逐节对照
- 和合本(拼音版) - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 新标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 和合本2010(神版-简体) - 若是那逐渐褪色的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- 当代译本 - 那渐渐消逝的尚且有荣耀,这永远长存的更是荣耀无比。
- 圣经新译本 - 如果那短暂的有荣光,那长存的就更有荣光了。
- 中文标准译本 - 这样,那渐渐消失的尚且带有荣光,何况这长存的,难道不更带有荣光吗?
- 现代标点和合本 - 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
- New International Version - And if what was transitory came with glory, how much greater is the glory of that which lasts!
- New International Reader's Version - The glory of the old lasts for only a short time. How much greater is the glory of the new! It will last forever.
- English Standard Version - For if what was being brought to an end came with glory, much more will what is permanent have glory.
- New Living Translation - So if the old way, which has been replaced, was glorious, how much more glorious is the new, which remains forever!
- Christian Standard Bible - For if what was set aside was glorious, what endures will be even more glorious.
- New American Standard Bible - For if that which fades away was with glory, much more that which remains is in glory.
- New King James Version - For if what is passing away was glorious, what remains is much more glorious.
- Amplified Bible - For if that [Law] which fades away came with glory, how much more must that [gospel] which remains and is permanent abide in glory and splendor!
- American Standard Version - For if that which passeth away was with glory, much more that which remaineth is in glory.
- King James Version - For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
- New English Translation - For if what was made ineffective came with glory, how much more has what remains come in glory!
- World English Bible - For if that which passes away was with glory, much more that which remains is in glory.
- 新標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 若是那逐漸褪色的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 當代譯本 - 那漸漸消逝的尚且有榮耀,這永遠長存的更是榮耀無比。
- 聖經新譯本 - 如果那短暫的有榮光,那長存的就更有榮光了。
- 呂振中譯本 - 那漸漸消逝的 制度 若是通過榮光 而立 ,這長存的就越發帶着榮光了。
- 中文標準譯本 - 這樣,那漸漸消失的尚且帶有榮光,何況這長存的,難道不更帶有榮光嗎?
- 現代標點和合本 - 若那廢掉的有榮光,這長存的就更有榮光了。
- 文理和合譯本 - 蓋暫存者若榮、則永存者更榮矣、○
- 文理委辦譯本 - 暫有者若榮、則永存者更榮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 若將廢者有榮、則永存者更有榮、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫終須廢棄之臨時制度、且產生於光榮之中、則其永久者之光榮、又為何如!
- Nueva Versión Internacional - Y, si vino con gloria lo que ya se estaba extinguiendo, ¡cuánto mayor será la gloria de lo que permanece!
- 현대인의 성경 - 없어질 것도 영광스러웠다면 영원히 있을 것은 얼마나 더 영광스럽겠습니까!
- Новый Русский Перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- Восточный перевод - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И если временное было окружено славой, то насколько же славнее будет вечное!
- La Bible du Semeur 2015 - Car si ce qui est passager a été touché par la gloire, combien plus grande sera la gloire de ce qui demeure éternellement !
- リビングバイブル - もし消え去ってゆく古い方法にも天の栄光が満ちていたとすれば、私たちの救いのために立てられた、永遠に続く神の新しい契約には、はるかにまさった栄光があるはずです。
- Nestle Aland 28 - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ γὰρ τὸ καταργούμενον διὰ δόξης, πολλῷ μᾶλλον τὸ μένον ἐν δόξῃ.
- Nova Versão Internacional - E, se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
- Hoffnung für alle - Wenn schon die alte Ordnung, die doch nur für eine bestimmte Zeit galt, Gottes Herrlichkeit erstrahlen ließ, um wie viel mehr wird sich Gottes Herrlichkeit durch die neue Ordnung offenbaren, die ewig gilt!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu cái tạm thời đã vinh quang, cái trường cửu phải vinh quang bội phần hơn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และถ้าสิ่งที่กำลังเลือนหายยังมากับรัศมี รัศมีของสิ่งที่ยืนยงจะยิ่งใหญ่เหนือกว่านั้นสักเท่าใด!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าสิ่งที่จางลงเคยมีพระสง่าราศีแล้ว สิ่งที่ดำรงอยู่ย่อมมีพระสง่าราศีมากยิ่งกว่าเพียงไร
交叉引用
- 哥林多后书 4:1 - 我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,
- 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
- 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
- 希伯来书 12:27 - 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物都要挪去,使那不被震动的常存。
- 希伯来书 12:28 - 所以,我们既得了不能震动的国,就当感恩,照上帝所喜悦的,用虔诚、敬畏的心侍奉上帝。
- 希伯来书 12:29 - 因为我们的上帝乃是烈火。
- 哥林多后书 3:6 - 他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活 。
- 哥林多后书 3:7 - 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸,这荣光原是渐渐退去的,
- 希伯来书 8:13 - 既说新约,就以前约为旧了;但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
- 希伯来书 7:21 - 至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的。因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。”
- 希伯来书 7:22 - 既是起誓立的,耶稣就作了更美之约的中保。
- 希伯来书 7:23 - 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
- 希伯来书 7:24 - 这位既是永远常存的,他祭司的职任就长久不更换。
- 希伯来书 7:25 - 凡靠着他进到上帝面前的人,他都能拯救到底,因为他是长远活着,替他们祈求。
- 罗马书 5:20 - 律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。
- 罗马书 5:21 - 就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。