之廟、不亦敢食祭偶像之物乎、
  • 希伯來書 9:14 - 何況基督感於永在之神、以己無瑕之身、獻於天主、其血豈更不淨爾心去妄行、使爾奉事永生之天主乎、
  • 詩篇 42:2 - 我心渴想永生天主、何時得至天主前朝覲、
  • 詩篇 84:2 - 我靈深羨切慕主之院宇、我身心切願向永生天主歡呼、
  • 出埃及記 31:18 - 天主在 西乃 山諭 摩西 畢、賜之二法板、即石板、其上之字、乃天主親手 天主親手原文作天主之指 所書者、
  • 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如 經載云、 天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、 又載云、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:9 - 蓋彼眾自言我儕如何至爾處、爾如何棄偶像、而歸永生之真天主、
  • 馬太福音 16:16 - 西門彼得 對曰、爾乃基督永生天主之子、
  • 箴言 3:3 - 勿使仁慈誠實以離爾、當繫於爾項、銘於爾心、
  • 詩篇 40:8 - 我天主歟、我樂遵主之旨意、主之律法、存在我心、
  • 出埃及記 24:12 - 主諭 摩西 曰、爾登山就我、居於山、我以石板與我所記欲訓民之法度誡命賜爾、
  • 希伯來書 10:16 - 主曰此日後、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、此乃我與彼所立之約、
  • 希伯來書 8:10 - 主又曰、此日之後、我與 以色列 家所立之約、即將以我之律法、置於其衷、銘於其心、我將為彼之天主、彼將為我之民、
  • 耶利米書 31:33 - 主曰、是日後、我與 以色列 族所將立之約即此、我將以我律法、置於其衷、銘於其心、我為彼之天主、彼為我之民、
  • 以西結書 11:19 - 我必賜以誠一之心、使懷中有更新之志、自其體內去其剛愎之心、 剛愎之心原文作石心 賜以柔順之心、 柔順之心原文作肉心
圣经
资源
计划
奉献