逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всем.
- 新标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
- 当代译本 - 为此,我也曾写信给你们,要考验你们,看你们是否凡事顺服。
- 圣经新译本 - 为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
- 中文标准译本 - 其实我也为此写了信 ,就是要知道你们经过考验的品德:你们是否在一切事上都顺从。
- 现代标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
- 和合本(拼音版) - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
- New International Version - Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
- New International Reader's Version - I wrote to you for another special reason. I wanted to see if you could stand the test. I wanted to see if you could obey everything asked of you.
- English Standard Version - For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
- New Living Translation - I wrote to you as I did to test you and see if you would fully comply with my instructions.
- The Message - The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways!
- Christian Standard Bible - I wrote for this purpose: to test your character to see if you are obedient in everything.
- New American Standard Bible - For to this end I also wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
- New King James Version - For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
- Amplified Bible - For this was my purpose in writing, to see if you would stand the test, whether you are obedient and committed to following my instruction in all things.
- American Standard Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
- King James Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
- New English Translation - For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
- World English Bible - For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
- 新標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
- 當代譯本 - 為此,我也曾寫信給你們,要考驗你們,看你們是否凡事順服。
- 聖經新譯本 - 為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。
- 呂振中譯本 - 我先前寫信給你們,正是要知道你們被試驗的品德是不是凡事聽從的。
- 中文標準譯本 - 其實我也為此寫了信 ,就是要知道你們經過考驗的品德:你們是否在一切事上都順從。
- 現代標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
- 文理和合譯本 - 為此我曾遺書、欲知爾凡事承順之徵、
- 文理委辦譯本 - 吾為此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因此以書達爾、欲試爾凡事順服否、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
- Nueva Versión Internacional - Con este propósito les escribí: para ver si pasan la prueba de la completa obediencia.
- 현대인의 성경 - 나는 여러분이 모든 일에 순종하는가를 알아보려고 그 편지를 썼던 것입니다.
- Восточный перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
- La Bible du Semeur 2015 - Car je vous ai aussi écrit pour vous mettre à l’épreuve et voir si vous obéissez en toutes choses.
- リビングバイブル - 私の手紙は、あなたがたがどのくらい私の指示に従ってくれるかを確かめるためのものでした。
- Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
- Nova Versão Internacional - Eu escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
- Hoffnung für alle - Der Zweck meines Briefes ist ja erreicht; ich wollte nämlich sehen, ob ihr euch bewährt und meine Anweisungen befolgt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vì thế, tôi đã viết cho anh chị em, để xem anh chị em có vâng phục tôi trong mọi việc không.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่ข้าพเจ้าเขียนมานั้นก็เพื่อจะดูว่าพวกท่านยืนหยัดมั่นคงต่อการทดลองและเชื่อฟังทุกประการหรือไม่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุที่ข้าพเจ้าได้เขียนถึงท่านแล้วก็เพื่อทดสอบดูว่าพวกท่านเชื่อฟังทุกสิ่งหรือไม่
交叉引用
- 2 Коринфянам 7:12 - Я писал вам не для того, чтобы обличить оскорбителя или же защитить оскорбленного. Я хотел, чтобы вы сами видели, как искренне вы преданы нам перед Богом.
- 2 Коринфянам 7:13 - И результат, который мы видим, радует нас. Мы обрадовались не только той перемене, которая произошла в вас, но также радости Тита, что все вы успокоили его дух.
- 2 Коринфянам 7:14 - Я прежде хвалил вас в разговоре с ним, и, к счастью, вы меня не подвели. Все, что мы говорили вам, было верным, также как оказалось верным и то, что мы, хваля вас, говорили Титу.
- 2 Коринфянам 7:15 - Он все больше и больше любит вас, когда вспоминает, как послушно вы внимали его словам и с каким благоговением и трепетом вы принимали его самого.
- 2 Фессалоникийцам 3:14 - Если кто-то не следует указаниям, которые мы даем в этом письме, того имейте на замечании. Не общайтесь с таким человеком, чтобы ему стало стыдно за свое поведение.
- Филимону 1:21 - Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
- Исход 16:4 - Господь сказал Моисею: – Я осыплю вас хлебом с неба. Пусть народ выходит каждый день и собирает, сколько нужно на день. Так Я испытаю их, будут ли они следовать Моим наставлениям.
- Второзаконие 13:3 - то ты не должен слушать слов того пророка или толкователя снов. Это Господь, ваш Бог, испытывает вас этим, чтобы узнать, любите ли вы Его от всего сердца и от всей души.
- Второзаконие 8:2 - Помни, как Господь, твой Бог, вел тебя через пустыню все эти сорок лет, смиряя и испытывая тебя, чтобы узнать, что в твоем сердце, будешь ты исполнять Его повеления или нет.
- Филиппийцам 2:12 - Мои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения ,
- 2 Коринфянам 8:24 - И поэтому явите им доказательство своей любви, чтобы все церкви увидели, что не зря мы так гордимся вами.
- Второзаконие 8:16 - Он кормил тебя манной в пустыне, которую никогда не знали твои отцы, чтобы смирить и испытать тебя и чтобы в конце концов у тебя все было благополучно.
- Филиппийцам 2:22 - Вы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
- 2 Коринфянам 10:6 - Мы готовы наказать всякое непослушание, как только ваше послушание станет совершенным.