Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 吾為此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、
  • 新标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 当代译本 - 为此,我也曾写信给你们,要考验你们,看你们是否凡事顺服。
  • 圣经新译本 - 为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
  • 中文标准译本 - 其实我也为此写了信 ,就是要知道你们经过考验的品德:你们是否在一切事上都顺从。
  • 现代标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 和合本(拼音版) - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • New International Version - Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
  • New International Reader's Version - I wrote to you for another special reason. I wanted to see if you could stand the test. I wanted to see if you could obey everything asked of you.
  • English Standard Version - For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
  • New Living Translation - I wrote to you as I did to test you and see if you would fully comply with my instructions.
  • The Message - The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways!
  • Christian Standard Bible - I wrote for this purpose: to test your character to see if you are obedient in everything.
  • New American Standard Bible - For to this end I also wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • New King James Version - For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • Amplified Bible - For this was my purpose in writing, to see if you would stand the test, whether you are obedient and committed to following my instruction in all things.
  • American Standard Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
  • King James Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
  • New English Translation - For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
  • World English Bible - For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
  • 新標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
  • 當代譯本 - 為此,我也曾寫信給你們,要考驗你們,看你們是否凡事順服。
  • 聖經新譯本 - 為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。
  • 呂振中譯本 - 我先前寫信給你們,正是要知道你們被試驗的品德是不是凡事聽從的。
  • 中文標準譯本 - 其實我也為此寫了信 ,就是要知道你們經過考驗的品德:你們是否在一切事上都順從。
  • 現代標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 文理和合譯本 - 為此我曾遺書、欲知爾凡事承順之徵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因此以書達爾、欲試爾凡事順服否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
  • Nueva Versión Internacional - Con este propósito les escribí: para ver si pasan la prueba de la completa obediencia.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이 모든 일에 순종하는가를 알아보려고 그 편지를 썼던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всем.
  • Восточный перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je vous ai aussi écrit pour vous mettre à l’épreuve et voir si vous obéissez en toutes choses.
  • リビングバイブル - 私の手紙は、あなたがたがどのくらい私の指示に従ってくれるかを確かめるためのものでした。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Eu escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
  • Hoffnung für alle - Der Zweck meines Briefes ist ja erreicht; ich wollte nämlich sehen, ob ihr euch bewährt und meine Anweisungen befolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vì thế, tôi đã viết cho anh chị em, để xem anh chị em có vâng phục tôi trong mọi việc không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่ข้าพเจ้าเขียนมานั้นก็เพื่อจะดูว่าพวกท่านยืนหยัดมั่นคงต่อการทดลองและเชื่อฟังทุกประการหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ถึง​ท่าน​แล้ว​ก็​เพื่อ​ทดสอบ​ดู​ว่า​พวก​ท่าน​เชื่อฟัง​ทุก​สิ่ง​หรือ​ไม่
交叉引用
  • 哥林多後書 7:12 - 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、
  • 哥林多後書 7:13 - 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、
  • 哥林多後書 7:14 - 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者真、讚爾於提多亦真、
  • 哥林多後書 7:15 - 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、
  • 腓利門書 1:21 - 我以書遺爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、必倍於我之所言、
  • 出埃及記 16:4 - 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。
  • 申命記 13:3 - 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。
  • 申命記 8:2 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
  • 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
  • 哥林多後書 8:24 - 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、
  • 申命記 8:16 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
  • 腓立比書 2:22 - 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、
  • 哥林多後書 10:6 - 爾曹既歸服、我已設備、將譴責諸逆者、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 吾為此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、
  • 新标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 当代译本 - 为此,我也曾写信给你们,要考验你们,看你们是否凡事顺服。
  • 圣经新译本 - 为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
  • 中文标准译本 - 其实我也为此写了信 ,就是要知道你们经过考验的品德:你们是否在一切事上都顺从。
  • 现代标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 和合本(拼音版) - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • New International Version - Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
  • New International Reader's Version - I wrote to you for another special reason. I wanted to see if you could stand the test. I wanted to see if you could obey everything asked of you.
  • English Standard Version - For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
  • New Living Translation - I wrote to you as I did to test you and see if you would fully comply with my instructions.
