Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 私の手紙は、あなたがたがどのくらい私の指示に従ってくれるかを確かめるためのものでした。
  • 新标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 当代译本 - 为此,我也曾写信给你们,要考验你们,看你们是否凡事顺服。
  • 圣经新译本 - 为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
  • 中文标准译本 - 其实我也为此写了信 ,就是要知道你们经过考验的品德:你们是否在一切事上都顺从。
  • 现代标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 和合本(拼音版) - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • New International Version - Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
  • New International Reader's Version - I wrote to you for another special reason. I wanted to see if you could stand the test. I wanted to see if you could obey everything asked of you.
  • English Standard Version - For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
  • New Living Translation - I wrote to you as I did to test you and see if you would fully comply with my instructions.
  • The Message - The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways!
  • Christian Standard Bible - I wrote for this purpose: to test your character to see if you are obedient in everything.
  • New American Standard Bible - For to this end I also wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • New King James Version - For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • Amplified Bible - For this was my purpose in writing, to see if you would stand the test, whether you are obedient and committed to following my instruction in all things.
  • American Standard Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
  • King James Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
  • New English Translation - For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
  • World English Bible - For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
  • 新標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
  • 當代譯本 - 為此,我也曾寫信給你們,要考驗你們,看你們是否凡事順服。
  • 聖經新譯本 - 為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。
  • 呂振中譯本 - 我先前寫信給你們,正是要知道你們被試驗的品德是不是凡事聽從的。
  • 中文標準譯本 - 其實我也為此寫了信 ,就是要知道你們經過考驗的品德:你們是否在一切事上都順從。
  • 現代標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 文理和合譯本 - 為此我曾遺書、欲知爾凡事承順之徵、
  • 文理委辦譯本 - 吾為此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因此以書達爾、欲試爾凡事順服否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
  • Nueva Versión Internacional - Con este propósito les escribí: para ver si pasan la prueba de la completa obediencia.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이 모든 일에 순종하는가를 알아보려고 그 편지를 썼던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всем.
  • Восточный перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je vous ai aussi écrit pour vous mettre à l’épreuve et voir si vous obéissez en toutes choses.
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Eu escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
  • Hoffnung für alle - Der Zweck meines Briefes ist ja erreicht; ich wollte nämlich sehen, ob ihr euch bewährt und meine Anweisungen befolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vì thế, tôi đã viết cho anh chị em, để xem anh chị em có vâng phục tôi trong mọi việc không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่ข้าพเจ้าเขียนมานั้นก็เพื่อจะดูว่าพวกท่านยืนหยัดมั่นคงต่อการทดลองและเชื่อฟังทุกประการหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ถึง​ท่าน​แล้ว​ก็​เพื่อ​ทดสอบ​ดู​ว่า​พวก​ท่าน​เชื่อฟัง​ทุก​สิ่ง​หรือ​ไม่
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:12 - あの手紙は、あなたがたがどんなに私たちのことを心にかけていてくれるか、主の前で明らかにするために書きました。実は、これこそ、罪を犯した本人や被害者を助けること以上に、私が願ったことなのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:13 - こういうわけで、あなたがたの愛を知って、私たちは大いに勇気づけられました。その上、テトスの喜びが加わって、喜びも倍増しました。あなたがたがテトスをあたたかく迎え入れ、くつろがせてくれたおかげです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:14 - テトスが出発する前、私は彼に、あなたがたのことを誇りに思っていると話しておきましたが、よくぞ信頼にこたえてくれました。私はいつも真実を語ってきましたが、テトスに誇ったこともうそではなかったと証明されたのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:15 - テトスは、あなたがたが彼のことばに喜んで耳を傾け、非常な心づかいと深い関心をもって受け入れてくれたことを思い出しては、今まで以上にあなたがたへの愛を深めています。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:14 - もし、この手紙に書いた指示に聞き従わない者がいれば、そのような人には特に注意し、交際しないようにしなさい。自らそのことに気づいて恥じ入らせるためです。
