逐节对照
- Nestle Aland 28 - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
- 新标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
- 和合本2010(神版-简体) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他过分悲伤,甚至受不了啦!
- 当代译本 - 你们现在要饶恕他、安慰他,免得他忧伤过度而一蹶不振。
- 圣经新译本 - 倒不如饶恕他,安慰他,免得他因忧愁过度而受不了。
- 中文标准译本 - 所以,你们反而更要饶恕他、安慰他,免得他被过度的忧伤吞没了。
- 现代标点和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
- 和合本(拼音版) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他忧愁太过,甚至沉沦了。
- New International Version - Now instead, you ought to forgive and comfort him, so that he will not be overwhelmed by excessive sorrow.
- New International Reader's Version - Now you should forgive him and comfort him. Then he won’t be sad more than he can stand.
- English Standard Version - so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
- New Living Translation - Now, however, it is time to forgive and comfort him. Otherwise he may be overcome by discouragement.
- Christian Standard Bible - As a result, you should instead forgive and comfort him. Otherwise, he may be overwhelmed by excessive grief.
- New American Standard Bible - so that on the other hand, you should rather forgive and comfort him, otherwise such a person might be overwhelmed by excessive sorrow.
- New King James Version - so that, on the contrary, you ought rather to forgive and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with too much sorrow.
- Amplified Bible - so instead [of further rebuke, now] you should rather [graciously] forgive and comfort and encourage him, to keep him from being overwhelmed by excessive sorrow.
- American Standard Version - so that contrariwise ye should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his overmuch sorrow.
- King James Version - So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow.
- New English Translation - so that now instead you should rather forgive and comfort him. This will keep him from being overwhelmed by excessive grief to the point of despair.
- World English Bible - so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow.
- 新標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
- 和合本2010(神版-繁體) - 倒不如赦免他,安慰他,免得他過分悲傷,甚至受不了啦!
- 當代譯本 - 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
- 聖經新譯本 - 倒不如饒恕他,安慰他,免得他因憂愁過度而受不了。
- 呂振中譯本 - 倒不如饒恕勸慰他好,恐怕這樣的人被過度的憂愁所吞滅。
- 中文標準譯本 - 所以,你們反而更要饒恕他、安慰他,免得他被過度的憂傷吞沒了。
- 現代標點和合本 - 倒不如赦免他,安慰他,免得他憂愁太過,甚至沉淪了。
- 文理和合譯本 - 爾寧赦之、慰之、恐彼殷憂而至沉溺、
- 文理委辦譯本 - 故寧赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾寧赦之、慰之、恐其因憂過甚、以至沈淪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾等亟應強恕之、安慰之;不然、彼或將因過於憂戚而從此沉淪、不能自振也。
- Nueva Versión Internacional - Más bien debieran perdonarlo y consolarlo para que no sea consumido por la excesiva tristeza.
- 현대인의 성경 - 이제 여러분은 그를 용서하고 위로하여 그가 너무 슬퍼하다가 낙심하지 않도록 하십시오.
- Новый Русский Перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- Восточный перевод - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А теперь простите его и успокойте, чтобы ему не быть подавленным невыносимой печалью.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi devriez-vous à présent lui accorder votre pardon et le réconforter, afin qu’il ne soit pas accablé par une tristesse excessive.
- リビングバイブル - 今はむしろ、赦し、慰めてあげなさい。そうしないと、あまりの悲しみと絶望に打ちひしがれて、立ち直れなくなるかもしれません。
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ, καταποθῇ ὁ τοιοῦτος.
- Nova Versão Internacional - Agora, ao contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
- Hoffnung für alle - Jetzt müsst ihr ihm vergeben und ihn ermutigen, denn er soll nicht verzweifeln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ anh chị em nên tha thứ, an ủi anh, để anh khỏi quá buồn rầu, thất vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านน่าจะให้อภัยและปลอยโยนเขาดีกว่าเพื่อเขาจะได้ไม่ทุกข์โศกเกินเหตุ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และตรงกันข้ามคือท่านควรจะให้อภัยและปลอบโยนเขา มิฉะนั้นคนๆ นั้นจะจมอยู่ในความโศกเศร้าจนเกินไป
交叉引用
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:12 - Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε,
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:13 - καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιεῖτε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον.
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:14 - Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν κύριον,
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:15 - ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ, μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ καὶ δι’ αὐτῆς μιανθῶσιν πολλοί,
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 5:4 - καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 15:54 - ὅταν δὲ τὸ φθαρτὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀφθαρσίαν καὶ τὸ θνητὸν τοῦτο ἐνδύσηται ἀθανασίαν, τότε γενήσεται ὁ λόγος ὁ γεγραμμένος· κατεπόθη ὁ θάνατος εἰς νῖκος.
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Βʹ 7:10 - ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 2:27 - καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ· ἀλλ’ ὁ θεὸς ἠλέησεν αὐτόν, οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ, ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ.
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 3:14 - Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ·
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 3:15 - καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
- ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:13 - ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν, οὕτως καὶ ὑμεῖς·
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Βʹ 3:6 - Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ’ ἡμῶν.
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:1 - Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 6:2 - Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ.
- ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Αʹ 4:13 - Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα.
- ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:32 - γίνεσθε [δὲ] εἰς ἀλλήλους χρηστοί, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν.