逐节对照
- 环球圣经译本 - 所以,我劝你们郑重肯定你们对他的爱。
- 新标点和合本 - 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,我劝你们,要向他肯定你们的爱心。
- 当代译本 - 我劝你们要让他确实知道你们仍然爱他。
- 圣经新译本 - 所以,我劝你们要向他确实显明你们的爱心。
- 中文标准译本 - 因此,我恳求你们向他证实你们的爱。
- 现代标点和合本 - 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
- 和合本(拼音版) - 所以我劝你们,要向他显出坚定不移的爱心来。
- New International Version - I urge you, therefore, to reaffirm your love for him.
- New International Reader's Version - So I’m asking you to tell him again that you still love him.
- English Standard Version - So I beg you to reaffirm your love for him.
- New Living Translation - So I urge you now to reaffirm your love for him.
- Christian Standard Bible - Therefore I urge you to reaffirm your love to him.
- New American Standard Bible - Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
- New King James Version - Therefore I urge you to reaffirm your love to him.
- Amplified Bible - Therefore I urge you to reinstate him in your affections and reaffirm your love for him.
- American Standard Version - Wherefore I beseech you to confirm your love toward him.
- King James Version - Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him.
- New English Translation - Therefore I urge you to reaffirm your love for him.
- World English Bible - Therefore I beg you to confirm your love toward him.
- 新標點和合本 - 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我勸你們,要向他肯定你們的愛心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我勸你們,要向他肯定你們的愛心。
- 當代譯本 - 我勸你們要讓他確實知道你們仍然愛他。
- 環球聖經譯本 - 所以,我勸你們鄭重肯定你們對他的愛。
- 聖經新譯本 - 所以,我勸你們要向他確實顯明你們的愛心。
- 呂振中譯本 - 所以我勸你們要用確實的證據向他表示 你們的 愛心。
- 中文標準譯本 - 因此,我懇求你們向他證實你們的愛。
- 現代標點和合本 - 所以我勸你們,要向他顯出堅定不移的愛心來。
- 文理和合譯本 - 故勸爾當顯其愛於彼焉、
- 文理委辦譯本 - 今勸爾明示以仁、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我勸爾向彼顯示仁愛、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故千乞向彼證爾愛德。
- Nueva Versión Internacional - Por eso les ruego que reafirmen su amor hacia él.
- 현대인의 성경 - 그러므로 그에게 사랑을 베풀어 줄 것을 부탁합니다.
- Новый Русский Перевод - Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
- Восточный перевод - Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Умоляю вас, подтвердите свою любовь к нему.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous engage donc à lui témoigner de l’amour.
- リビングバイブル - ですから、あなたがたが今もどんなに深くその人を愛しているか、どうぞ示してあげてください。
- Nestle Aland 28 - διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην·
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς, κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην.
- Nova Versão Internacional - Portanto, eu recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
- Hoffnung für alle - Deshalb bitte ich euch: Entschließt euch dazu, ihm wieder eure Liebe zu zeigen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên chứng tỏ cho anh ấy biết tình yêu thương của anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นข้าพเจ้าขอร้องท่านให้ยืนยันในความรักที่มีต่อเขาอีกครั้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าขอให้ท่านแสดงความรักของท่านแก่เขาอีก
- Thai KJV - ดังนั้นข้าพเจ้าขอวิงวอนท่านให้ยืนยันความรักต่อคนนั้นใหม่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมขอร้องให้คุณแสดงความรักต่อเขาอย่างชัดเจนด้วย
- onav - لِذَلِكَ أُنَاشِدُكُمْ أَنْ تُؤَكِّدُوا لَهُ مَحَبَّتَكُمْ.
交叉引用
- 加拉太书 6:10 - 因此,我们一有机会,就要向众人行善;对那些在信仰上和我们同属一家的人,更要这样。
- 加拉太书 6:1 - 弟兄们,如果有人不慎陷入某种过犯里,你们属灵的人就要用谦和的心灵把他挽回,但你自己要小心,免得你也被引诱。
- 加拉太书 6:2 - 你们各人的重担要互相担当,这样就可以成全基督的律法。
- 加拉太书 5:13 - 至于你们,弟兄们,你们蒙召是要得自由;只是不可把这自由当作放纵肉体的机会,反而要藉著爱来做彼此的奴仆。
- 犹大书 1:22 - 有些人好争辩,你们要怜悯他们;
- 犹大书 1:23 - 有些人你们要拯救,把他们从火里抢救出来;又有些人你们要怜悯,却要心存畏惧,连被肉欲玷污的里衣也要憎恶。