  • ピレモンへの手紙 1:21 - この手紙は、あなたが私の期待以上のことをしてくれると確信して書きました。
  • 出エジプト記 16:4 - 主はモーセに言いました。「天からパンを降らせよう。毎日みんな外へ出て、その日に必要なだけ集めなさい。これは、わたしの指示を守るかどうかを見るテストにもなる。
  • 申命記 13:3 - 主は、あなたがたが心とたましいを尽くしてあなたがたの神、主を愛しているかどうかを試しておられるのです。
  • 申命記 8:2 - 主は四十年の間、荒野の旅を続けさせて、あなたがたが謙遜になり、ご自分の戒めにどのように応えるようになるか、はたして心から従うようになるかどうかを試されたのです。
  • ピリピ人への手紙 2:12 - 愛する皆さん。私がそちらにいた時、あなたがたはいつも、私の教えに従順に従ってくれました。離れている今はなおさら、しっかりしてください。深い尊敬の思いをこめて神に従い、神に喜ばれないことからは手を引きなさい。
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:24 - どうか、私に対するのと同様、この人たちにも愛を示してください。そうして、私が公の場で、「コリント教会の人たちなら、きっとこうします」と、彼らに誇ってきたことを裏づけてください。
  • 申命記 8:16 - 〔パンに似ているけれど〕それまで見たこともない食物、マナを下さったのも主です。こうして、あなたがたに謙遜を学ばせ、信仰を強め、ほんとうの幸せを与えようとなさったのです。
  • ピリピ人への手紙 2:22 - しかし、テモテは違います。よくご存じのとおり、まるで私の息子のように、福音の働きを助けてくれました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 10:6 - まず、あなたがたにこの武器を向け、キリストに従わせたあとで、残りのすべての反抗する者に挑戦するのです。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 私の手紙は、あなたがたがどのくらい私の指示に従ってくれるかを確かめるためのものでした。
  • 新标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 为此,我先前也写信给你们,正是要考验你们,看你们是否在一切事上都顺从我。
  • 当代译本 - 为此,我也曾写信给你们,要考验你们,看你们是否凡事顺服。
  • 圣经新译本 - 为这缘故,我写了那封信,要考验你们是不是凡事都顺从。
  • 中文标准译本 - 其实我也为此写了信 ,就是要知道你们经过考验的品德:你们是否在一切事上都顺从。
  • 现代标点和合本 - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • 和合本(拼音版) - 为此我先前也写信给你们,要试验你们,看你们凡事顺从不顺从。
  • New International Version - Another reason I wrote you was to see if you would stand the test and be obedient in everything.
  • New International Reader's Version - I wrote to you for another special reason. I wanted to see if you could stand the test. I wanted to see if you could obey everything asked of you.
  • English Standard Version - For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
  • New Living Translation - I wrote to you as I did to test you and see if you would fully comply with my instructions.
  • The Message - The focus of my letter wasn’t on punishing the offender but on getting you to take responsibility for the health of the church. So if you forgive him, I forgive him. Don’t think I’m carrying around a list of personal grudges. The fact is that I’m joining in with your forgiveness, as Christ is with us, guiding us. After all, we don’t want to unwittingly give Satan an opening for yet more mischief—we’re not oblivious to his sly ways!
  • Christian Standard Bible - I wrote for this purpose: to test your character to see if you are obedient in everything.
  • New American Standard Bible - For to this end I also wrote, so that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • New King James Version - For to this end I also wrote, that I might put you to the test, whether you are obedient in all things.
  • Amplified Bible - For this was my purpose in writing, to see if you would stand the test, whether you are obedient and committed to following my instruction in all things.
  • American Standard Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye are obedient in all things.
  • King James Version - For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
  • New English Translation - For this reason also I wrote you: to test you to see if you are obedient in everything.
  • World English Bible - For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things.
  • 新標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 為此,我先前也寫信給你們,正是要考驗你們,看你們是否在一切事上都順從我。
  • 當代譯本 - 為此,我也曾寫信給你們,要考驗你們,看你們是否凡事順服。
  • 聖經新譯本 - 為這緣故,我寫了那封信,要考驗你們是不是凡事都順從。
  • 呂振中譯本 - 我先前寫信給你們,正是要知道你們被試驗的品德是不是凡事聽從的。
  • 中文標準譯本 - 其實我也為此寫了信 ,就是要知道你們經過考驗的品德:你們是否在一切事上都順從。
  • 現代標點和合本 - 為此我先前也寫信給你們,要試驗你們,看你們凡事順從不順從。
  • 文理和合譯本 - 為此我曾遺書、欲知爾凡事承順之徵、
  • 文理委辦譯本 - 吾為此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我因此以書達爾、欲試爾凡事順服否、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋前書所云、亦不過欲借此測驗爾等之服從否耳。
  • Nueva Versión Internacional - Con este propósito les escribí: para ver si pasan la prueba de la completa obediencia.
  • 현대인의 성경 - 나는 여러분이 모든 일에 순종하는가를 알아보려고 그 편지를 썼던 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всем.
  • Восточный перевод - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я писал вам также для того, чтобы проверить вас, будете ли вы послушны во всём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car je vous ai aussi écrit pour vous mettre à l’épreuve et voir si vous obéissez en toutes choses.
  • Nestle Aland 28 - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε.
  • Nova Versão Internacional - Eu escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
  • Hoffnung für alle - Der Zweck meines Briefes ist ja erreicht; ich wollte nämlich sehen, ob ihr euch bewährt und meine Anweisungen befolgt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vì thế, tôi đã viết cho anh chị em, để xem anh chị em có vâng phục tôi trong mọi việc không.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุที่ข้าพเจ้าเขียนมานั้นก็เพื่อจะดูว่าพวกท่านยืนหยัดมั่นคงต่อการทดลองและเชื่อฟังทุกประการหรือไม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหตุ​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​เขียน​ถึง​ท่าน​แล้ว​ก็​เพื่อ​ทดสอบ​ดู​ว่า​พวก​ท่าน​เชื่อฟัง​ทุก​สิ่ง​หรือ​ไม่
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:12 - あの手紙は、あなたがたがどんなに私たちのことを心にかけていてくれるか、主の前で明らかにするために書きました。実は、これこそ、罪を犯した本人や被害者を助けること以上に、私が願ったことなのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:13 - こういうわけで、あなたがたの愛を知って、私たちは大いに勇気づけられました。その上、テトスの喜びが加わって、喜びも倍増しました。あなたがたがテトスをあたたかく迎え入れ、くつろがせてくれたおかげです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:14 - テトスが出発する前、私は彼に、あなたがたのことを誇りに思っていると話しておきましたが、よくぞ信頼にこたえてくれました。私はいつも真実を語ってきましたが、テトスに誇ったこともうそではなかったと証明されたのです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 7:15 - テトスは、あなたがたが彼のことばに喜んで耳を傾け、非常な心づかいと深い関心をもって受け入れてくれたことを思い出しては、今まで以上にあなたがたへの愛を深めています。
  • テサロニケ人への手紙Ⅱ 3:14 - もし、この手紙に書いた指示に聞き従わない者がいれば、そのような人には特に注意し、交際しないようにしなさい。自らそのことに気づいて恥じ入らせるためです。
  • ピレモンへの手紙 1:21 - この手紙は、あなたが私の期待以上のことをしてくれると確信して書きました。
  • 出エジプト記 16:4 - 主はモーセに言いました。「天からパンを降らせよう。毎日みんな外へ出て、その日に必要なだけ集めなさい。これは、わたしの指示を守るかどうかを見るテストにもなる。
  • 申命記 13:3 - 主は、あなたがたが心とたましいを尽くしてあなたがたの神、主を愛しているかどうかを試しておられるのです。
  • 申命記 8:2 - 主は四十年の間、荒野の旅を続けさせて、あなたがたが謙遜になり、ご自分の戒めにどのように応えるようになるか、はたして心から従うようになるかどうかを試されたのです。
  • ピリピ人への手紙 2:12 - 愛する皆さん。私がそちらにいた時、あなたがたはいつも、私の教えに従順に従ってくれました。離れている今はなおさら、しっかりしてください。深い尊敬の思いをこめて神に従い、神に喜ばれないことからは手を引きなさい。
  • コリント人への手紙Ⅱ 8:24 - どうか、私に対するのと同様、この人たちにも愛を示してください。そうして、私が公の場で、「コリント教会の人たちなら、きっとこうします」と、彼らに誇ってきたことを裏づけてください。
  • 申命記 8:16 - 〔パンに似ているけれど〕それまで見たこともない食物、マナを下さったのも主です。こうして、あなたがたに謙遜を学ばせ、信仰を強め、ほんとうの幸せを与えようとなさったのです。
  • ピリピ人への手紙 2:22 - しかし、テモテは違います。よくご存じのとおり、まるで私の息子のように、福音の働きを助けてくれました。
  • コリント人への手紙Ⅱ 10:6 - まず、あなたがたにこの武器を向け、キリストに従わせたあとで、残りのすべての反抗する者に挑戦するのです。
圣经
资源
计划
奉献