逐节对照
- 文理委辦譯本 - 暫有者若榮、則永存者更榮、
- 新标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 当代译本 - 那渐渐消逝的尚且有荣耀,这永远长存的更是荣耀无比。
- 圣经新译本 - 如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
- 中文标准译本 - 这样,那渐渐消失的尚且带有荣光,何况这长存的,难道不更带有荣光吗?
- 现代标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 和合本(拼音版) - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- New International Version - And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
- New International Reader's Version - The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
- English Standard Version - For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
- New Living Translation - So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!
- Christian Standard Bible - For if what was set aside was glorious, what endures will be even more glorious.
- New American Standard Bible - For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
- New King James Version - For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
- Amplified Bible - For if that [Law] which fades away came with glory, how much more must that [gospel] which remains and is permanent abide in glory and splendor!
- American Standard Version - For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
- King James Version - For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
- New English Translation - For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
- World English Bible - For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
- 新標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 當代譯本 - 那漸漸消逝的尚且有榮耀,這永遠長存的更是榮耀無比。
- 聖經新譯本 - 如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。
- 呂振中譯本 - 那漸漸消逝的 制度 若是通過榮光 而立 ,這長存的就越發帶着榮光了。
- 中文標準譯本 - 這樣,那漸漸消失的尚且帶有榮光,何況這長存的,難道不更帶有榮光嗎?
- 現代標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 文理和合譯本 - 蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若將廢者有榮、則永存者更有榮、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫終須廢棄之臨時制度、且產生於光榮之中、則其永久者之光榮、又為何如!
- Nueva Versión Internacional - Y, si vino con gloria lo que ya se estaba extinguiendo, ¡cuánto mayor será la gloria de lo que permanece!
- 현대인의 성경 - 없어질 것도 영광스러웠다면 영원히 있을 것은 얼마나 더 영광스럽겠습니까!
- Новый Русский Перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- Восточный перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- La Bible du Semeur 2015 - Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement !
- リビングバイブル - もし消え去ってゆく古い方法にも天の栄光が満ちていたとすれば、私たちの救いのために立てられた、永遠に続く神の新しい契約には、はるかにまさった栄光があるはずです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
- Nova Versão Internacional - E, se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
- Hoffnung für alle - Wenn schon die alte Ordnung, die doch nur für eine bestimmte Zeit galt, Gottes Herrlichkeit erstrahlen ließ, um wie viel mehr wird sich Gottes Herrlichkeit durch die neue Ordnung offenbaren, die ewig gilt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cái tạm thời đã vinh quang, cái trường cửu phải vinh quang bội phần hơn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าสิ่งที่กำลังเลือนหายยังมากับรัศมี รัศมีของสิ่งที่ยืนยงจะยิ่งใหญ่เหนือกว่านั้นสักเท่าใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าสิ่งที่จางลงเคยมีพระสง่าราศีแล้ว สิ่งที่ดำรงอยู่ย่อมมีพระสง่าราศีมากยิ่งกว่าเพียงไร
交叉引用
- 哥林多後書 4:1 - 我儕沾主恩、而受此職、故不懦、
- 希伯來書 12:25 - 慎勿棄語汝者、若在地傳命者棄之、猶不能免刑、況白天而言者我背之、其刑焉能逭乎、
- 希伯來書 12:26 - 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、
- 希伯來書 12:27 - 如是言之、震者、皆受造之物必廢、而不震者恆存、
- 希伯來書 12:28 - 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
- 希伯來書 12:29 - 蓋我之上帝、如火之燎焉、
- 哥林多後書 3:6 - 賜我有能為新約之役、非循舊典、乃本於神、舊典致死、本神致生、
- 哥林多後書 3:7 - 昔摩西面暫榮、以色列人不能注目視彼、夫以舊典致死之法鐫諸石、其榮且如此、
- 希伯來書 8:13 - 既以此約為新、則以彼約為舊、凡舊而漸衰徵者、必不久自廢、
- 希伯來書 7:22 - 既以誓而立、故為尤善、約之中保、
- 希伯來書 7:23 - 屬利未為祭司者固甚眾、沒則已焉、不能常為其職、
- 希伯來書 7:24 - 耶穌永存、故其祭司職、未嘗易人、
- 希伯來書 7:25 - 凡賴耶穌而至上帝前者、耶穌能救之、蓋彼恆存以保我、
- 羅馬書 5:20 - 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
- 羅馬書 5:21 - 罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌 基督為然、