  • The Message - The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways!
  • Christian Standard Bible - I wrote for this purpose: to test your character to see if you are obedient in everything.
  • New American Standard Bible - For to this end I also wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • New King James Version - For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • Amplified Bible - For this was my purpose in writing, to see if you would stand the test, whether you are obedient and committed to following my instruction in all things.
  • American Standard Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
  • King James Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
  • New English Translation - For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
  • World English Bible - For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
  • 新標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
  • 當代譯本 - 為此,我也曾寫信給你們,要考驗你們,看你們是否凡事順服。
  • 聖經新譯本 - 為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。
  • 呂振中譯本 - 我先前寫信給你們,正是要知道你們被試驗的品德是不是凡事聽從的。
  • 中文標準譯本 - 其實我也為此寫了信 ,就是要知道你們經過考驗的品德:你們是否在一切事上都順從。
  • 現代標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 文理和合譯本 - 為此我曾遺書、欲知爾凡事承順之徵、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因此以書達爾、欲試爾凡事順服否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
  • Nueva Versión Internacional - Con este propósito les escribí: para ver si pasan la prueba de la completa obediencia.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이 모든 일에 순종하는가를 알아보려고 그 편지를 썼던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всем.
  • Восточный перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je vous ai aussi écrit pour vous mettre à l’épreuve et voir si vous obéissez en toutes choses.
  • リビングバイブル - 私の手紙は、あなたがたがどのくらい私の指示に従ってくれるかを確かめるためのものでした。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Eu escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
  • Hoffnung für alle - Der Zweck meines Briefes ist ja erreicht; ich wollte nämlich sehen, ob ihr euch bewährt und meine Anweisungen befolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vì thế, tôi đã viết cho anh chị em, để xem anh chị em có vâng phục tôi trong mọi việc không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่ข้าพเจ้าเขียนมานั้นก็เพื่อจะดูว่าพวกท่านยืนหยัดมั่นคงต่อการทดลองและเชื่อฟังทุกประการหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ถึง​ท่าน​แล้ว​ก็​เพื่อ​ทดสอบ​ดู​ว่า​พวก​ท่าน​เชื่อฟัง​ทุก​สิ่ง​หรือ​ไม่
  • 哥林多後書 7:12 - 吾書遺爾、非因虧人與受虧者、直欲明我慕爾在上帝前、
  • 哥林多後書 7:13 - 故爾慰、我亦慰、提多喜、我益喜、蓋其神緣爾怡、
  • 哥林多後書 7:14 - 吾素讚爾、今無愧矣、我語爾者真、讚爾於提多亦真、
  • 哥林多後書 7:15 - 提多念爾悅服、恐懼、戰慄、接彼、不勝愛爾、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:14 - 我書所命、人有弗從、則誌其人勿與交、俾自愧勵、
  • 腓利門書 1:21 - 我以書遺爾、知爾必悅從、亦知爾之所行、必倍於我之所言、
  • 出埃及記 16:4 - 耶和華諭摩西曰、我必自天雨餅、以贍汝用、使民出外、日斂所需、我行是以試民、果遵我例否。
  • 申命記 13:3 - 故勿聽其言、蓋爾上帝試爾、欲知爾一心一意、愛爾上帝耶和華否。
  • 申命記 8:2 - 爾當憶爾、上帝耶和華、導爾於野、歷四十年、使爾自卑、以試爾心、使知果守其誡與否。
  • 腓立比書 2:12 - 我所愛弟子、不第晤對時聽受、即暌違時、益見其然、勸爾畏懼戰慄、力行以得救、
  • 哥林多後書 8:24 - 故於彼及諸會前、爾當表明仁愛、以證我讚爾之言矣、
  • 申命記 8:16 - 居於曠野、以爾祖未識之嗎嗱飼爾、使爾自卑、以試爾心、終有裨益。
  • 腓立比書 2:22 - 爾曾試提摩太、知其與我從事、猶子之於父、以傳福音、
  • 哥林多後書 10:6 - 爾曹既歸服、我已設備、將譴責諸逆者、
圣经
资源
计划
奉献